Поклоны Тебе, о величайший из йогов. Пожалуйста, научи меня, предавшуюся Тебе душу, как обрести неослабную привязанность к Твоим лотосным стопам. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Поклоны Тебе, о величайший из йогов. Пожалуйста, научи меня, предавшуюся Тебе душу, как обрести неослабную привязанность к Твоим лотосным стопам.

2021-02-01 55
Поклоны Тебе, о величайший из йогов. Пожалуйста, научи меня, предавшуюся Тебе душу, как обрести неослабную привязанность к Твоим лотосным стопам. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.29.41-44

श्रीभगवानुवाच

गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् ।
तत्र मत्पादतीर्थोदे स्नानोपस्पर्शनैः शुचिः ॥४१॥

ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मषः ।
वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक्सुखनिःस्पृहः ॥४२॥

तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशीलः संयतेन्द्रि यः ।
शान्तः समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुतः ॥४३॥

मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् ।
मय्यावेशितवाक्चित्तो मद्धर्मनिरतो भव ।
अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि ततः परम् ॥४४॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

гаччходдхава майа̄дишт̣о
бадарй-а̄кхйам̇ мама̄ш́рамам
татра мат-па̄да-т ӣ ртходе
сна̄нопаспарш́анаих̣ ш́учих̣

ӣ кшайа̄лакананда̄йа̄
видх ӯ та̄ш ́ еша - калмашах ̣
васа̄но валкала̄нй ан̇га
ванйа-бхук сукха-них̣спр̣хах̣

титикшур двандва-ма̄тра̄н̣а̄м̇
суш́ ӣ лах ̣ сам̇йатендрийах ̣
ш́а̄нтах̣ сама̄хита-дхийа̄
джн̃а̄на-виджн̃а̄на-сам̇йутах̣

матто ’нуш́икшитам̇ йат те
вивиктам анубха̄вайан
майй а̄веш́ита-ва̄к-читто
мад-дхарма-нирато бхава
ативраджйа гат ӣ с тисро
ма̄м эшйаси татах̣ парам

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; гаччха — иди; уддхава — о Уддхава; майа̄ — Мной; а̄дишт̣ах̣ — посланный; бадарӣ-а̄кхйам — под названием Бадарика; мама — Мое; а̄ш́рамам — в жилище отшельника; татра — там; мат-па̄да — истекающей с Моих стоп; тӣртха — святых мест; уде — в воде; сна̄на — омываясь; упаспарш́анаих̣ — и прикасаясь (к ней) для очищения; ш́учих̣ — очищенный; ӣкшайа̄ — глядя; алакананда̄йа̄х̣ — на реку Гангу; видхӯта — очищенный; аш́еша — от всех; калмашах̣ — последствий грехов; васа̄нах̣ — одетый; валкала̄ни — в кору; ан̇га — дорогой Уддхава; ванйа — лесные фрукты, орехи, коренья и т. д.; бхук — употребляющий в пищу; сукха — счастливый; них̣спр̣хах̣ — и свободный от желания; титикшух̣ — терпеливый; двандва- ма̄тра̄н̣а̄м — ко всем проявлениям двойственности; су-ш́ӣлах̣ — демонстрирующий качества святого; сам̇йата- индрийах̣ — с обузданными чувствами; ш́а̄нтах̣ — умиротворенный; сама̄хита — полностью сосредоточенный; дхийа̄ — разумом; джн̃а̄на — знанием; виджн̃а̄на — и духовным опытом; сам̇йутах̣ — обладающий; маттах̣ — от Меня; ануш́икшитам — узнано; йат — над тем, что; те — тобой; вивиктам — установлено логическим путем; анубха̄вайан — сосредоточенно размышляющий; майи — Мне; а̄веш́ита — посвященными; ва̄к — со словами; читтах̣ — и умом; мат-дхарма — Мои трансцендентные качества; ниратах̣ — постоянно пытающийся постичь; бхава — в таком состоянии; ативраджйа — преодолев; гатӣх̣ — цели материальной природы; тисрах̣ — три; ма̄м — ко Мне; эшйаси — ты придешь; татах̣ парам — после.

