Эти два мудреца, Нара и Нараяна, были непосредственными воплощениями Верховного Господа. Увидев Их, Маркандея Риши вскочил на ноги и затем с великим почтением поклонился Им, пав на землю, как жердь. — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Эти два мудреца, Нара и Нараяна, были непосредственными воплощениями Верховного Господа. Увидев Их, Маркандея Риши вскочил на ноги и затем с великим почтением поклонился Им, пав на землю, как жердь.

2021-02-01 61
Эти два мудреца, Нара и Нараяна, были непосредственными воплощениями Верховного Господа. Увидев Их, Маркандея Риши вскочил на ноги и затем с великим почтением поклонился Им, пав на землю, как жердь. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 12.8.36

स तत्सन्दर्शनानन्द निर्वृतात्मेन्द्रि याशयः ।
हृष्टरोमाश्रुपूर्णाक्षो न सेहे तावुदीक्षितुम् ॥३६॥

са тат-сандарш́ана̄нанда-
нирвр̣та̄тмендрийа̄ш́айах̣
хр̣шт̣а-рома̄ш́ру-п ӯ рн ̣ а̄кшо
на сехе та̄в уд ӣ кшитум

Пословный перевод

сах̣ — он, Маркандея; тат — Их; сандарш́ана — увидев; а̄нанда — блаженством; нирвр̣та — удовлетворенные; а̄тма — чье тело; индрийа — чувства; а̄ш́айах̣ — и ум; хр̣шт̣а — вставшие дыбом; рома̄ — волосы на его теле; аш́ру — слезами; пӯрн̣а — наполнившиеся; акшах̣ — его глаза; на сехе — он не мог; тау — на Них; удӣкшитум — взглянуть.

Перевод

Блаженство созерцания Нары и Нараяны переполнило тело, ум и чувства Маркандеи. От счастья волосы на его теле встали дыбом, из глаз потекли слезы. Переполняемый этими чувствами, Маркандея с трудом мог удерживать свой взгляд на Них.

 

Стих 12.8.37

उत्थाय प्राञ्जलिः प्रह्व औत्सुक्यादाश्लिषन्निव ।
नमो नम इतीशानौ बभाशे गद्गदाक्षरम् ॥३७॥

уттха̄йа пра̄н̃джалих̣ прахва
аутсукйа̄д а̄ш́лишанн ива
намо нама ит ӣ ш ́ а̄нау
бабха̄ше гадгада̄кшарам

Пословный перевод

уттха̄йа — стоя; пра̄н̃джалих̣ — со сложенными ладонями; прахвах̣ — смиренный; аутсукйа̄т — от горячего желания; а̄ш́лишан — обнимая; ива — как бы; намах̣ — поклоны; намах̣ — поклоны; ити — так; ӣш́а̄нау — двум повелителям; бабха̄ше — сказал; гадгада — прерывающимися от экстаза; акшарам — звуками.

Перевод

Стоя с молитвенно сложенными ладонями и смиренно склоненной головой, Маркандея был охвачен таким радостным возбуждением, что мысленно заключал Нару-Нараяну в свои объятия. Голосом, прерывающимся от экстаза, он вновь и вновь повторял: «Я в почтении склоняюсь перед Вами».

 

Стих 12.8.38

तयोरासनमादाय पादयोरवनिज्य च ।
अर्हणेनानुलेपेन धूपमाल्यैरपूजयत् ॥३८॥

тайор а̄санам а̄да̄йа
па̄дайор аваниджйа ча
архан̣ена̄нулепена
дх ӯ па - ма̄лйаир ап ӯ джайат

Пословный перевод

тайох̣ — Им; а̄санам — места для сидения; а̄да̄йа — предложив; па̄дайох̣ — Их стопы; аваниджйа — омыв; ча — и; архан̣ена — с подходящими почтительными подношениями; анулепена — умастив Их сандаловой пастой и другими ароматическими веществами; дхӯпа — благовониями; ма̄лйаих̣ — и цветочными гирляндами; апӯджайат — он поклонялся.

