Существует три состояния разума — бодрствование, сон и глубокий сон. Однако, о царь, разнообразный опыт, который предоставляют эти три состояния чистому живому существу, не что иное, как иллюзия. — КиберПедия 

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Существует три состояния разума — бодрствование, сон и глубокий сон. Однако, о царь, разнообразный опыт, который предоставляют эти три состояния чистому живому существу, не что иное, как иллюзия.

2021-02-01 60
Существует три состояния разума — бодрствование, сон и глубокий сон. Однако, о царь, разнообразный опыт, который предоставляют эти три состояния чистому живому существу, не что иное, как иллюзия. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Чистое сознание Кришны не имеет ничего общего с различными состояниями материального сознания. Подобно тому как с появлением света темнота исчезает, иллюзорный материальный разум, который находится либо в состоянии бодрствования, либо в состоянии дремоты или погружается в глубокий сон, полностью исчезает при свете чистого сознания Кришны, естественного состояния каждого живого существа.

 

Стих 12.4.26

यथा जलधरा व्योम्नि भवन्ति न भवन्ति च ।
ब्रह्मणीदं तथा विश्वमवयव्युदयाप्ययात् ॥२६॥

йатха̄ джала-дхара̄ вйомни
бхаванти на бхаванти ча
брахман̣ ӣ дам̇ татха̄ виш ́ вам
авайавй удайа̄пйайа̄т

Пословный перевод

йатха̄ — так же как; джала-дхара̄х̣ — облака; вйомни — в небе; бхаванти — есть; на бхаванти — нет; ча — и; брахман̣и — в Абсолютной Истине; идам — эта; татха̄ — точно так же; виш́вам — вселенная; авайави — имеющая части; удайа — из-за возникновения; апйайа̄т — и исчезновения.

Перевод

Материальное мироздание то возникает, то уничтожается, оставаясь внутри Абсолютной Истины, благодаря тому что составляющие его элементы то соединяются вместе, то снова распадаются, подобно тому как в небе то собираются, то снова рассеиваются состоящие из капелек воды облака.

 

Стих 12.4.27

सत्यं ह्यवयवः प्रोक्तः सर्वावयविनामिह ।
विनार्थेन प्रतीयेरन्पटस्येवाङ्ग तन्तवः ॥२७॥

сатйам̇ хй авайавах̣ проктах̣
сарва̄вайавина̄м иха
вина̄ртхена прат ӣ йеран
пат̣асйева̄н̇га тантавах̣

Пословный перевод

сатйам — реальная; хи — поскольку; авайавах̣ — элементарная причина; проктах̣ — говорится; сарва-авайавина̄м — всех состоящих из нее частей; иха — в этом сотворенном мире; вина̄ — вне; артхена — сделанной из них вещи; пратӣйеран — они могут быть видимы; пат̣асйа — ткани; ива — как; ан̇га — мой дорогой царь; тантавах̣ — нити.

Перевод

О царь, [в «Веданта-сутре»] говорится, что вещественная причина (материя), из которой состоят все проявленные объекты, может восприниматься как отдельная реальность, подобно тому как нити, из которых соткано полотно, можно видеть отдельно от ткани.

 

Стих 12.4.28

यत्सामान्यविशेषाभ्यामुपलभ्येत स भ्रमः ।
अन्योन्यापाश्रयात्सर्वमाद्यन्तवदवस्तु यत् ॥२८॥

йат са̄ма̄нйа-виш́еша̄бхйа̄м
упалабхйета са бхрамах̣
анйонйа̄па̄ш́райа̄т сарвам
а̄дй-антавад авасту йат

Пословный перевод

йат — что бы то ни было; са̄ма̄нйа — с точки зрения породившей его причины; виш́еша̄бхйа̄м — и конкретного продукта; упалабхйета — воспринимается; сах̣ — это; бхрамах̣ — иллюзия; анйонйа — взаимной; апа̄ш́райа̄т — из-за зависимости; сарвам — всё; а̄ди-анта-ват — имеющее начало и конец; авасту — нереально; йат — которое.

