Прекрасно понимая состояние Маркандеи, могущественный Господь Шива с помощью своей мистической энергии проник в пространство его сердца, подобно тому как ветер проникает сквозь щель. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Прекрасно понимая состояние Маркандеи, могущественный Господь Шива с помощью своей мистической энергии проник в пространство его сердца, подобно тому как ветер проникает сквозь щель.

2021-02-01 53
Прекрасно понимая состояние Маркандеи, могущественный Господь Шива с помощью своей мистической энергии проник в пространство его сердца, подобно тому как ветер проникает сквозь щель. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стихи 12.10.11-13

आत्मन्यपि शिवं प्राप्तं तडित्पिङ्गजटाधरम् ।
त्र्! यक्षं दशभुजं प्रांशुमुद्यन्तमिव भास्करम् ॥११॥

व्याघ्रचर्माम्बरं शूल धनुरिष्वसिचर्मभिः ।
अक्षमालाडमरुक कपालं परशुं सह ॥१२॥

बिभ्राणं सहसा भातं विचक्ष्य हृदि विस्मितः ।
किमिदं कुत एवेति समाधेर्विरतो मुनिः ॥१३॥

а̄ тманй апи ш́ивам̇ пра̄птам̇
тад̣ит-пин̇га-джат̣а̄-дхарам
трй-акшам̇ даш́а-бхуджам̇ пра̄м̇ш́ум
удйантам ива бха̄скарам

вйа̄гхра-чарма̄мбарам̇ ш́ ӯ ла -
дханур - ишв - аси - чармабхих ̣
акша-ма̄ла̄-д̣амарука-
капа̄лам̇ параш́ум̇ саха

бибхра̄н̣ам̇ сахаса̄ бха̄там̇
вичакшйа хр̣ди висмитах̣
ким идам̇ кута эвети
сама̄дхер вирато муних̣

Пословный перевод

а̄тмани — в себе; апи — также; ш́ивам — Господа Шиву; пра̄птам — появившегося; тад̣ит — словно молния; пин̇га — желтые; джат̣а̄ — спутанные волосы; дхарам — носящего; три-акшам — с тремя глазами; даш́а-бхуджам — и десятью руками; пра̄м̇ш́ум — очень высокого; удйантам — восходящее; ива — как; бха̄скарам — солнце; вйа̄гхра — тигра; чарма — со шкурой; амбарам — в качестве одежды; ш́ӯла — трезубцем; дханах̣ — луком; ишу — стрелами; аси — мечом; чармабхих̣ — и щитом; акша-ма̄ла̄ — четками; д̣амарука — маленьким барабанчиком; капа̄лам — и черепом; параш́ум — топором; саха — вместе с; бибхра̄н̣ам — зрелище; сахаса̄ — неожиданно; бха̄там — проявившееся; вичакшйа — увидев; хр̣ди — в своем сердце; висмитах̣ — удивленный; ким — что; идам — это; кутах̣ — откуда; эва — поистине; ити — так; сама̄дхех̣ — из транса; виратах̣ — вышел; муних̣ — мудрец.

Перевод

Шри Маркандея увидел внезапно проявившегося в его сердце Господа Шиву. Золотистые волосы Господа Шивы напоминали молнию; он был высокого роста, с тремя глазами и десятью руками, и тело его сияло, словно восходящее солнце. Он был одет в тигровую шкуру и держал в руках трезубец, лук, стрелы, меч и щит, а также четки, барабан дамару, череп и топор. Очень удивленный, мудрец вышел из транса и подумал: «Кто это и откуда он взялся?»

