Уддхава, дорогой Мой друг, все ли ты понял в этой трансцендентной науке? Рассеялись ли теперь замешательство и скорбь, возникшие в твоем уме? — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Уддхава, дорогой Мой друг, все ли ты понял в этой трансцендентной науке? Рассеялись ли теперь замешательство и скорбь, возникшие в твоем уме?

2021-02-01 52
Уддхава, дорогой Мой друг, все ли ты понял в этой трансцендентной науке? Рассеялись ли теперь замешательство и скорбь, возникшие в твоем уме? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шри Уддхава пребывал в замешательстве, поскольку считал проявления энергии Господа Кришны существующими отдельно от Самого Господа. Скорбь в его уме возникла от того, что он и себя считал отделенным от Господа Кришны. На самом деле Шри Уддхава — вечно освобожденная душа, но Господь намеренно поверг его в замешательство и скорбь, чтобы дать миру это высшее знание, «Уддхава-гиту». Вопрос, который Господь Кришна задает в этом стихе, свидетельствует о том, что, если Уддхава по какой-то причине постиг эту науку не до конца, Господь Кришна готов поведать ее снова. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, поскольку Шри Уддхава — близкий друг Господа Кришны, вопрос был задан в дружеской, шутливой манере. Господь прекрасно знал, что Уддхава в совершенстве постиг науку сознания Кришны.

 

Стих 11.29.30

नैतत्त्वया दाम्भिकाय नास्तिकाय शठाय च ।
अशुश्रूषोरभक्ताय दुर्विनीताय दीयताम् ॥३०॥

наитат твайа̄ да̄мбхика̄йа
на̄стика̄йа ш́ат̣ха̄йа ча
аш́уш́р ӯ шор абхакта̄йа
дурвин ӣ та̄йа д ӣ йата̄м

Пословный перевод

на — не; этат — это; твайа̄ — тобой; да̄мбхика̄йа — лицемеру; на̄стика̄йа — атеисту; ш́ат̣ха̄йа — обманщику; ча — и; аш́уш́рӯшох̣ — тому, кто не слушает с верой; абхакта̄йа — непреданному; дурвинӣта̄йа — тому, кто не смирен; дӣйата̄м — следует давать.

Перевод

Не следует делиться этими наставлениями с теми, кто лицемерен, кто не верит в Бога, привык обманывать, не готов слушать с верой, не предан Господу или просто не обладает смирением.

 

Стих 11.29.31

एतैर्दोषैर्विहीनाय ब्रह्मण्याय प्रियाय च ।
साधवे शुचये ब्रूयाद्भक्तिः स्याच्छूद्र योषिताम् ॥३१॥

этаир дошаир вих ӣ на̄йа
брахман̣йа̄йа прийа̄йа ча
са̄дхаве ш́учайе бр ӯ йа̄д
бхактих̣ сйа̄ч чх ӯ дра - йошита̄м

Пословный перевод

этаих̣ — этих; дошаих̣ — от дурных качеств; вихӣна̄йа — человеку, который свободен; брахман̣йа̄йа — тому, кто заботится о благополучии брахманов; прийа̄йа — дружелюбно настроен; ча — и; са̄дхаве — праведному; ш́учайе — чистому; брӯйа̄т — надлежит говорить; бхактих̣ — преданность; сйа̄т — если присутствует; ш́ӯдра — простым рабочим; йошита̄м — и женщинам.

Перевод

Эту науку следует преподавать тому, кто свободен от этих пороков, кто заботится о благополучии брахманов, дружелюбен, праведен и чист. Простые рабочие и женщины, если они преданы Верховному Господу, тоже достойны слушать эти наставления.

 

Стих 11.29.32

नैतद्विज्ञाय जिज्ञासोर्ज्ञातव्यमवशिष्यते ।
पीत्वा पीयूषममृतं पातव्यं नावशिष्यते ॥३२॥

наитад виджн̃а̄йа джиджн̃а̄сор
джн̃а̄тавйам аваш́ишйате
п ӣ тва̄ п ӣ й ӯ шам амр ̣ там̇
па̄тавйам̇ на̄ваш́ишйате

Пословный перевод

на — не; этат — это; виджн̃а̄йа — полное понимание; джиджн̃а̄сох̣ — пытливого человека; джн̃а̄тавйам — вопрос, который нужно понять; аваш́ишйате — остается; пӣтва̄ — выпив; пӣйӯшам — вкусный; амр̣там — нектар; па̄тавйам — то, что должно быть выпито; на — ничего; аваш́ишйате — остается.

