Шукадева Госвами сказал: В этом «Шримад-Бхагаватам» повествуется о Высшей Душе всего сущего — Личности Бога, Хари, — из умиротворения которого рождается Брахма, а из гнева — Рудра. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Шукадева Госвами сказал: В этом «Шримад-Бхагаватам» повествуется о Высшей Душе всего сущего — Личности Бога, Хари, — из умиротворения которого рождается Брахма, а из гнева — Рудра.

2021-02-01 59
Шукадева Госвами сказал: В этом «Шримад-Бхагаватам» повествуется о Высшей Душе всего сущего — Личности Бога, Хари, — из умиротворения которого рождается Брахма, а из гнева — Рудра. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

В своем комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает подробное изложение сути «Шримад-Бхагаватам». Основная мысль ачарьи состоит в том, что высшее совершенство жизни — это безусловное любовное предание Верховному Господу, Кришне, описанное Шукадевой Госвами. Единственная цель «Шримад-Бхагаватам» — убедить обусловленные души предаться Господу и вернуться домой, обратно к Богу.

 

Стих 12.5.2

त्वं तु राजन्मरिष्येति पशुबुद्धिमिमां जहि ।
न जातः प्रागभूतोऽद्य देहवत्त्वं न नङ्क्ष्यसि ॥२॥

твам̇ ту ра̄джан маришйети
паш́у-буддхим има̄м̇ джахи
на джа̄тах̣ пра̄г абх ӯ то ’дйа
деха-ват твам̇ на нан̇кшйаси

Пословный перевод

твам — ты; ту — но; ра̄джан — о царь; маришйе — я вот-вот умру; ити — думая так; паш́у-буддхим — образ мыслей животного; има̄м — это; джахи — оставь; на — не; джа̄тах̣ — рожден; пра̄к — ранее; абхӯтах̣ — не существующий; адйа — сегодня; деха-ват — как тело; твам — ты; на нан̇кшйаси — не будешь уничтожен.

Перевод

О царь, ты не должен, подобно животному, думать: «Я умру». В отличие от тела, ты никогда не рождался. Не было такого времени, когда бы ты не существовал, и сейчас ты тоже не умрешь.

Комментарий

В конце Первой песни (1.19.15) царь Парикшит сказал:

там̇ мопайа̄там̇ пратийанту випра̄
ган̇га̄ ча дев ӣ дхр ̣ та - читтам ӣ ш ́ е
двиджопаср̣шт̣ах̣ кухакас такшако ва̄
даш́атв алам̇ га̄йата вишн̣у-га̄тха̄х̣

«О брахманы, считайте меня полностью предавшейся душой, и пусть Мать-Ганга, представляющая Господа, так же относится ко мне, ибо я уже поместил лотосные стопы Господа в свое сердце. Пусть летучий змей или любое другое магическое творение — что бы там ни создал брахман — сейчас же ужалит меня. Единственное, чего я хочу, — чтобы вы все продолжали воспевать деяния Господа Вишну».

Еще до того, как царь Парикшит выслушал «Шримад-Бхагаватам», он уже был маха-бхагаватой, величайшим чистым преданным Господа Кришны. На самом деле царь не испытывал животного страха перед смертью, однако ради нашего блага Шукадева Госвами очень строго обращается к своему ученику, так же как в «Бхагавад-гите» Господь Кришна жестко отчитывает Арджуну.

 

Стих 12.5.3

न भविष्यसि भूत्वा त्वं पुत्रपौत्रादिरूपवान् ।
बीजाङ्कुरवद्देहादेर्व्यतिरिक्तो यथानलः ॥३॥

на бхавишйаси бх ӯ тва̄ твам̇
путра-паутра̄ди-р ӯ пава̄н
б ӣ джа̄н̇кура - вад деха̄дер
вйатирикто йатха̄налах̣

Пословный перевод

на бхавишйаси — ты не родишься; бхӯтва̄ — ставший; твам — ты; путра — детей; паутра — внуков; а̄ди — и так далее; рӯпа-ва̄н — приняв формы; бӣджа — семя; ан̇кура — и росток; ват — как; деха- а̄дех̣ — от материального тела и его атрибутов; вйатириктах̣ — отличный; йатха̄ — как; аналах̣ — огонь (от дров).

