Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Да, Я изложу тебе принципы преданного служения Мне, следуя которым смертный человек способен одолеть неодолимую смерть. — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Да, Я изложу тебе принципы преданного служения Мне, следуя которым смертный человек способен одолеть неодолимую смерть.

2021-02-01 56
Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Да, Я изложу тебе принципы преданного служения Мне, следуя которым смертный человек способен одолеть неодолимую смерть. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 11.29.9

कुर्यात्सर्वाणि कर्माणि मदर्थं शनकैः स्मरन् ।
मय्यर्पितमनश्चित्तो मद्धर्मात्ममनोरतिः ॥९॥

курйа̄т сарва̄н̣и карма̄н̣и
мад-артхам̇ ш́анакаих̣ смаран
майй арпита-манаш́-читто
мад-дхарма̄тма-мано-ратих̣

Пословный перевод

курйа̄т — надлежит совершать; сарва̄н̣и — все; карма̄н̣и — предписанные действия; мат-артхам — для Меня; ш́анакаих̣ — без спешки; смаран — помня; майи — Мне; арпита — кто предложил; манах̣-читтах̣ — свой ум и разум; мат-дхарма — преданное служение Мне; а̄тма-манах̣ — своего ума; ратих̣ — влечение.

Перевод

Человек должен выполнять все свои обязанности ради Меня, не торопясь и всегда помня обо Мне. Посвятив Мне свой ум и разум, он должен устремить все свои помыслы на желание преданно служить Мне.

Комментарий

Слова мад-дхарма̄тма-мано-ратих̣ означают, что вся наша любовь и привязанность должны служить удовлетворению Верховной Личности Бога. Здесь не говорится, что нужно попытаться обрести в преданном служении наслаждение для себя. Нет, человек должен желать удовлетворить Господа. А достичь этого можно, с верой выполняя указания истинного духовного учителя, дошедшие до нас по цепи ученической преемственности от Самого Господа Кришны. Привязанность к собственному наслаждению, даже в рамках преданного служения, материальна по своей природе, тогда как желание удовлетворить Господа есть чистое духовное чувство.

 

Стих 11.29.10

देशान्पुण्यानाश्रयेत मद्भक्तैः साधुभिः श्रितान् ।
देवासुरमनुष्येषु मद्भक्ताचरितानि च ॥१०॥

деш́а̄н пун̣йа̄н а̄ш́райета
мад-бхактаих̣ са̄дхубхих̣ ш́рита̄н
дева̄сура-манушйешу
мад-бхакта̄чарита̄ни ча

Пословный перевод

деш́а̄н — мест; пун̣йа̄н — святых; а̄ш́райета — он должен обрести прибежище; мат-бхактаих̣ — Моими преданными; са̄дхубхих̣ — святыми; ш́рита̄н — населенных; дева — среди полубогов; асура — демонов; манушйешу — и людей; мат-бхакта — Моих преданных; а̄чарита̄ни — деятельность; ча — и.

Перевод

Нужно обрести прибежище в святых местах, где живут Мои возвышенные преданные. В своем поведении надлежит руководствоваться примером Моих преданных, которые являются среди полубогов, демонов и людей.

Комментарий

Нарада Муни — один из великих преданных Господа, явившихся среди полубогов. Махараджа Прахлада родился в семье демонов, а многие другие великие преданные, такие как Махараджа Амбариша и Пандавы, появились на свет среди людей. Нужно обрести прибежище в святых местах, где живут преданные, и во всех делах следовать их примеру. Так человек может обезопасить свой путь преданного служения.