Перевод

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Дорогой Уддхава, вот Мой наказ: иди в Мой ашрам, называемый Бадарика. Там очисти себя, касаясь священных вод, стекающих с Моих лотосных стоп, и омываясь в них. Избавься от всех последствий своих грехов, взирая на священную реку Алакананду. Одевайся в кору деревьев и питайся тем, что можно без всяких усилий достать в лесу. Оставайся удовлетворенным и свободным от желаний, терпеливо сноси любые проявления двойственности, будь добрым, сдержанным и умиротворенным и храни свое трансцендентное знание и духовный опыт. С постоянным вниманием размышляй над теми наставлениями, которые Я дал тебе, и усвой их суть. Посвяти Мне свои слова и помыслы и всегда пытайся глубже постичь Мои трансцендентные качества. Так ты благополучно минуешь цели, к которым ведут три гуны природы, и наконец вернешься ко Мне.

 

Стих 11.29.45

श्रीशुक उवाच

स एवमुक्तो हरिमेधसोद्धवः प्रदक्षिणं तं परिसृत्य पादयोः ।
शिरो निधायाश्रुकलाभिरार्द्र धीर्न्यषिञ्चदद्वन्द्वपरोऽप्यपक्रमे ॥४५॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

са эвам укто хари-медхасоддхавах̣
прадакшин̣ам̇ там̇ париср̣тйа па̄дайох̣
ш́иро нидха̄йа̄ш́ру-кала̄бхир а̄рдра-дх ӣ р
нйашин̃чад адвандва-паро ’пй апакраме

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он; эвам — так; уктах̣ — к которому обратился; хари-медхаса̄ — Верховный Господь, чей разум уносит страдания материальной жизни; уддхавах̣ — Уддхава; прадакшин̣ам — обращенный правым боком; там — Его; париср̣тйа — обойдя; па̄дайох̣ — к стопам; ш́ирах̣ — свою голову; нидха̄йа — поместив; аш́ру-кала̄бхих̣ — слезами; а̄рдра — смягченное; дхӣх̣ — чье сердце; нйашин̃чат — омочил; адвандва-парах̣ — не затронутый материальной двойственностью; апи — хотя; апакраме — когда уходил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Так наставляемый Господом Кришной, чей разум устраняет все невзгоды материальной жизни, Шри Уддхава обошел вокруг Господа, а затем пал ниц, коснувшись головой стоп Господа. Хотя Уддхава был свободен от влияния материальной двойственности, его сердце разрывалось, и, уходя, он омыл лотосные стопы Господа своими слезами.

 

Стих 11.29.46

सुदुस्त्यजस्नेहवियोगकातरो न शक्नुवंस्तं परिहातुमातुरः ।
कृच्छ्रं ययौ मूर्धनि भर्तृपादुके बिभ्रन्नमस्कृत्य ययौ पुनः पुनः ॥४६॥

су-дустйаджа-снеха-вийога-ка̄таро
на ш́акнувам̇с там̇ париха̄тум а̄турах̣
кр̣ччхрам̇ йайау м ӯ рдхани бхартр ̣- па̄дуке
бибхран намаскр̣тйа йайау пунах̣ пунах̣

Пословный перевод

су-дустйаджа — неспособный оставить; снеха — (с Ним), к кому он питал такую привязанность; вийога — из-за разлуки; ка̄тарах̣ — вне себя; на ш́акнуван — будучи не способен; там — Его; париха̄тум — покинуть; а̄турах̣ — переполненный; кр̣ччхрам йайау — он испытывал сильную боль; мӯрдхани — на голове; бхартр̣ — своего повелителя; па̄дуке — сандалии; бибхран — несущий; намаскр̣тйа — простираясь в поклонах; йайау — он ушел; пунах̣ пунах̣ — снова и снова.

Перевод

Испытывая огромный страх разлуки с тем, к кому он питал непоколебимую привязанность, Уддхава пребывал в смятении и не мог оставить общество Господа. Наконец, многократно склонившись перед Ним, он возложил сандалии своего учителя на голову и ушел, чувствуя великую боль.