Перевод

Не думай, что ты родишься вновь в облике сыновей и внуков, подобно ростку, который возникает из семени, а затем рождает новое семя. Нет, ты не имеешь ничего общего с материальным телом и его порождениями, так же как и огонь не имеет ничего общего с дровами.

Комментарий

Некоторые люди мечтают родиться сыном своих собственных детей, чтобы все время оставаться в одной и той же материальной семье. Как утверждается в шрути-мантре, пита̄ путрен̣а питр̣ма̄н йони-йонау: «Сын может стать отцом для своего отца, ибо тот может родиться своим собственным внуком». «Шримад-Бхагаватам» ведет читателя к духовному освобождению, а не к бессмысленному поддержанию иллюзии телесного самоотождествления, и данный стих не оставляет в этом никаких сомнений.

 

Стих 12.5.4

स्वप्ने यथा शिरश्छेदं पञ्चत्वाद्यात्मनः स्वयम् ।
यस्मात्पश्यति देहस्य तत आत्मा ह्यजोऽमरः ॥४॥

свапне йатха̄ ш́ираш́-чхедам̇
пан̃чатва̄дй а̄тманах̣ свайам
йасма̄т паш́йати дехасйа
тата а̄тма̄ хй аджо ’марах̣

Пословный перевод

свапне — во сне; йатха̄ — как; ш́ирах̣ — своей головы; чхедам — отрубание; пан̃чатва-а̄ди — построение из пяти материальных элементов и другие материальные состояния; а̄тманах̣ — свое; свайам — себя; йасма̄т — поскольку; паш́йати — видит; дехасйа — тела; татах̣ — поэтому; а̄тма̄ — душа; хи — несомненно; аджах̣ — нерожденная; амарах̣ — бессмертная.

Перевод

Во сне человек может увидеть, как ему отрубают голову, и так понять, что его истинное «я» не имеет ничего общего с происходящим во сне. Точно так же в бодрствующем состоянии человек способен понять, что его тело порождено пятью материальными элементами, поэтому на самом деле наше истинное «я», бессмертная и никогда не рождающаяся душа, отлична от тела, которое она созерцает.

 

Стих 12.5.5

घटे भिन्ने घटाकाश आकाशः स्याद्यथा पुरा ।
एवं देहे मृते जीवो ब्रह्म सम्पद्यते पुनः ॥५॥

гхат̣е бхинне гхат̣а̄ка̄ш́а
а̄ка̄ш́ах̣ сйа̄д йатха̄ пура̄
эвам̇ дехе мр̣те дж ӣ во
брахма сампадйате пунах̣

Пословный перевод

гхат̣е — горшок; бхинне — когда он разбит; гхат̣а-а̄ка̄ш́ах̣ — пространство в горшке; а̄ка̄ш́ах̣ — пространство; сйа̄т — остается; йатха̄ — как; пура̄ — ранее; эвам — точно так же; дехе — тело; мр̣те — в освобожденном состоянии, когда оно покинуто; джӣвах̣ — душа; брахма — своей духовной природы; сампадйате — достигает; пунах̣ — снова.

Перевод

Когда горшок разбивается, часть пространства, которая была заключена в горшке, остается все тем же пространством, что и прежде. Подобно этому, когда грубое и тонкое тело умирают, живое существо, которое в них находится, снова возвращается в духовное состояние.

 

Стих 12.5.6

मनः सृजति वै देहान्गुणान्कर्माणि चात्मनः ।
तन्मनः सृजते माया ततो जीवस्य संसृतिः ॥६॥

манах̣ ср̣джати ваи деха̄н
гун̣а̄н карма̄н̣и ча̄тманах̣
тан манах̣ ср̣джате ма̄йа̄
тато дж ӣ васйа сам̇ср ̣ тих ̣

Пословный перевод

манах̣ — ум; ср̣джати — создает; ваи — несомненно; деха̄н — материальные тела; гун̣а̄н — качества; карма̄н̣и — поступки; ча — и; а̄тманах̣ — души; тат — этот; манах̣ — ум; ср̣джате — создает; ма̄йа̄ — иллюзорная энергия Верховного Господа; татах̣ — поэтому; джӣвасйа — живого существа; сам̇ср̣тих̣ — материальное существование.

Перевод

Материальный ум порождает материальные тела, качества и деятельность духовного по природе живого существа. Сам же ум создан иллюзорной энергией Верховного Господа. С этого начинается материальное существование души.