 

Стих 11.29.11

पृथक्सत्रेण वा मह्यं पर्वयात्रामहोत्सवान् ।
कारयेद्गीतनृत्याद्यैर्महाराजविभूतिभिः ॥११॥

пр̣тхак сатрен̣а ва̄ махйам̇
парва-йа̄тра̄-махотсава̄н
ка̄райед г ӣ та - нр ̣ тйа̄дйаир
маха̄ра̄джа-вибх ӯ тибхих ̣

Пословный перевод

пр̣тхак — одному; сатрен̣а — в собрании; ва̄ — или; махйам — для Меня; парва — ежемесячные ритуалы, например соблюдение экадаши; йа̄тра̄ — особые собрания; маха̄-утсава̄н — и праздники; ка̄райет — следует организовывать; гӣта — с пением; нр̣тйа- а̄дйаих̣ — танцами и тому подобным; маха̄-ра̄джа — царскими; вибхӯтибхих̣ — со знаками роскоши.

Перевод

Один или при стечении народа, человек должен с пением, танцами и другими атрибутами царской роскоши отмечать святые дни, торжества и праздники, предназначенные специально для поклонения Мне.

 

Стих 11.29.12

मामेव सर्वभूतेषु बहिरन्तरपावृतम् ।
ईक्षेतात्मनि चात्मानं यथा खममलाशयः ॥१२॥

ма̄м эва сарва-бх ӯ тешу
бахир антар апа̄вр̣там
ӣ кшета̄тмани ча̄тма̄нам̇
йатха̄ кхам амала̄ш́айах̣

Пословный перевод

ма̄м — Меня; эва — поистине; сарва-бхӯтешу — во всех живых существах; бахих̣ — снаружи; антах̣ — внутри; апа̄вр̣там — непокрытого; ӣкшета — должен видеть; а̄тмани — в себе; ча — также; а̄тма̄нам — Высшую Душу; йатха̄ — как; кхам — небо; амала- а̄ш́айах̣ — имеющий чистое сердце.

Перевод

С чистым сердцем человек должен видеть Меня, Высшую Душу, пребывающим во всех существах и в его собственном сердце, не затронутым материальной скверной и присутствующим повсюду, снаружи и внутри всего, подобно вездесущему небу.

Комментарий

По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, Господь произнес данный стих, чтобы привлечь внимание тех, кто склонен к отвлеченным философским рассуждениям о природе Абсолютной Истины. Таким ученым-трансценденталистам, пытающимся найти единое начало всего сущего, понравится описанное здесь проявление Господа.

 

Стихи 11.29.13-14

इति सर्वाणि भूतानि मद्भावेन महाद्युते ।
सभाजयन्मन्यमानो ज्ञानं केवलमाश्रितः ॥१३॥

ब्राह्मणे पुक्कसे स्तेने ब्रह्मण्येऽर्के स्फुलिङ्गके ।
अक्रूरे क्रूरके चैव समदृक्पण्डितो मतः ॥१४॥

ити сарва̄н̣и бх ӯ та̄ни
мад-бха̄вена маха̄-дйуте
сабха̄джайан манйама̄но
джн̃а̄нам̇ кевалам а̄ш́ритах̣

бра̄хман̣е пуккасе стене
брахман̣йе ’рке спхулин̇гаке
акр ӯ ре кр ӯ раке чаива
сама-др̣к пан̣д̣ито матах̣

Пословный перевод

ити — таким образом; сарва̄н̣и — всем; бхӯта̄ни — живым существам; мат-бха̄вена — с ощущением Моего присутствия; маха̄- дйуте — о ослепительно сияющий Уддхава; сабха̄джайан — оказывающий почтение; манйама̄нах̣ — так считающий; джн̃а̄нам — знания; кевалам — трансцендентного; а̄ш́ритах̣ — обретя покровительство; бра̄хман̣е — брахмана; пуккасе — неприкасаемого из племени пуккашей; стене — вора; брахман̣йе — человека, почитающего брахманическую культуру; арке — солнца; спхулин̇гаке — искры огня; акрӯре — мягкого; крӯраке — жестокого; ча — также; эва — поистине; сама-др̣к — взирающий беспристрастно; пан̣д̣итах̣ — ученым; матах̣ — считается.