Перевод

Человеку любознательному, который усвоил эту науку, нечего больше узнавать. В конце концов, тот, кто отведал самого чудесного на вкус нектара, не захочет пить ничего другого.

 

Стих 11.29.33

ज्ञाने कर्मणि योगे च वार्तायां दण्डधारणे ।
यावानर्थो नृणां तात तावांस्तेऽहं चतुर्विधः ॥३३॥

джн̃а̄не карман̣и йоге ча
ва̄рта̄йа̄м̇ дан̣д̣а-дха̄ран̣е
йа̄ва̄н артхо нр̣н̣а̄м̇ та̄та
та̄ва̄м̇с те ’хам̇ чатур-видхах̣

Пословный перевод

джн̃а̄не — в процессе обретения знания; карман̣и — в кармической деятельности; йоге — в мистической йоге; ча — и; ва̄рта̄йа̄м — в повседневных делах; дан̣д̣а-дха̄ран̣е — в политике; йа̄ва̄н — какие бы ни были; артхах̣ — достижения; нр̣н̣а̄м — людей; та̄та — дорогой Уддхава; та̄ва̄н — столько; те — тебе; ахам — Я; чатух̣- видхах̣ — из четырех частей (т. е. четыре цели человеческой жизни: религиозность, экономическое развитие, удовлетворение чувств и освобождение).

Перевод

Люди пытаются добиться успеха в религии, экономическом развитии, удовлетворении чувств и на пути к освобождению и прибегают для этого к аналитическому знанию, ритуальной деятельности и мистической йоге, занимаются мирскими делами и политикой. Но, поскольку ты Мой преданный, во Мне ты легко обретешь все то, к чему люди могут прийти этими разнообразными путями.

Комментарий

Господь Кришна — основа всего сущего, и тот, кто, приняв разумное решение вручить себя Ему, не знает иного прибежища, абсолютно ничего не теряет.

 

Стих 11.29.34

मर्त्यो यदा त्यक्तसमस्तकर्मा निवेदितात्मा विचिकीर्षितो मे ।
तदामृतत्वं प्रतिपद्यानो मयात्मभूयाय च कल्पते वै ॥३४॥

мартйо йада̄ тйакта-самаста-карма̄
ниведита̄тма̄ вичик ӣ ршито ме
тада̄мр̣татвам̇ пратипадйама̄но
майа̄тма-бх ӯ йа̄йа ча калпате ваи

Пословный перевод

мартйах̣ — смертный; йада̄ — когда; тйакта — оставив; самаста — всю; карма̄ — свою кармическую деятельность; ниведита- а̄тма̄ — предложив самого себя; вичикӣршитах̣ — желающий сделать что-то особенное; ме — для Меня; тада̄ — тогда; амр̣татвам — бессмертия; пратипадйама̄нах̣ — в процессе достижения; майа̄ — со Мной; а̄тма-бхӯйа̄йа — равного богатства; ча — также; калпате — становится достоин; ваи — поистине.

Перевод

Человек, который оставил всю кармическую деятельность и, горя желанием служить Мне, полностью вверил себя Моему покровительству, освобождается из круговорота рождений и смертей и наслаждается теми же богатствами, что и Я.

 

Стих 11.29.35

श्रीशुक उवाच

स एवमादर्शितयोगमार्गस्तदोत्तमःश्लोकवचो निशम्य ।
बद्धाञ्जलिः प्रीत्युपरुद्धकण्ठो न किञ्चिदूचेऽश्रुपरिप्लुताक्षः ॥३५॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

са эвам а̄дарш́ита-йога-ма̄ргас
тадоттамах̣ш́лока-вачо ниш́амйа
баддха̄н̃джалих̣ пр ӣ тй - упаруддха - кан ̣ т ̣ хо
на кин̃чид ӯ че ’ш ́ ру - париплута̄кшах ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он (Уддхава); эвам — так; а̄дарш́ита — которому объяснили; йога- ма̄ргах̣ — путь йоги; тада̄ — тогда; уттамах̣-ш́лока — Господа Шри Кришны; вачах̣ — слова́; ниш́амйа — выслушав; баддха-ан̃джалих̣ — с молитвенно сложенными руками; прӣти — из-за любви; упаруддха — сдавленное; кан̣т̣хах̣ — его горло; на кин̃чит — ничего; ӯче — не сказал; аш́ру — со слезами; париплута — наполнившими; акшах̣ — его глаза.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Выслушав эти слова, произнесенные Господом Кришной, Уддхава, взору которого теперь был открыт весь путь йоги, сложил руки, чтобы поклониться Господу. Но голос его прервался от любви, а глаза наполнились слезами, поэтому он ничего не смог сказать.