Перевод

Все, что мы воспринимаем как имеющее конкретную причину или конкретное следствие, является иллюзией, ибо подобные причины и следствия зависят друг от друга. Поистине, то, что имеет начало и конец, нельзя назвать реальным.

Комментарий

Природу любой материальной причины невозможно понять, не увидев ее следствия. К примеру, природу огня нельзя понять, не увидев того, как он сжигает предметы, превращая их в пепел. Точно так же смачивающие свойства воды невозможно увидеть, не увидев мокрую ткань или бумагу. Организационные способности человека невозможно понять, не увидев результаты его деятельности, а именно созданную им организацию. Стало быть, не только следствия зависят от причин, но и понимание причины зависит от наблюдения за последствиями. Таким образом, причина и следствие зависят друг от друга и имеют начало и конец. Отсюда можно сделать вывод, что все подобные материальные причины и следствия, по сути своей, временны и относительны и, стало быть, иллюзорны.

Однако Верховная Личность Бога, хоть и является причиной всех причин, не имеет ни начала, ни конца. Поэтому Бог не материален и не иллюзорен. Богатства и энергии Господа Кришны — это абсолютная реальность, лежащая за пределами зависящих друг от друга материальных причин и следствий.

 

Стих 12.4.29

विकारः ख्यायमानोऽपि प्रत्यगात्मानमन्तरा ।
न निरूप्योऽस्त्यणुरपि स्याच्चेच्चित्सम आत्मवत् ॥२९॥

вика̄рах̣ кхйа̄йама̄но ’пи
пратйаг-а̄тма̄нам антара̄
на нир ӯ пйо ’стй ан ̣ ур апи
сйа̄ч чеч чит-сама а̄тма-ват

Пословный перевод

вика̄рах̣ — преобразование сотворенного мира; кхйа̄йама̄нах̣ — кажущееся; апи — хотя; пратйак-а̄тма̄нам — Высшей Души; антара̄ — без; на — не; нирӯпйах̣ — постижимое; асти — есть; ан̣ух̣ — один атом; апи — даже; сйа̄т — это так; чет — если; чит-самах̣ — столь же духовный; а̄тма-ват — остающийся неизменным.

Перевод

Хотя изменения, протекающие в материальной природе, воспринимаются нами, ни одно из них, даже происходящее с мельчайшим атомом, невозможно до конца понять в отрыве от Высшей Души. Некий объект можно признать реально существующим, только если он обладает теми же качествами, что и чистый дух, то есть вечным и неизменным бытием.

Комментарий

Мираж в пустыне — это на самом деле одно из проявлений света; иллюзия воды в пустыне — результат особого преломления света. Подобно этому, материальная природа, которая кажется независимо существующей, на самом деле является одной из трансформаций энергии Верховной Личности Бога. Другими словами, материальная природа — это внешняя энергия Бога.

 

Стих 12.4.30

न हि सत्यस्य नानात्वमविद्वान्यदि मन्यते ।
नानात्वं छिद्र योर्यद्वज्ज्योतिषोर्वातयोरिव ॥३०॥

на хи сатйасйа на̄на̄твам
авидва̄н йади манйате
на̄на̄твам̇ чхидрайор йадвадж
джйотишор ва̄тайор ива

Пословный перевод

на — нет; хи — несомненно; сатйасйа — Абсолютной Истины; на̄на̄твам — двойственности; авидва̄н — человек, не обладающий истинным знанием; йади — если; манйате — он думает; на̄на̄твам — двойственность; чхидрайох̣ — двух небес; йадват — так же как; джйотишох̣ — двух небесных светил; ва̄тайох̣ — двух ветров; ива — как.