 

Стих 12.10.14

नेत्रे उन्मील्य ददृशे सगणं सोमयागतम् ।
रुद्रं त्रिलोकैकगुरुं ननाम शिरसा मुनिः ॥१४॥

нетре унм ӣ лйа дадр ̣ ш ́ е
са-ган̣ам̇ сомайа̄гатам
рудрам̇ три-локаика-гурум̇
нана̄ма ш́ираса̄ муних̣

Пословный перевод

нетре — свои глаза; унмӣлйа — открыв; дадр̣ш́е — он увидел; са- ган̣ам — со спутниками; са-умайа̄ — и с Умой; а̄гатам — прибывшего; рудрам — Господа Рудру; три-лока — трех миров; эка-гурум — единому духовному учителю; нана̄ма — он поклонился; ш́ираса̄ — головой; муних̣ — мудрец.

Перевод

Открыв глаза, мудрец увидел перед собой Господа Рудру, духовного учителя трех миров, которого сопровождали его спутники и Ума. Маркандея выразил им почтение, склонив голову.

Комментарий

Увидев в своем сердце Господа Шиву и Уму, Маркандея Риши тут же ощутил их присутствие, а также свое собственное «я». Когда же он пребывал в трансе, он был настолько поглощен медитацией на Верховного Господа, что совершенно забыл о себе как о существе, способном мыслить и воспринимать действительность.

 

Стих 12.10.15

तस्मै सपर्यां व्यदधात्सगणाय सहोमया ।
स्वागतासनपाद्यार्घ्य गन्धस्रग्धूपदीपकैः ॥१५॥

тасмаи сапарйа̄м̇ вйададха̄т
са-ган̣а̄йа сахомайа̄
сва̄гата̄сана-па̄дйа̄ргхйа-
гандха-сраг-дх ӯ па - д ӣ пакаих ̣

Пословный перевод

тасмаи — ему; сапарйа̄м — поклонение; вйададха̄т — он предложил; са-ган̣а̄йа — вместе с его спутниками; саха умайа̄ — вместе с Умой; су-а̄гата — словами приветствия; а̄сана — предложением мест для сидения; па̄дйа — водой для омовения стоп; аргхйа — ароматной питьевой водой; гандха — ароматическим маслом; срак — гирляндами; дхӯпа — благовониями; дӣпакаих̣ — и светильниками.

Перевод

Маркандея выразил почтение Господу Шиве, его спутникам и Уме, обратившись к ним с приветственными словами, удобно усадив, омыв им стопы и поднеся душистую питьевую воду, ароматические масла, гирлянды из цветов, благовония и лампады для арати.

 

Стих 12.10.16

आह त्वात्मानुभावेन पूर्णकामस्य ते विभो ।
करवाम किमीशान येनेदं निर्वृतं जगत् ॥१६॥

а̄ха тв а̄тма̄нубха̄вена
п ӯ рн ̣ а - ка̄масйа те вибхо
карава̄ма ким ӣ ш ́ а̄на
йенедам̇ нирвр̣там̇ джагат

Пословный перевод

а̄ха — Маркандея сказал; ту — несомненно; а̄тма-анубха̄вена — собственным переживанием экстаза; пӯрн̣а-ка̄масйа — кто полностью удовлетворен; те — для тебя; вибхо — о могучий; карава̄ма — я могу сделать; ким — что; ӣш́а̄на — о господин; йена — кем; идам — этот; нирвр̣там — становится умиротворенным; джагат — весь мир.

Перевод

Маркандея сказал: О могучий господин, что я могу сделать для тебя, находящего полное удовлетворение в своих собственных экстатических переживаниях? Поистине, своей милостью ты приносишь покой и умиротворение всей вселенной.

 

Стих 12.10.17

नमः शिवाय शान्ताय सत्त्वाय प्रमृडाय च ।
रजोजुषेऽथ घोराय नमस्तुभ्यं तमोजुषे ॥१७॥

намах̣ ш́ива̄йа ш́а̄нта̄йа
саттва̄йа прамр̣д̣а̄йа ча
раджо-джуше ’тха гхора̄йа
намас тубхйам̇ тамо-джуше

Пословный перевод

намах̣ — поклоны; ш́ива̄йа — всеблагому; ш́а̄нта̄йа — умиротворенному; саттва̄йа — олицетворению материальной благости; прамр̣д̣а̄йа — дарующему наслаждение; ча — и; раджах̣-джуше — тому, кто соприкасается с гуной страсти; атха — также; гхора̄йа — ужасному; намах̣ — поклоны; тубхйам — тебе; тамах̣-джуше — кто связан с гуной невежества.