Перевод

Он усадил Их и омыл Им стопы, а затем стал почитать Их, предлагая аргхью, сандаловую пасту, ароматические масла, благовония и цветочные гирлянды.

 

Стих 12.8.39

सुखमासनमासीनौ प्रसादाभिमुखौ मुनी ।
पुनरानम्य पादाभ्यां गरिष्ठाविदमब्रवीत् ॥३९॥

сукхам а̄санам а̄с ӣ нау
праса̄да̄бхимукхау мун ӣ
пунар а̄намйа па̄да̄бхйа̄м̇
гаришт̣ха̄в идам абрав ӣ т

Пословный перевод

сукхам — удобно; а̄санам — на сиденьях; а̄сӣнау — устроившиеся; праса̄да — милость; абхимукхау — готовые дать; мунӣ — воплощениям Господа в облике двух мудрецов; пунах̣ — вновь; а̄намйа — припав; па̄да̄бхйа̄м — к Их стопам; гаришт̣хау — высшему объекту поклонения; идам — это; абравӣт — он сказал.

Перевод

Маркандея Риши вновь припал к лотосным стопам двоих мудрецов — высших объектов поклонения, — которые удобно расположились на Своих сиденьях, готовые пролить на него Свою милость. Затем он обратился к Ним с такими словами.

 

Стих 12.8.40

श्रीमार्कण्डेय उवाच

किं वर्णये तव विभो यदुदीरितोऽसुः ।
संस्पन्दते तमनु वाङ्मनैन्द्रि याणि ।
स्पन्दन्ति वै तनुभृतामजशर्वयोश्च ।
स्वस्याप्यथापि भजतामसि भावबन्धुः ॥४०॥

ш́р ӣ - ма̄ркан ̣ д ̣ ейа ува̄ча

ким̇ варн̣айе тава вибхо йад-уд ӣ рито ’сух ̣
сам̇спандате там ану ва̄н̇-мана-индрийа̄н̣и
спанданти ваи тану-бхр̣та̄м аджа-ш́арвайош́ ча
свасйа̄пй атха̄пи бхаджата̄м аси бха̄ва-бандхух̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ма̄ркан̣д̣ейах̣ ува̄ча — Шри Маркандея сказал; ким — что; варн̣айе — буду я описывать; тава — о Тебе; вибхо — о всемогущий Господь; йат — кем; удӣритах̣ — движимый; асух̣ — жизненный воздух; сам̇спандате — оживает; там ану — следуя за ним; ва̄к — речь; манах̣ — ум; индрийа̄н̣и — и чувства; спанданти — начинают действовать; ваи — поистине; тану-бхр̣та̄м — всех воплощенных живых существ; аджа-ш́арвайох̣ — Господа Брахмы и Господа Шивы; ча — также; свасйа — меня; апи — также; атха апи — тем не менее; бхаджата̄м — для тех, кто поклоняется; аси — Ты становишься; бха̄ва-бандхух̣ — близким любящим другом.

Перевод

Шри Маркандея сказал: О всемогущий Господь, как могу я описать Тебя? Ты пробуждаешь жизненную энергию, которая приводит в движение ум, чувства и речь. Это справедливо по отношению ко всем обычным обусловленным душам и даже к таким великим полубогам, как Брахма и Шива. И уж конечно, это относится ко мне. Тем не менее Ты становишься близким другом тех, кто служит Тебе.