Комментарий

Согласно «Шримад-Бхагаватам» (3.4.5), по дороге в Бадарикашрам Уддхава услышал о путешествии Господа в Прабхасу. Повернув назад и последовав за Господом Кришной, он нашел Его сидящим в одиночестве. Это случилось сразу после ухода династии Яду. Господь, Личность Бога, снова милостиво дал ему наставления (на этот раз при их беседе присутствовал Майтрея), и, выслушав их, Уддхава ощутил, как в его сердце вновь пробуждается знание об истине. Затем, по велению Господа, он продолжил свой путь.

 

Стих 11.29.47

ततस्तमन्तर्हृदि सन्निवेश्य गतो महाभागवतो विशालाम् ।
यथोपदिष्टां जगदेकबन्धुना तपः समास्थाय हरेरगाद्गतिम् ॥४७॥

татас там антар хр̣ди саннивеш́йа
гато маха̄-бха̄гавато виш́а̄ла̄м
йатхопадишт̣а̄м̇ джагад-эка-бандхуна̄
тапах̣ сама̄стха̄йа харер ага̄д гатим

Пословный перевод

татах̣ — затем; там — Его; антах̣ — внутрь; хр̣ди — своего ума; саннивеш́йа — поместив; гатах̣ — идущий; маха̄-бха̄гаватах̣ — великий преданный; виш́а̄ла̄м — в Бадарикашрам; йатха̄ — как; упадишт̣а̄м — рассказано; джагат — вселенной; эка — единственным; бандхуна̄ — другом; тапах̣ — аскезу; сама̄стха̄йа — совершая надлежащим образом; харех̣ — Верховного Господа; ага̄т — он достиг; гатим — цели.

Перевод

Затем, поместив Господа глубоко в сердце, этот великий преданный, Уддхава, отправился в Бадарикашрам. Там, предаваясь аскезе, он достиг личной обители Господа, той самой, о которой рассказал ему Сам Господь Кришна, единственный друг всей вселенной.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Шри Уддхава вернулся в Двараку, находящуюся в духовном небе.

 

Стих 11.29.48

य एतदानन्दसमुद्र सम्भृतं ज्ञानामृतं भागवताय भाषितम् ।
कृष्णेन योगेश्वरसेविताङ्घ्रिणा सच्छ्रद्धयासेव्य जगद्विमुच्यते ॥४८॥

йа этад а̄нанда-самудра-самбхр̣там̇
джн̃а̄на̄мр̣там̇ бха̄гавата̄йа бха̄шитам
кр̣шн̣ена йогеш́вара-севита̄н̇гхрин̣а̄
сач-чхраддхайа̄севйа джагад вимучйате

Пословный перевод

йах̣ — каждый, кто; этат — этот; а̄нанда — блаженства; самудра — океан; самбхр̣там — собранный; джн̃а̄на — знания; амр̣там — нектар; бха̄гавата̄йа — Его преданному; бха̄шитам — поведанного; кр̣шн̣ена — Кришной; йога-ӣш́вара — учителя йоги; севита — служат; ан̇гхрин̣а̄ — чьим лотосным стопам; сат — истинной; ш́раддхайа̄ — с верой; а̄севйа — служа; джагат — весь мир; вимучйате — освобождается.

Перевод

Так Господь Кришна, чьим лотосным стопам служат все великие учителя йоги, поведал Своему преданному это знание, подобное нектару, — поистине, целый океан духовного блаженства. Любой в этой вселенной, кто с великой верой выслушает этот рассказ, несомненно, обретет освобождение.

 

Стих 11.29.49

भवभयमपहन्तुं ज्ञानविज्ञानसारं ।
निगमकृदुपजह्रे भृङ्गवद्वेदसारम् ।
अमृतमुदधितश्चापाययद्भृत्यवर्गान् ।
पुरुषमृषभमाद्यं कृष्णसंज्ञं नतोऽस्मि ॥४९॥

бхава-бхайам апахантум̇ джн̃а̄на-виджн̃а̄на-са̄рам̇
нигама-кр̣д упаджахре бхр̣н̇га-вад веда-са̄рам
амр̣там удадхиташ́ ча̄па̄йайад бхр̣тйа-варга̄н
пурушам р̣шабхам а̄дйам̇ кр̣шн̣а-сам̇джн̃ам̇ нато ’сми