Перевод

Вновь и вновь я склоняюсь перед тобой, о всеблагой, о трансцендентный. Будучи повелителем благости, ты даруешь наслаждение, а соприкасаясь с гуной страсти, наводишь ужас. Кроме того, ты тесно связан с гуной невежества.

 

Стих 12.10.18

सूत उवाच

एवं स्तुतः स भगवानादिदेवः सतां गतिः ।
परितुष्टः प्रसन्नात्मा प्रहसंस्तमभाषत ॥१८॥

с ӯ та ува̄ча

эвам̇ стутах̣ са бхагава̄н
а̄ди-девах̣ сата̄м̇ гатих̣
паритушт̣ах̣ прасанна̄тма̄
прахасам̇с там абха̄шата

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; эвам — этими словами; стутах̣ — прославленный; сах̣ — он; бхагава̄н — могущественный Господь Шива; а̄ди-девах̣ — главный из полубогов; сата̄м — возвышенных преданных; гатих̣ — прибежище; паритушт̣ах̣ — полностью удовлетворенный; прасанна-а̄тма̄ — испытывая в уме счастье; прахасан — улыбаясь; там — Маркандее; абха̄шата — сказал.

Перевод

Сута Госвами сказал: Господь Шива, величайший из полубогов, покровитель чистых преданных, остался доволен восхвалениями Маркандеи. Удовлетворенный, он улыбнулся и обратился к мудрецу с такими словами.

 

Стих 12.10.19

श्रीभगवानुवाच

वरं वृणीष्व नः कामं वरदेशा वयं त्रयः ।
अमोघं दर्शनं येषां मर्त्यो यद्विन्दतेऽमृतम् ॥१९॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

варам̇ вр̣н̣ ӣ шва нах ̣ ка̄мам̇
вара-деш́а̄ вайам̇ трайах̣
амогхам̇ дарш́анам̇ йеша̄м̇
мартйо йад виндате ’мр̣там

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь Шива сказал; варам — благословение; вр̣н̣ӣшва — выбери; нах̣ — от нас; ка̄мам — желаемое; вара- да — всех дарующих благословения; ӣш́а̄х̣ — повелители; вайам — мы; трайах̣ — трое (Брахма, Вишну и Махешвара); амогхам — никогда не пропадет впустую; дарш́анам — созерцание; йеша̄м — кого; мартйах̣ — смертное живое существо; йат — которым; виндате — обретает; амр̣там — бессмертие.

Перевод

Господь Шива сказал: Пожалуйста, проси у меня какого- нибудь благословения, ибо среди всех дарующих благословения мы трое — Брахма, Вишну и я — лучшие. Встреча с нами никогда не бывает напрасной, ибо, просто увидев нас, смертный обретает бессмертие.

 

Стихи 12.10.20-21

ब्राह्मणाः साधवः शान्ता निःसङ्गा भूतवत्सलाः ।
एकान्तभक्ता अस्मासु निर्वैराः समदर्शिनः ॥२०॥

सलोका लोकपालास्तान्वन्दन्त्यर्चन्त्युपासते ।
अहं च भगवान्ब्रह्मा स्वयं च हरिरीश्वरः ॥२१॥

бра̄хман̣а̄х̣ са̄дхавах̣ ш́а̄нта̄
них̣сан̇га̄ бх ӯ та - ватсала̄х ̣
эка̄нта-бхакта̄ асма̄су
нирваира̄х̣ сама-дарш́инах̣