 

Стих 11.29.36

विष्टभ्य चित्तं प्रणयावघूर्णं धैर्येण राजन्बहुमन्यमानः ।
कृताञ्जलिः प्राह यदुप्रवीरं शीर्ष्णा स्पृशंस्तच्चरणारविन्दम् ॥३६॥

вишт̣абхйа читтам̇ пран̣айа̄вагх ӯ рн ̣ ам̇
дхаирйен̣а ра̄джан баху-манйама̄нах̣
кр̣та̄н̃джалих̣ пра̄ха йаду-прав ӣ рам̇
ш́ ӣ ршн ̣ а̄ спр ̣ ш ́ ам̇с тач - чаран ̣ а̄равиндам

Пословный перевод

вишт̣абхйа — обуздав; читтам — свой ум; пран̣айа — любовью; авагхӯрн̣ам — сильно взволнованный; дхаирйен̣а — стойкостью; ра̄джан — о царь; баху-манйама̄нах̣ — чувствующий благодарность; кр̣та-ан̃джалих̣ — со сложенными руками; пра̄ха — он сказал; йаду- правӣрам — величайшему из героев династии Яду; ш́ӣршн̣а̄ — головой; спр̣ш́ан — коснувшись; тат — Его; чаран̣а-аравиндам — лотосных стоп.

Перевод

Успокоив ум, взволнованный переполнявшей его любовью, Уддхава ощутил огромную благодарность Господу Кришне, величайшему из героев династии Яду. Дорогой царь Парикшит, Уддхава склонился к лотосным стопам Господа и коснулся их головой, а затем со сложенными руками произнес следующее.

Комментарий

По мнению Шрилы Дживы Госвами, ум Шри Уддхавы время от времени охватывал страх разлуки с Господом Кришной, поэтому он пытался поддерживать свой дух, вспоминая, насколько добр был к нему Господь. Он успокоил свой ум при помощи чувства благодарности Господу.

 

Стих 11.29.37

श्रीउद्धव उवाच

विद्रा वितो मोहमहान्धकारो य आश्रितो मे तव सन्निधानात् ।
विभावसोः किं नु समीपगस्य शीतं तमो भीः प्रभवन्त्यजाद्य ॥३७॥

ш́р ӣ - уддхава ува̄ча

видра̄вито моха-маха̄ндхака̄ро
йа а̄ш́рито ме тава саннидха̄на̄т
вибха̄васох̣ ким̇ ну сам ӣ па - гасйа
ш́ ӣ т ам̇ тамо бх ӣ х ̣ прабхавантй аджа̄дйа

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; видра̄витах̣ — рассеялась; моха — заблуждения; маха̄-андхака̄рах̣ — кромешная тьма; йах̣ — которая; а̄ш́ритах̣ — стала прибежищем; ме — моим; тава — Твоего; саннидха̄на̄т — присутствия; вибха̄васох̣ — солнцем; ким — что; ну — поистине; самӣпа-гасйа — для того, кто приблизился; ш́ӣтам — холод; тамах̣ — тьма; бхӣх̣ — страх; прабхаванти — имеет силу; аджа — о нерожденный; а̄дйа — о предвечный Господь.

Перевод

Шри Уддхава сказал: О нерожденный, предвечный Господь, хотя я пал в кромешную тьму иллюзии, теперь, по Твоей милости, благодаря общению с Тобой мое невежество рассеялось. И правда, как могут холод, тьма и страх одолеть того, кто приблизился к сияющему солнцу?

Комментарий

Хотя Шри Уддхава боялся разлуки с Верховной Личностью Бога, Господом Кришной, сейчас он понял, что в абсолютном смысле Господь есть все сущее. Если человек обрел прибежище у лотосных стоп Господа, его сознанию Кришны ничего не грозит и оно никогда не ослабнет.