Пословный перевод

бхава — материальной жизни; бхайам — страх; апахантум — чтобы прогнать; джн̃а̄на-виджн̃а̄на — знания и самоосознания; са̄рам — суть; нигама — Вед; кр̣т — автор; упаджахре — извлек; бхр̣н̇га-ват — подобно пчеле; веда-са̄рам — суть Вед; амр̣там — нектар; удадхитах̣ — из океана; ча — и; апа̄йайат — предназначенный для питья; бхр̣тйа-варга̄н — Его многочисленных преданных; пурушам — Верховной Личности Бога; р̣шабхам — величайшей; а̄дйам — первому из всех существ; кр̣шн̣а-сам̇джн̃ам — по имени Господь Кришна; натах̣ — кланяюсь; асми — я.

Перевод

Я склоняюсь перед Верховной Личностью Бога, предвечным, величайшим из всех, Господом Шри Кришной. Он автор Вед, и только для того, чтобы изгнать из сердец Своих преданных страх материального существования, Он собрал, подобно пчеле, эту сладчайшую суть всего знания и духовного опыта. Затем Он дал отведать этого нектара из океана блаженства Своим многочисленным преданным, и по Его милости они испили этот нектар.

Комментарий

Пчела собирает нектар с цветка, не причиняя вреда самому цветку. Так и Господь Шри Кришна извлек суть всего ведического знания, при этом не нарушив сложную систему предписаний Вед, нацеленных на духовный прогресс. Иными словами, хотя Господь Шри Кришна и провозгласил целью ведического знания Себя, Он не упразднил тем самым подготовительные, низшие пути духовного развития, подходящие для грубых материалистов. Так, склоняясь перед духовным учителем всего мироздания, Господом Шри Кришной, Шри Шукадева Госвами завершает этот рассказ.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к двадцать девятой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Бхакти-йога».

 

ГЛАВА ТРИДЦАТАЯ

Уход рода Яду

 

В этой главе обсуждается уничтожение династии Яду в связи с завершением игр Верховной Личности Бога.

После того как Шри Уддхава удалился в Бадарикашрам, Господь Шри Кришна, заметив множество дурных знамений, посоветовал Ядавам покинуть Двараку и отправиться в Прабхасу, расположенную на берегах Сарасвати, чтобы там провести свасти-аяну и другие ритуалы, помогающие противостоять несчастьям. Последовав Его совету, Ядавы отправились в Прабхасу. Там они с головой окунулись в празднества и под влиянием иллюзорной энергии Господа Кришны напились допьяна. Утратив из-за этого разум, они перессорились и стали убивать друг друга, пока не погиб последний из них.

После этого Шри Баладева отправился на берег океана и при помощи мистической силы йоги оставил тело. Увидев, что Баладева ушел, Господь Шри Кришна молча сел на землю. Затем некий охотник по имени Джара, приняв по ошибке левую ступню Господа за оленя, пронзил ее стрелой. Он тут же понял свою ошибку и, упав к стопам Господа Шри Кришны, стал молить о наказании. В ответ Господь Кришна сказал охотнику, что случившееся произошло в соответствии с Его собственным желанием. Затем Господь отправил охотника на Вайкунтху.

Когда на место происшествия прибыл Дарука, возничий Кришны, и увидел Господа Кришну в таком состоянии, он начал сокрушаться. Кришна велел ему отправиться в Двараку, сообщить ее жителям об истреблении рода Яду и посоветовать им всем уехать из Двараки в Индрапрастху. Дарука послушно выполнил это указание.

 

 

Стих 11.30.1

श्रीराजोवाच

ततो महाभागवत उद्धवे निर्गते वनम् ।
द्वारवत्यां किमकरोद्भगवान्भूतभावनः ॥१॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

тато маха̄-бха̄гавата
уддхаве ниргате ванам
два̄раватйа̄м̇ ким акарод
бхагава̄н бх ӯ та - бха̄ванах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; татах̣ — после этого; маха̄- бха̄гавате — великий преданный; уддхаве — Уддхава; ниргате — когда ушел; ванам — в лес; два̄раватйа̄м — в Двараке; ким — что; акарот — делал; бхагава̄н — Господь, Верховная Личность Бога; бхӯта — всех живых существ; бха̄ванах̣ — защитник.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.