са-лока̄ лока-па̄ла̄с та̄н
вандантй арчантй упа̄сате
ахам̇ ча бхагава̄н брахма̄
свайам̇ ча харир ӣ ш ́ варах ̣

Пословный перевод

бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; са̄дхавах — безгрешные; ш́а̄нта̄х̣ — умиротворенные и свободные от зависти и прочих дурных качеств; них̣сан̇га̄х̣ — не привязанные к материи; бхӯта-ватсала̄х̣ — сострадательные ко всем живым существам; эка-анта-бхакта̄х̣ — чистые преданные; асма̄су — наши (Брахмы, Господа Шри Хари и Шивы); нирваира̄х̣ — не питающие ненависти; сама-дарш́инах̣ — одинаково относящиеся ко всем; са-лока̄х̣ — с обитателями всех миров; лока-па̄ла̄х̣ — правители разных планет; та̄н — тем брахманам; ванданти — возносят хвалу; арчанти — поклоняются; упа̄сате — помогают; ахам — я; ча — также; бхагава̄н — великий господин; брахма̄ — Брахма; свайам — Сам; ча — также; харих̣ — Господь Хари; ӣш́варах̣ — Верховная Личность Бога.

Перевод

Обитатели всех планет, полубоги, управляющие этими планетами, а также Господь Брахма, Верховный Господь Хари и я — все мы возносим хвалы, поклоняемся и всячески помогаем брахманам, безгрешным, умиротворенным, не имеющим материальных привязанностей, сострадательным ко всем живым существам, безраздельно преданным нам, не питающим ни к кому вражды и одинаково относящимся ко всем.

 

Стих 12.10.22

न ते मय्यच्युतेऽजे च भिदामण्वपि चक्षते ।
नात्मनश्च जनस्यापि तद्युष्मान्वयमीमहि ॥२२॥

на те майй ачйуте ’дже ча
бхида̄м ан̣в апи чакшате
на̄тманаш́ ча джанасйа̄пи
тад йушма̄н вайам ӣ махи

Пословный перевод

на — не; те — они; майи — во мне; ачйуте — в Господе Вишну; адже — в Господе Брахме; ча — и; бхида̄м — разницы; ан̣у — малейшей; апи — даже; чакшате — видят; на — не; а̄тманах̣ — их самих; ча — и; джанасйа — других людей; апи — также; тат — поэтому; йушма̄н — тебе; вайам — мы; ӣмахи — поклоняемся.

Перевод

Эти преданные не проводят различий между Господом Вишну, Господом Брахмой и мной, а к другим живым существам относятся так же, как к себе. Ты именно такой возвышенный преданный, и потому мы поклоняемся тебе.

Комментарий

Господь Брахма и Господь Шива — это проявления соответственно созидательной и разрушительной энергий Личности Бога, Вишну. В этом смысле три этих повелителя материального мира едины. Хотя управляющая энергия Верховного Господа и проявляется трояко — как Брахма, Вишну и Шива, не следует усматривать в этом влияние материальной двойственности согласно трем гунам природы.

 

Стих 12.10.23

न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवाश्चेतनोज्झिताः ।
ते पुनन्त्युरुकालेन यूयं दर्शनमात्रतः ॥२३॥

на хй ам-майа̄ни т ӣ ртха̄ни
на дева̄ш́ четаноджджхита̄х̣
те пунантй уру-ка̄лена
й ӯ йам̇ дарш ́ ана - ма̄тратах ̣

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; ап-майа̄ни — состоящие из святой воды; тӣртха̄ни — святые места; на — не; дева̄х̣ — полубоги в форме храмовых божеств; четана-уджджхита̄х̣ — безжизненные; те — они; пунанти — очищают; уру-ка̄лена — после долгого времени; йӯйам — вы; дарш́ана-ма̄тратах̣ — просто увиденные.