 

Стих 12.8.41

मूर्ती इमे भगवतो भगवंस्त्रिलोक्याः ।
क्षेमाय तापविरमाय च मृत्युजित्यै ।
नाना बिभर्ष्यवितुमन्यतनूर्यथेदं ।
सृष्ट्वा पुनर्ग्रससि सर्वमिवोर्णनाभिः ॥४१॥

м ӯ рт ӣ име бхагавато бхагавам̇с три - локйа̄х ̣
кшема̄йа та̄па-вирама̄йа ча мр̣тйу-джитйаи
на̄на̄ бибхаршй авитум анйа-тан ӯ р йатхедам̇
ср̣шт̣ва̄ пунар грасаси сарвам иворн̣ана̄бхих̣

Пословный перевод

мӯртӣ — две личностные формы; име — эти; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога; бхагаван — о Господь; три-локйа̄х̣ — всех трех миров; кшема̄йа — ради высшего блага; та̄па — материальных страданий; вирама̄йа — для прекращения; ча — и; мр̣тйу — над смертью; джитйаи — для победы; на̄на̄ — различные; бибхарши — Ты проявляешь; авитум — чтобы защитить; анйа — другие; танӯх̣ — трансцендентные тела; йатха̄ — в точности как; идам — эту вселенную; ср̣шт̣ва̄ — создав; пунах̣ — вновь; грасаси — Ты проглатываешь; сарвам — полностью; ива — в точности как; ӯрн̣а- на̄бхих̣ — паук.

Перевод

О Верховная Личность Бога, Ты явился в этих двух личностных образах, чтобы даровать всем трем мирам высшее благо — остановить материальные страдания и победить смерть. Мой Господь, хотя Ты создаешь эту вселенную, а затем принимаешь различные трансцендентные облики, защищая ее, в конце концов Ты же и проглатываешь ее, словно паук, который плетет паутину, а затем сворачивает ее.

 

Стих 12.8.42

तस्यावितुः स्थिरचरेशितुरङ्घ्रिमूलं ।
यत्स्थं न कर्मगुणकालरजः स्पृशन्ति ।
यद्वै स्तुवन्ति निनमन्ति यजन्त्यभीक्ष्णं ।
ध्यायन्ति वेदहृदया मुनयस्तदाप्त्यै ॥४२॥

тасйа̄витух̣ стхира-чареш́итур ан̇гхри-м ӯ лам̇
йат-стхам̇ на карма-гун̣а-ка̄ла-раджах̣ спр̣ш́анти
йад ваи стуванти нинаманти йаджантй абх ӣ кшн ̣ ам̇
дхйа̄йанти веда-хр̣дайа̄ мунайас тад-а̄птйаи

Пословный перевод

тасйа — Его; авитух̣ — защитника; стхира-чара — неподвижных и движущихся живых существ; ӣш́итух̣ — верховного повелителя; ан̇гхри-мӯлам — подошвы Его лотосных стоп; йат-стхам — тот, кто находится у них; на — не; карма-гун̣а-ка̄ла — материальной деятельности, материальных качеств и времени; раджах̣ — скверна; спр̣ш́анти — касается; йат — кого; ваи — несомненно; стуванти — прославляют; нинаманти — склоняются; йаджанти — поклоняются; абхӣкшн̣ам — в любой момент; дхйа̄йанти — медитируют; веда-хр̣дайа̄х̣ — кто постиг смысл Вед; мунайах̣ — мудрецы; тат-а̄птйаи — чтобы приблизиться к Нему.

Перевод

Ты защитник и верховный повелитель всех движущихся и неподвижных живых существ, и потому того, кто находит прибежище у Твоих лотосных стоп, никогда не может коснуться скверна материальной деятельности, материальных качеств или времени. Великие мудрецы, постигшие суть Вед, возносят Тебе молитвы. Чтобы приблизиться к Тебе, они при любой возможности падают ниц перед Тобой, постоянно поклоняются Тебе и сосредоточивают на Тебе свой ум.