Перевод

В Абсолютной Истине нет материальной двойственности. Различия, которые видит невежественный человек, подобны разнице между пространством в пустом горшке и пространством вокруг него, разнице между отражением солнца в воде и самим солнцем или же разнице между жизненным воздухом в одном теле и в другом.

 

Стих 12.4.31

यथा हिरण्यं बहुधा समीयते नृभिः क्रियाभिर्व्यवहारवर्त्मसु ।
एवं वचोभिर्भगवानधोक्षजो व्याख्यायते लौकिकवैदिकैर्जनैः ॥३१॥

йатха̄ хиран̣йам̇ бахудха̄ сам ӣ йате
нр̣бхих̣ крийа̄бхир вйаваха̄ра-вартмасу
эвам̇ вачобхир бхагава̄н адхокшаджо
вйа̄кхйа̄йате лаукика-ваидикаир джанаих̣

Пословный перевод

йатха̄ — в точности как; хиран̣йам — золото; бахудха̄ — во множестве форм; самӣйате — является; нр̣бхих̣ — людям; крийа̄бхих̣ — в зависимости от разных функций; вйаваха̄ра-вартмасу — при обычном использовании; эвам — точно так же; вачобхих̣ — разными способами; бхагава̄н — Личность Бога; адхокшаджах̣ — трансцендентный Господь, которого невозможно постичь материальными чувствами; вйа̄кхйа̄йате — описывается; лаукика — мирскими; ваидикаих̣ — и ведическими; джанаих̣ — людьми.

Перевод

Люди пользуются золотом по-разному, в зависимости от своих нужд, и потому золото может принимать самые разные формы. Точно так же разные люди по-разному описывают Верховного Господа, недоступного для материальных чувств, своими словами или словами Вед.

Комментарий

Те, кто не является чистым преданным Верховного Господа, по сути, пытаются использовать Господа и Его энергии в своих интересах. Их представления об Абсолютной Истине в значительной степени зависят от того, как именно они намерены эксплуатировать Бога и Его энергию. Но «Бхагавад-гита» и «Шримад-Бхагаватам» содержат не искаженную человеческим эгоизмом концепцию Абсолютной Истины, поэтому искренние, разумные люди, которые не пытаются манипулировать Верховным Господом, могут получить великое благо, обратившись к этим произведениям.

 

Стих 12.4.32

यथा घनोऽर्कप्रभवोऽर्कदर्शितो ।
ह्यर्कांशभूतस्य च चक्षुषस्तमः ।
एवं त्वहं ब्रह्मगुणस्तदीक्षितो ।
ब्रह्मांशकस्यात्मन आत्मबन्धनः ॥३२॥

йатха̄ гхано ’рка-прабхаво ’рка-дарш́ито
хй арка̄м̇ш́а-бх ӯ тасйа ча чакшушас тамах ̣
эвам̇ тв ахам̇ брахма-гун̣ас тад- ӣ кшито
брахма̄м̇ш́акасйа̄тмана а̄тма-бандханах̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; гханах̣ — облако; арка — солнца; прабхавах̣ — порождение; арка — солнца; дарш́итах̣ — видимое; хи — несомненно; арка — солнца; ам̇ш́а-бхӯтасйа — частичное воплощение; ча — и; чакшушах̣ — гла́за; тамах̣ — тьма; эвам — таким же образом; ту — несомненно; ахам — ложное эго; брахма-гун̣ах̣ — качество Абсолютной Истины; тат-ӣкшитах̣ — видимое благодаря Абсолютной Истине; брахма-ам̇ш́акасйа — частичного проявления Абсолютной Истины; а̄тманах̣ — дживы; а̄тма-бандханах̣ — не позволяющее увидеть Высшую Душу.

Перевод

Хотя туча порождена солнцем и видеть ее можно только благодаря солнцу, тем не менее она застилает от наших глаз, также порожденных солнцем, само солнце. Подобно этому, материальное ложное эго, возникшее из Абсолютной Истины и воспринимаемое благодаря Ей, не позволяет душе — еще одному из частичных проявлений Абсолютной Истины — осознать Абсолютную Истину.