 

Стих 12.5.7

स्नेहाधिष्ठानवर्त्यग्नि संयोगो यावदीयते ।
तावद्दीपस्य दीपत्वमेवं देहकृतो भवः ।
रजःसत्त्वतमोवृत्त्या जायतेऽथ विनश्यति ॥७॥

снеха̄дхишт̣ха̄на-вартй-
агни-сам̇його йа̄вад ӣ йате
та̄вад д ӣ пасйа д ӣ патвам
эвам̇ деха-кр̣то бхавах̣
раджах̣-саттва-тамо-вр̣ттйа̄
джа̄йате ’тха винаш́йати

Пословный перевод

снеха — масла; адхишт̣ха̄на — сосуда; варти — фитиля; агни — и огня; сам̇йогах̣ — совокупность; йа̄ват — до такой степени; ӣйате — видима; та̄ват — до этой степени; дӣпасйа — лампады; дӣпатвам — положение лампады; эвам — точно так же; деха- кр̣тах̣ — из-за материального тела; бхавах̣ — материальное существование; раджах̣-саттва-тамах̣ — гун страсти, благости и невежества; вр̣ттйа̄ — благодаря действию; джа̄йате — возникает; атха — и; винаш́йати — уничтожается.

Перевод

Лампада становится лампадой, только когда соединяются вместе масло, сосуд, фитиль и огонь. Подобно этому, материальная жизнь, основанная на телесном самоотождествлении души, возникает и уничтожается благодаря действию материальных гун благости, страсти и невежества, из которых состоит тело.

 

Стих 12.5.8

न तत्रात्मा स्वयंज्योतिर्यो व्यक्ताव्यक्तयोः परः ।
आकाश इव चाधारो ध्रुवोऽनन्तोपमस्ततः ॥८॥

на татра̄тма̄ свайам̇-джйотир
йо вйакта̄вйактайох̣ парах̣
а̄ка̄ш́а ива ча̄дха̄ро
дхруво ’нантопамас татах̣

Пословный перевод

на — не; татра — там; а̄тма̄ — душа; свайам-джйотих̣ — самосветящаяся; йах̣ — кто; вйакта-авйактайох̣ — от проявленного и непроявленного (грубого и тонкого тел); парах̣ — отличная; а̄ка̄ш́ах̣ — небо; ива — как; ча — и; а̄дха̄рах̣ — основа; дхрувах̣ — постоянная; ананта — без конца; упамах̣ — или сравнения; татах̣ — таким образом.

Перевод

Самосветящаяся душа, пребывающая внутри тела, отлична от видимого грубого и невидимого тонкого тел. Она всегда остается неизменной основой для бесконечно меняющихся тел, подобно тому как эфир всегда остается неизменной основой всех преобразований материи. Таким образом, душа бессмертна и не сравнима ни с чем материальным.

 

Стих 12.5.9

एवमात्मानमात्मस्थमात्मनैवामृश प्रभो ।
बुद्ध्यानुमानगर्भिण्या वासुदेवानुचिन्तया ॥९॥

эвам а̄тма̄нам а̄тма-стхам
а̄тманаива̄мр̣ш́а прабхо
буддхйа̄нума̄на-гарбхин̣йа̄
ва̄судева̄нучинтайа̄

Пословный перевод

эвам — таким образом; а̄тма̄нам — твое истинное «я»; а̄тма- стхам — пребывающее под покровами тела; а̄тмана̄ — своим умом; эва — несомненно; а̄мр̣ш́а — тщательно обдумывай; прабхо — о овладевший собой (царь Парикшит); буддхйа̄ — разумом; анума̄на-гарбхин̣йа̄ — постигнутое логикой; ва̄судева-анучинтайа̄ — с медитацией на Господа Ва̄судеву.

Перевод

Дорогой царь, постоянно размышляя о Верховном Господе Ва̄судеве и поддерживая эту медитацию ясным, логичным разумом, ты должен постичь природу своего сознания, пребывающего сейчас в материальном теле.