 

Стих 11.29.38

प्रत्यर्पितो मे भवतानुकम्पिना भृत्याय विज्ञानमयः प्रदीपः ।
हित्वा कृतज्ञस्तव पादमूलं कोऽन्यं समीयाच्छरणं त्वदीयम् ॥३८॥

пратйарпито ме бхавата̄нукампина̄
бхр̣тйа̄йа виджн̃а̄на-майах̣ прад ӣ пах ̣
хитва̄ кр̣та-джн̃ас тава па̄да-м ӯ лам̇
ко ’нйам̇ сам ӣ йа̄ч чхаран ̣ ам̇ твад ӣ йам

Пословный перевод

пратйарпитах̣ — предложенный в ответ; ме — мне; бхавата̄ — Тобой; анукампина̄ — тем, кто милостив; бхр̣тйа̄йа — Твоему слуге; виджн̃а̄на-майах̣ — трансцендентного знания; прадӣпах̣ — светоч; хитва̄ — оставив; кр̣та-джн̃ах̣ — кто имеет чувство благодарности; тава — Твоих; па̄да-мӯлам — подошвы лотосных стоп; ках̣ — кто; анйам — к другому; самӣйа̄т — может пойти; ш́аран̣ам — за прибежищем; твадӣйам — Твой.

Перевод

В ответ на мою ничтожную преданность Ты милостиво одарил меня, Своего слугу, светочем трансцендентного знания. И какой же преданный, у которого есть хоть какое-то чувство благодарности, сможет оставить Твои лотосные стопы и искать покровительства у другого господина?

 

Стих 11.29.39

वृक्णश्च मे सुदृढः स्नेहपाशो दाशार्हवृष्ण्यन्धकसात्वतेषु ।
प्रसारितः सृष्टिविवृद्धये त्वया स्वमायया ह्यात्मसुबोधहेतिना ॥३९॥

вр̣кн̣аш́ ча ме су-др̣д̣хах̣ снеха-па̄ш́о
да̄ш́а̄рха-вр̣шн̣й-андхака-са̄тватешу
праса̄ритах̣ ср̣шт̣и-вивр̣ддхайе твайа̄
сва-ма̄йайа̄ хй а̄тма-субодха-хетина̄

Пословный перевод

вр̣кн̣ах̣ — разрубил; ча — и; ме — мои; су-др̣д̣хах̣ — очень прочные; снеха-па̄ш́ах̣ — путы привязанности; да̄ш́а̄рха-вр̣шн̣и-андхака- са̄тватешу — к Дашархам, Вришни, Андхакам и Сатватам; праса̄ритах̣ — наброшенные; ср̣шт̣и — Твоего творения; вивр̣ддхайе — для расширения; твайа̄ — Тобой; сва-ма̄йайа̄ — посредством Твоей иллюзорной энергии; хи — поистине; а̄тма — души́; су-бодха — истинного знания; хетина̄ — мечом.

Перевод

Крепкие путы моей привязанности к семьям Дашархов, Вришни, Андхаков и Сатватов — путы, которые Ты когда-то набросил на меня посредством Своей иллюзорной энергии, чтобы Твое творение расширялось, — ныне разрублены оружием трансцендентного знания о душе.

Комментарий

Хотя члены семей, упомянутых в этом стихе, — вечные спутники Господа Кришны и потому вполне достойные объекты привязанности, Шри Уддхава воспринимал их прежде всего как своих родственников, а не как только лишь чистых преданных Господа. Под влиянием иллюзорной энергии Бога Уддхава желал процветания и победы этих династий. Но сейчас, выслушав наставления Господа Кришны, он снова всецело сосредоточил свои мысли на Нем, а своих так называемых членов семьи стал воспринимать исключительно с духовной точки зрения — как вечных слуг Господа.

 

Стих 11.29.40

नमोऽस्तु ते महायोगिन्प्रपन्नमनुशाधि माम् ।
यथा त्वच्चरणाम्भोजे रतिः स्यादनपायिनी ॥४०॥

намо ’сту те маха̄-йогин
прапаннам ануш́а̄дхи ма̄м
йатха̄ твач-чаран̣а̄мбходже
ратих̣ сйа̄д анапа̄йин ӣ

Пословный перевод

намах̣ асту — позволь мне склониться; те — перед Тобой; маха̄- йогин — о величайший из мистиков; прапаннам — кому я вручил себя; ануш́а̄дхи — пожалуйста, научи; ма̄м — меня; йатха̄ — как; тват — Твоим; чаран̣а-амбходже — лотосным стопам; ратих̣ — трансцендентная привязанность; сйа̄т — может быть; анапа̄йинӣ — неуклонная.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.047 с.