 

Стих 12.4.33

घनो यदार्कप्रभवो विदीर्यते चक्षुः स्वरूपं रविमीक्षते तदा ।
यदा ह्यहङ्कार उपाधिरात्मनो जिज्ञासया नश्यति तर्ह्यनुस्मरेत् ॥३३॥

гхано йада̄рка-прабхаво вид ӣ рйате
чакшух̣ свар ӯ пам̇ равим ӣ кшате тада̄
йада̄ хй ахан̇ка̄ра упа̄дхир а̄тмано
джиджн̃а̄сайа̄ наш́йати тархй анусмарет

Пословный перевод

гханах̣ — туча; йада̄ — когда; арка-прабхавах̣ — порождение солнца; видӣрйате — развеивается; чакшух̣ — глаз; сварӯпам — в его истинном облике; равим — солнце; ӣкшате — видит; тада̄ — тогда; йада̄ — когда; хи — также несомненно; ахан̇ка̄рах̣ — ложное эго; упа̄дхих̣ — внешнее покрытие; а̄тманах̣ — души; джиджн̃а̄сайа̄ — интересом к природе духа; наш́йати — уничтожается; тархи — тогда; анусмарет — человек вспоминает, кто он.

Перевод

Когда туча, появившаяся благодаря солнцу, развеивается, глаза могут увидеть солнце в его истинном облике. Подобно этому, когда душа постигает трансцендентную науку и таким образом избавляется от покрывающего ее материального ложного эго, она осознает свою изначальную духовную природу.

Комментарий

Подобно тому как солнце может своим жаром развеять любые тучи, мешающие глазу увидеть его, Верховный Господь (и только Он один) может устранить ложное эго, которое не позволяет душе увидеть Его. Есть, однако, существа, подобные совам, которые не хотят увидеть солнце. Точно так же те, кого не интересует духовное знание, никогда не получат возможности увидеть Бога.

 

Стих 12.4.34

यदैवमेतेन विवेकहेतिना मायामयाहङ्करणात्मबन्धनम् ।
छित्त्वाच्युतात्मानुभवोऽवतिष्ठते तमाहुरात्यन्तिकमङ्ग सम्प्लवम् ३४॥

йадаивам этена вивека-хетина̄
ма̄йа̄-майа̄хан̇каран̣а̄тма-бандханам
чхиттва̄чйута̄тма̄нубхаво ’ватишт̣хате
там а̄хур а̄тйантикам ан̇га самплавам

Пословный перевод

йада̄ — когда; эвам — таким образом; этена — этим; вивека — различения; хетина̄ — мечом; ма̄йа̄-майа — иллюзорное; ахан̇каран̣а — ложное эго; а̄тма — души; бандханам — причину рабства; чхиттва̄ — отрубив; ачйута — непогрешимой; а̄тма — Высшей Души; анубхавах̣ — осознание; аватишт̣хате — становится непоколебимым; там — это; а̄хух̣ — называют; а̄тйантикам — окончательным; ан̇га — о царь; самплавам — уничтожением.

Перевод

Дорогой Парикшит, когда иллюзорное ложное эго, которое связывает душу, отсекается мечом знания и человек постигает Господа Ачьюту, Высшую Душу, это называется атьянтикой — окончательным уничтожением материального существования.

 

Стих 12.4.35

नित्यदा सर्वभूतानां ब्रह्मादीनां परन्तप ।
उत्पत्तिप्रलयावेके सूक्ष्मज्ञाः सम्प्रचक्षते ॥३५॥

нитйада̄ сарва-бх ӯ та̄на̄м̇
брахма̄д ӣ на̄м̇ парантапа
утпатти-пралайа̄в эке
с ӯ кш ма-джн̃а̄х̣ сампрачакшате

Пословный перевод

нитйада̄ — постоянно; сарва-бхӯта̄на̄м — всех сотворенных живых существ; брахма-а̄дӣна̄м — начиная с Господа Брахмы; парам- тапа — о покоритель врагов; утпатти — сотворение; пралайау — и уничтожение; эке — некоторые; сӯкшма-джн̃а̄х̣ — знатоки тонкой природы; сампрачакшате — объявляют.