 

Стих 12.8.43

नान्यं तवाङ्घ्र्युपनयादपवर्गमूर्तेः ।
क्षेमं जनस्य परितोभिय ईश विद्मः ।
ब्रह्मा बिभेत्यलमतो द्विपरार्धधिष्ण्यः ।
कालस्य ते किमुत तत्कृतभौतिकानाम् ॥४३॥

на̄нйам̇ тава̄н̇гхрй-упанайа̄д апаварга-м ӯ ртех ̣
кшемам̇ джанасйа парито-бхийа ӣ ш ́ а видмах ̣
брахма̄ бибхетй алам ато дви-пара̄рдха-дхишн̣йах̣
ка̄ласйа те ким ута тат-кр̣та-бхаутика̄на̄м

Пословный перевод

на анйам — никакой другой; тава — Твоих; ан̇гхри — лотосных стоп; упанайа̄т — чем достижение; апаварга-мӯртех̣ — которые являются олицетворенным освобождением; кшемам — благо; джанасйа — для человека; паритах̣ — со всех сторон; бхийах̣ — кто полон страха; ӣш́а — о Господь; видмах̣ — мы знаем; брахма̄ — Господь Брахма; бибхети — боится; алам — очень; атах̣ — по этой причине; дви-пара̄рдха — срок существования вселенной; дхишн̣йах̣ — период чьего правления; ка̄ласйа — из-за времени; те — Твоей черты; ким ута — что уж говорить об; тат-кр̣та — сотворенных им, Брахмой; бхаутика̄на̄м — обычных существах.

Перевод

О дорогой Господь, неуловимого бега времени боится даже Господь Брахма, который наслаждается своим возвышенным положением весь срок существования вселенной. Что тогда говорить о тех, кого создает Брахма, — обусловленных живых существах? На каждом шагу их подстерегают смертельные опасности. Я не знаю никакого другого средства от этого страха, кроме прибежища под сенью Твоих лотосных стоп, которые олицетворяют собой само освобождение.

 

Стих 12.8.44

तद्वै भजाम्यृतधियस्तव पादमूलं ।
हित्वेदमात्मच्छदि चात्मगुरोः परस्य ।
देहाद्यपार्थमसदन्त्यमभिज्ञमात्रं ।
विन्देत ते तर्हि सर्वमनीषितार्थम् ॥४४॥

тад ваи бхаджа̄мй р̣та-дхийас тава па̄да-м ӯ лам̇
хитведам а̄тма-ччхади ча̄тма-гурох̣ парасйа
деха̄дй апа̄ртхам асад антйам абхиджн̃а-ма̄трам̇
виндета те тархи сарва-ман ӣ шита̄ртхам

Пословный перевод

тат — поэтому; ваи — несомненно; бхаджа̄ми — я поклоняюсь; р̣та-дхийах̣ — того, чей разум всегда видит истину; тава — Тебя; па̄да-мӯлам — подошвам лотосных стоп; хитва̄ — оставив; идам — это; а̄тма-чхади — покрытие души; ча — и; а̄тма-гурох̣ — повелителя души; парасйа — который является Высшей Истиной; деха-а̄ди — материальное тело и другие ложные отождествления; апа̄ртхам — бесполезные; асат — несущественные; антйам — временные; абхиджн̃а-ма̄трам — которые только воображают, что существуют отдельно; виндета — человек обретает; те — от Тебя; тархи — затем; сарва — все; манӣшита — желаемые; артхам — объекты.

Перевод

Поэтому, перестав отождествлять себя с телом и всем, что покрывает мое истинное «я», я поклоняюсь Твоим лотосным стопам. Эти бесполезные, временные и эфемерные оболочки лишь кажутся отделенными от Тебя — того, чей разум содержит в себе всю реальность. Приблизившись к Тебе — Верховному Господу и повелителю души, — человек обретает все, чего только можно пожелать.

Комментарий

Тот, кто ошибочно отождествляет себя с материальным телом или умом, естественным образом начинает думать, что имеет право эксплуатировать материальный мир. Однако, когда человек постигает свою вечную духовную природу и осознаёт, что высшим владельцем всего сущего является Господь Кришна, тогда с помощью духовного знания он побеждает в себе стремление к иллюзорным наслаждениям.