Перевод

Святое место — не просто водоем, и безжизненное изваяние полубога — само по себе еще не божество, которому поклоняются. Поверхностным взглядом не увидеть то высшее, что сокрыто в святых реках и полубогах, поэтому они даруют очищение лишь спустя долгое время. Но преданные, подобные тебе, очищают немедленно, стоит только их увидеть.

 

Стих 12.10.24

ब्राह्मणेभ्यो नमस्यामो येऽस्मद्रू पं त्रयीमयम् ।
बिभ्रत्यात्मसमाधान तपःस्वाध्यायसंयमैः ॥२४॥

бра̄хман̣ебхйо намасйа̄мо
йе ’смад-р ӯ пам̇ трай ӣ - майам
бибхратй а̄тма-сама̄дха̄на-
тапах̣-сва̄дхйа̄йа-сам̇йамаих̣

Пословный перевод

бра̄хман̣ебхйах̣ — брахманам; намасйа̄мах̣ — мы выражаем почтение; йе — кто; асмат-рӯпам — наши формы (Шивы, Брахмы и Вишну); трайӣ-майам — представленные тремя Ведами; бибхрати — несет; а̄тма-сама̄дха̄на — медитацией на Высшую Душу; тапах̣ — аскезой; сва̄дхйа̄йа — изучением писаний; сам̇йамаих̣ — и следованием регулирующим принципам.

Перевод

Медитируя на Высшую Душу, совершая аскезу, изучая Веды и следуя регулирующим принципам, брахманы сохраняют в себе три Веды, которые неотличны от Господа Вишну, Господа Брахмы и меня. Поэтому я в почтении склоняюсь перед брахманами.

Комментарий

Чистый преданный Верховного Господа считается самым возвышенным из брахманов, так как вершиной всей духовной практики является любовное служение Господу.

 

Стих 12.10.25

श्रवणाद्दर्शनाद्वापि महापातकिनोऽपि वः ।
शुध्येरन्नन्त्यजाश्चापि किमु सम्भाषणादिभिः ॥२५॥

ш́раван̣а̄д дарш́ана̄д ва̄пи
маха̄-па̄такино ’пи вах̣
ш́удхйеранн антйа-джа̄ш́ ча̄пи
ким у самбха̄шан̣а̄дибхих̣

Пословный перевод

ш́раван̣а̄т — слушанием; дарш́ана̄т — лицезрением; ва̄ — или; апи — также; маха̄-па̄такинах̣ — те, кто совершает самые тяжкие грехи; апи — даже; вах̣ — тебя; ш́удхйеран — они очищаются; антйа-джа̄х̣ — неприкасаемые; ча — и; апи — даже; ким у — что говорить о; самбха̄шан̣а-а̄дибхих̣ — личными беседами и т. п.

Перевод

Даже худшие из грешников и неприкасаемые очищаются, просто слушая о людях, подобных тебе, или созерцая их. Можно только представить себе, насколько они очистятся, если им удастся непосредственно поговорить с тобой!

 

Стих 12.10.26

सूत उवाच

इति चन्द्र ललामस्य धर्मगह्योपबृंहितम् ।
वचोऽमृतायनमृषिर्नातृप्यत्कर्णयोः पिबन् ॥२६॥

с ӯ та ува̄ча

ити чандра-лала̄масйа
дхарма-гухйопабр̣м̇хитам
вачо ’мр̣та̄йанам р̣шир
на̄тр̣пйат карн̣айох̣ пибан

Пословный перевод

сӯтах̣ ува̄ча — Сута Госвами сказал; ити — так; чандра- лала̄масйа — Господа Шивы, украшенного луной; дхарма-гухйа — тайной сутью религии; упабр̣м̇хитам — наполненные; вачах̣ — слова; амр̣та-айанам — вместилище нектара; р̣ших̣ — мудрец; на атр̣пйат — не мог насытиться; карн̣айох̣ — своими ушами; пибан — впитывая.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.