Перевод

О покоритель врагов, люди, знающие тонкие законы природы, утверждают, что неостановимые процессы сотворения и уничтожения обрекают всех сотворенных живых существ, начиная с Господа Брахмы, на непрерывную череду рождений и смертей.

 

Стих 12.4.36

कालस्रोतोजवेनाशु ह्रियमाणस्य नित्यदा ।
परिणामिनां अवस्थास्ता जन्मप्रलयहेतवः ॥३६॥

ка̄ла-срото-джавена̄ш́у
хрийама̄н̣асйа нитйада̄
парин̣а̄мина̄м авастха̄с та̄
джанма-пралайа-хетавах̣

Пословный перевод

ка̄ла — времени; сротах̣ — могучего потока; джавена — силой; а̄ш́у — быстро; хрийама̄н̣асйа — того, что уносится; нитйада̄ — постоянно; парин̣а̄мина̄м — того, что подвержено изменениям; авастха̄х̣ — различные состояния; та̄х̣ — они; джанма — рождения; пралайа — и уничтожения; хетавах̣ — причины.

Перевод

Все порождения материи претерпевают изменения и под воздействием могучего потока времени быстро и беспрерывно разрушаются. Различные состояния бытия, в которых пребывают материальные объекты, снова и снова приводят к тому, что они возникают и уничтожаются.

 

Стих 12.4.37

अनाद्यन्तवतानेन कालेनेश्वरमूर्तिना ।
अवस्था नैव दृश्यन्ते वियति ज्योतिषां इव ॥३७॥

ана̄дй-антавата̄нена
ка̄ленеш́вара-м ӯ ртина̄
авастха̄ наива др̣ш́йанте
вийати джйотиша̄м ива

Пословный перевод

ана̄ди-анта-вата̄ — без начала и конца; анена — этим; ка̄лена — временем; ӣш́вара — Верховной Личности Бога; мӯртина̄ — представителем; авастха̄х̣ — разные ступени; на — не; эва — поистине; др̣ш́йанте — видимы; вийати — в космосе; джйотиша̄м — движущихся планет; ива — в точности как.

Перевод

Эти состояния бытия, порождаемые не имеющим начала и конца временем, которое олицетворяет в этом мире Верховного Господа, невозможно увидеть глазом, как невозможно ощутить бесконечно малые ежесекундные перемещения планет на небе.

Комментарий

Всем известно, что солнце постоянно движется в пространстве, однако невооруженным глазом увидеть его передвижение невозможно. Точно так же невозможно увидеть, как растут волосы или ногти, хотя с течением времени результат этого роста становится виден. Время — очень тонкая и могущественная энергия Господа, и ни один глупец, пытающийся эксплуатировать материальное творение, не в силах победить его.

 

Стих 12.4.38

नित्यो नैमित्तिकश्चैव तथा प्राकृतिको लयः ।
आत्यन्तिकश्च कथितः कालस्य गतिरीदृशी ॥३८॥

нитйо наимиттикаш́ чаива
татха̄ пра̄кр̣тико лайах̣
а̄тйантикаш́ ча катхитах̣
ка̄ласйа гатир ӣ др ̣ ш ́ ӣ

Пословный перевод

нитйах̣ — постоянное; наимиттиках̣ — периодическое; ча — также; эва — несомненно; татха̄ — также; пра̄кр̣тиках̣ — материальное; лайах̣ — уничтожение; а̄тйантиках̣ — окончательное; ча — и; катхитах̣ — описаны; ка̄ласйа — времени; гатих̣ — течение; ӣдр̣ш́ӣ — так.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.061 с.