 

Стих 12.8.45

सत्त्वं रजस्तम इतीश तवात्मबन्धो ।
मायामयाः स्थितिलयोदयहेतवोऽस्य ।
लीला धृता यदपि सत्त्वमयी प्रशान्त्यै ।
नान्ये नृणां व्यसनमोहभियश्च याभ्याम् ॥४५॥

саттвам̇ раджас тама ит ӣ ш ́ а тава̄тма - бандхо
ма̄йа̄-майа̄х̣ стхити-лайодайа-хетаво ’сйа
л ӣ ла̄ дхр ̣ та̄ йад апи саттва - май ӣ праш ́ а̄нтйаи
на̄нйе нр̣н̣а̄м̇ вйасана-моха-бхийаш́ ча йа̄бхйа̄м

Пословный перевод

саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — гуны природы, носящие эти имена; ӣш́а — о Господь; тава — Твои; а̄тма-бандхо — о высший друг души; ма̄йа̄-майа̄х̣ — созданные из Твоей личной энергии; стхити-лайа-удайа — сохранения, разрушения и сотворения; хетавах̣ — причины; асйа — этой вселенной; лӣла̄х̣ — как развлечения; дхр̣та̄х̣ — принимаемые; йат апи — хотя; саттва-майӣ — то, что в гуне благости; праш́а̄нтйаи — для освобождения; на — не; анйе — другие две; нр̣н̣а̄м — для людей; вйасана — опасность; моха — заблуждение; бхийах̣ — и страх; ча — также; йа̄бхйа̄м — из которых.

Перевод

О мой Господь, о лучший друг обусловленной души, хотя ради сотворения, сохранения и разрушения этого мира Ты и принимаешь все три гуны — благость, страсть и невежество, из которых состоит Твоя иллюзорная энергия, для освобождения обусловленных душ Ты задействуешь только гуну благости. Другие две гуны просто несут им страдания, заблуждения и страх.

Комментарий

Слова лӣла̄ дхр̣та̄х̣ указывают на то, что действия Господа Брахмы, творца вселенной, и Господа Шивы, ее разрушителя, так же как Господа Вишну, хранителя мироздания, — все это развлечения Абсолютной Истины, Господа Кришны. Однако в конечном счете даровать освобождение из плена материальной иллюзии может только Господь Вишну, на что указывают слова саттва-майӣ праш́а̄нтйаи.

Наша деятельность в гунах страсти и невежества приносит бесконечные страдания, иллюзии и страх не только нам, но и всем окружающим; поэтому от такой деятельности следует отказаться. Нужно утвердиться в гуне благости и мирно жить духовной жизнью. Квинтэссенция благости в том, чтобы перестать преследовать эгоистические интересы в любой своей деятельности и посвятить свою жизнь служению Верховному Господу Кришне, источнику нашего существования.

 

Стих 12.8.46

तस्मात्तवेह भगवन्नथ तावकानां ।
शुक्लां तनुं स्वदयितां कुशला भजन्ति ।
यत्सात्वताः पुरुषरूपमुशन्ति सत्त्वं ।
लोको यतोऽभयमुतात्मसुखं न चान्यत् ॥४६॥

тасма̄т тавеха бхагаванн атха та̄вака̄на̄м̇
ш́укла̄м̇ танум̇ сва-дайита̄м̇ куш́ала̄ бхаджанти
йат са̄твата̄х̣ пуруша-р ӯ пам уш ́ анти саттвам̇
локо йато ’бхайам ута̄тма-сукхам̇ на ча̄нйат

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; тава — Твоей; иха — в этом мире; бхагаван — о Верховный Господь; атха — и; та̄вака̄на̄м — Твоих преданных; ш́укла̄м — трансцендентной; танум — личностной форме; сва-дайита̄м — которая наиболее дорога им; куш́ала̄х̣ — те, кто полностью постиг духовное знание; бхаджанти — поклоняются; йат — поскольку; са̄твата̄х̣ — великие преданные; пуруша — изначальной Личности Бога; рӯпам — форму; уш́анти — считают; саттвам — гуну благости; локах̣ — духовный мир; йатах̣ — из которой; абхайам — бесстрашие; ута — и; а̄тма-сукхам — счастье души; на — не; ча — и; анйат — любая другая.