 

Стих 12.5.10

चोदितो विप्रवाक्येन न त्वां धक्ष्यति तक्षकः ।
मृत्यवो नोपधक्ष्यन्ति मृत्यूनां मृत्युमीश्वरम् ॥१०॥

чодито випра-ва̄кйена
на тва̄м̇ дхакшйати такшаках̣
мр̣тйаво нопадхакшйанти
мр̣тй ӯ на̄м̇ мр ̣ тйум ӣ ш ́ варам

Пословный перевод

чодитах̣ — посланный; випра-ва̄кйена — словами брахмана; на — не; тва̄м — тебя; дхакшйати — сожжет; такшаках̣ — летучий змей Такшака; мр̣тйавах̣ — посланцы олицетворенной смерти; на упадхакшйанти — не могут сжечь; мр̣тйӯна̄м — этих причин смерти; мр̣тйум — саму смерть; ӣш́варам — повелителя души.

Перевод

Летучий змей Такшака, насланный на тебя проклятием брахмана, не сможет сжечь твое истинное «я». Посланцы смерти бессильны перед людьми, которые, подобно тебе, овладели собой. Знай же, что ты уже преодолел все препятствия на своем пути обратно к Богу.

Комментарий

Настоящая смерть — это забвение своего вечного сознания, сознания Кришны. Для души материальная иллюзия подобна смерти, однако Махараджа Парикшит уже избавился от вожделения, зависти, страха и всех прочих опасностей, которые угрожают духовной жизни человека. В этом стихе Шукадева Госвами поздравляет великого царя-святого, который, будучи чистым преданным Господа Кришны, готовящимся вернуться домой в духовный мир, был неподвластен смерти.

 

Стихи 12.5.11-12

अहं ब्रह्म परं धाम ब्रह्माहं परमं पदम् ।
एवं समीक्ष्य चात्मानमात्मन्याधाय निष्कले ॥११॥

दशन्तं तक्षकं पादे लेलिहानं विषाननैः ।
न द्र क्ष्यसि शरीरं च विश्वं च पृथगात्मनः ॥१२॥

ахам̇ брахма парам̇ дха̄ма
брахма̄хам̇ парамам̇ падам
эвам̇ сам ӣ кшйа ча̄тма̄нам
а̄тманй а̄дха̄йа нишкале

даш́антам̇ такшакам̇ па̄де
лелиха̄нам̇ виша̄нанаих̣
на дракшйаси ш́ар ӣ рам̇ ча
виш́вам̇ ча пр̣тхаг а̄тманах̣

Пословный перевод

ахам — я; брахма — Абсолютная Истина; парам — высшая; дха̄ма — обитель; брахма — Абсолютная Истина; ахам — я; парамам — высшая; падам — цель; эвам — так; самӣкшйа — считая; ча — и; а̄тма̄нам — себя; а̄тмани — в Высшую Душу; а̄дха̄йа — поместив; нишкале — свободную от материальных самоотождествлений; даш́антам — кусающего; такшакам — Такшаку; па̄де — твою ногу; лелиха̄нам — змею (буквально «облизывающую губы»); виша- а̄нанаих̣ — с пастью, полной яда; на дракшйаси — ты даже не заметишь; ш́арӣрам — твое тело; ча — и; виш́вам — весь материальный мир; ча — и; пр̣тхак — отличный; а̄тманах̣ — от души.

Перевод

Ты должен думать: «По природе своей я неотличен от Абсолютной Истины, высшей обители, и эта Абсолютная Истина, высшая цель, неотлична от меня». Так вручив себя Высшей Душе, которая свободна от ложных материальных самоотождествлений, ты даже не заметишь, как летучий змей Такшака своими ядовитыми клыками вопьется тебе в ногу. Ты не увидишь ни своего умирающего тела, ни материального мира вокруг тебя, ибо ты понял свое отличие от них.

 

Стих 12.5.13

एतत्ते कथितं तात यदात्मा पृष्टवान्नृप ।
हरेर्विश्वात्मनश्चेष्टां किं भूयः श्रोतुमिच्छसि ॥१३॥

этат те катхитам̇ та̄та
йад а̄тма̄ пр̣шт̣ава̄н нр̣па
харер виш́ва̄тманаш́ чешт̣а̄м̇
ким̇ бх ӯ йах ̣ ш ́ ротум иччхаси

Пословный перевод

этат — это; те — тебе; катхитам — рассказано; та̄та — дорогой Парикшит; йат — что; а̄тма̄ — ты; пр̣шт̣ава̄н — спрашивал; нр̣па — о царь; харех̣ — Верховной Личности Бога; виш́ва- а̄тманах̣ — Души Вселенной; чешт̣а̄м — деяния; ким — что; бхӯйах̣ — еще; ш́ротум — услышать; иччхаси — желаешь.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.033 с.