Перевод

О Господь, о Верховная Личность Бога, поскольку гуна чистой благости может даровать нам бесстрашие, духовное счастье и царство Бога, Твои преданные считают именно гуну благости, а не страсти и невежества Твоим непосредственным проявлением. Поэтому разумные люди с любовью поклоняются Твоему духовному образу — олицетворению чистой благости, а также духовным телам Твоих чистых преданных.

Комментарий

Разумные люди не поклоняются полубогам, олицетворяющим гуны страсти и невежества. Господь Брахма — олицетворение гуны страсти, Господь Шива повелевает гуной невежества, и такие полубоги, как Индра, тоже представляют гуны материальной природы. Однако Господь Вишну, или Нараяна, — олицетворение чистой духовной благости, которая позволяет человеку постичь духовный мир, избавиться от страха и обрести духовное блаженство. Всего этого невозможно достичь с помощью материальной благости, всегда оскверненной примесью гун страсти и невежества. Как ясно утверждается в этом стихе, трансцендентный образ Господа целиком состоит из вечной духовной благости, без малейшей примеси материальных гун благости, страсти и невежества.

 

Стих 12.8.47

तस्मै नमो भगवते पुरुषाय भूम्ने ।
विश्वाय विश्वगुरवे परदैवताय ।
नारायणाय ऋषये च नरोत्तमाय ।
हंसाय संयतगिरे निगमेश्वराय ॥४७॥

тасмаи намо бхагавате пуруша̄йа бх ӯ мне
виш́ва̄йа виш́ва-гураве пара-даивата̄йа
на̄ра̄йан̣а̄йа р̣шайе ча нароттама̄йа
хам̇са̄йа сам̇йата-гире нигамеш́вара̄йа

Пословный перевод

тасмаи — Ему; намах̣ — мои поклоны; бхагавате — Богу; пуруша̄йа — Высшей Личности; бхӯмне — вездесущему; виш́ва̄йа — всеохватывающему проявлению вселенной; виш́ва-гураве — духовному учителю вселенной; пара-даивата̄йа — Верховному Божеству; на̄ра̄йан̣а̄йа — Господу Нараяне; р̣шайе — мудрецу; ча — и; нара-уттама̄йа — лучшему из людей; хам̇са̄йа — наичистейшему; сам̇йата-гире — который обуздал речь; нигама-ӣш́вара̄йа — повелителю ведических писаний.

Перевод

Я в смирении склоняюсь перед Ним, Верховной Личностью Бога. Он вездесущее и всеохватывающее мироздание, и Он же духовный учитель мироздания. Я склоняюсь перед Господом Нараяной, высшим объектом поклонения, явившимся в облике мудреца, а также перед святым Нарой, лучшим из людей, всегда пребывающим в чистой благости, обуздавшим свою речь и проповедующим ведические писания.

 

Стих 12.8.48

यं वै न वेद वितथाक्षपथैर्भ्रमद्धीः ।
सन्तं स्वकेष्वसुषु हृद्यपि दृक्पथेषु ।
तन्माययावृतमतिः स उ एव साक्षाद् ।
आद्यस्तवाखिलगुरोरुपसाद्य वेदम् ॥४८॥

йам̇ ваи на веда витатха̄кша-патхаир бхрамад-дх ӣ х ̣
сантам̇ свакешв асушу хр̣дй апи др̣к-патхешу
тан-ма̄йайа̄вр̣та-матих̣ са у эва са̄кша̄д
а̄дйас тава̄кхила-гурор упаса̄дйа ведам

Пословный перевод

йам — кого; ваи — несомненно; на веда — не узнает; витатха — вводящими в заблуждение; акша-патхаих̣ — методами эмпирического познания мира; бхрамат — отклонившийся; дхӣх̣ — чей разум; сантам — присутствующий; свакешу — в его; асушу — чувствах; хр̣ди — в сердце; апи — даже; др̣к-патхешу — среди воспринимаемых объектов внешнего мира; тат-ма̄йайа̄ — Его иллюзорной энергией; а̄вр̣та — покрыто; матих̣ — его понимание; сах̣ — он; у — даже; эва — несомненно; са̄кша̄т — непосредственно; а̄дйах̣ — изначально (в невежестве); тава — Тебя; акхила-гурох̣ — духовного учителя всех живых существ; упаса̄дйа — обретая; ведам — знание Вед.

Перевод

Материалист, чей разум извращен действиями его вводящих в заблуждение чувств, не может распознать Тебя, несмотря на то что Ты Сам постоянно присутствуешь в его чувствах и сердце, а также среди воспринимаемых им вещей этого мира. И тем не менее, даже несмотря на то, что разум такого человека покрыт Твоей иллюзорной энергией, если он получит от Тебя, высшего духовного учителя, ведическое знание, он сможет непосредственно постичь Тебя.

 

Стих 12.8.49

यद्दर्शनं निगम आत्मरहःप्रकाशं ।
मुह्यन्ति यत्र कवयोऽजपरा यतन्तः ।
तं सर्ववादविषयप्रतिरूपशीलं ।
वन्दे महापुरुषमात्मनिगूढबोधम् ॥४९॥

йад-дарш́анам̇ нигама а̄тма-рахах̣-прака̄ш́ам̇
мухйанти йатра кавайо ’джа-пара̄ йатантах̣
там̇ сарва-ва̄да-вишайа-пратир ӯ па - ш ́ ӣ лам̇
ванде маха̄-пурушам а̄тма-ниг ӯ д ̣ ха - бодхам

Пословный перевод

йат — кого; дарш́анам — ви́дение; нигаме — в Ведах; а̄тма — Высшей Души; рахах̣ — тайну; прака̄ш́ам — которые раскрывают; мухйанти — впадают в замешательство; йатра — о котором; кавайах̣ — великие ученые знатоки; аджа-пара̄х̣ — во главе с Брахмой; йатантах̣ — стремясь; там — к Нему; сарва-ва̄да — всевозможных философских доктрин; вишайа — предмет; пратирӯпа — делая подходящим для себя; ш́ӣлам — чью личную природу; ванде — я выражаю свое почтение; маха̄-пурушам — Верховной Личности Бога; а̄тма — от души; нигӯд̣ха — скрытое; бодхам — знание.

Перевод

О мой Господь, сокровенное знание о Твоей Верховной Личности раскрывается только в Ведах, и потому даже такие великие мудрецы, как Господь Брахма, в своих попытках постичь Тебя эмпирическими методами впадают в заблуждение. Каждый философ понимает Тебя через призму придуманных им теорий. Я поклоняюсь этой Верховной Личности, знание о которой погребено под телесными покровами, скрывающими духовную природу обусловленной души.

Комментарий

В попытках понять Верховную Личность Бога с помощью умозрительных рассуждений даже такие великие полубоги, как Господь Брахма, впадают в замешательство. На каждого философа воздействует определенная, единственная в своем роде комбинация гун природы, и потому каждый из них описывает Высшую Истину в соответствии со своей материальной обусловленностью. Поэтому, как бы ни пытались философы-эмпирики постичь Истину, их попытки никогда не приведут их к вершине знания. Высшее знание — это Кришна, Верховная Личность Бога, и понять Его можно, лишь полностью предавшись Ему и служа Ему с любовью. Поэтому Маркандея Риши говорит здесь: ванде маха̄- пурушам — «Я просто преклоняюсь перед этой Верховной Личностью». Те, кто пытается поклоняться Богу, но в то же время продолжает полагаться на силу своего ума или надеется наслаждаться плодами своего труда, получат лишь смешанные и вводящие в заблуждение результаты своих усилий. Чтобы полностью очиститься, преданный должен прекратить всякую корыстную деятельность и пустопорожнее умствование; тогда его любовное служение Господу само по себе приведет его к совершенному знанию о Всевышнем. Только такое совершенство может даровать полное удовлетворение вечной душе.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к восьмой главе Двенадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Молитвы Маркандеи Наре-Нараяне Риши».

 

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.058 с.