Перевод

О сияющий Уддхава, воистину мудрым считается тот, кто понимает, что Я присутствую в сердце всех живых существ, и кто, найдя прибежище в этом божественном знании, выражает должное почтение каждому. Такой человек не видит разницы между брахманом и неприкасаемым, вором и щедрым покровителем брахманической культуры, солнцем и крошечной искрой, добрым и жестоким.

Комментарий

В этом стихе приводится ряд противопоставлений: благородный брахман и низкорожденный дикарь; вор, который грабит почтенных людей, и почитатель ведической культуры, который раздает пожертвования брахманам; всемогущее солнце и ничтожная искра, и, наконец, добро и жестокость. Обычно способность видеть разницу между подобными противоположностями называют разумом. Как же может Господь называть здесь мудрецом того, кто пренебрегает этими явными различиями? Ответ кроется в слове мад-бха̄вена: мудрец видит присутствие Верховной Личности Бога во всем сущем. Поэтому, хотя на первый взгляд такой человек становится свидетелем и участником самых разных материальных ситуаций, куда больше его интересует и впечатляет всеохватное единство сущего, проистекающее из присутствия во всем Верховного Господа. Как здесь говорится, тот, кто воистину мудр, не ограничен способностью видеть лишь внешние материальные различия.

 

Стих 11.29.15

नरेष्वभीक्ष्णं मद्भावं पुंसो भावयतोऽचिरात् ।
स्पर्धासूयातिरस्काराः साहङ्कारा वियन्ति हि ॥१५॥

нарешв абх ӣ кшн ̣ ам̇ мад - бха̄вам̇
пум̇со бха̄вайато ’чира̄т
спардха̄с ӯ йа̄ - тираска̄ра̄х ̣
са̄хан̇ка̄ра̄ вийанти хи

Пословный перевод

нарешу — во всех людях; абхӣкшн̣ам — постоянно; мат-бха̄вам — Мое личное присутствие; пум̇сах̣ — у человека; бха̄вайатах̣ — который медитирует на; ачира̄т — быстро; спардха̄ — склонность к соперничеству (с равными); асӯйа̄ — зависть (к вышестоящим); тираска̄ра̄х̣ — и склонность к насилию (по отношению к подчиненным); са — вместе с; ахан̇ка̄ра̄х̣ — ложным эго; вийанти — пропадают; хи — поистине.

Перевод

У такого человека, постоянно погруженного в мысли о Моем присутствии во всех существах, очень быстро пропадают дурные наклонности: чувство соперничества, зависть и желание причинять вред, — а также ложное эго.

Комментарий

Мы, обусловленные души, склонны испытывать чувство соперничества по отношению к равным, завидовать тем, кто выше нас, и унижать тех, кто нам подчинен. От этих нечистых наклонностей, равно как и от самой их основы, ложного эго, можно быстро избавиться, если медитировать на присутствие Верховной Личности Бога в каждом живом существе.

 

Стих 11.29.16

विसृज्य स्मयमानान्स्वान्दृशं व्रीडां च दैहिकीम् ।
प्रणमेद्दण्डवद्भूमावाश्वचाण्डालगोखरम् ॥१६॥

виср̣джйа смайама̄на̄н сва̄н
др̣ш́ам̇ вр ӣ д ̣ а̄м̇ ча даихик ӣ м
пран̣амед дан̣д̣а-вад бх ӯ ма̄в
а̄-ш́ва-ча̄н̣д̣а̄ла-го-кхарам

Пословный перевод

виср̣джйа — оставив; смайама̄на̄н — кто смеется; сва̄н — своих друзей; др̣ш́ам — мировоззрение; врӣд̣а̄м — замешательство; ча — и; даихикӣм — представления о себе как о теле; пран̣амет — нужно кланяться; дан̣д̣а-ват — падая ниц, как палка; бхӯмау — на землю; а̄ — даже; ш́ва — собакам; ча̄н̣д̣а̄ла — неприкасаемым; го — коровам; кхарам — и ослам.

Перевод

Не обращая внимания на насмешки друзей, нужно перестать думать о себе и о других как о телах и забыть о нерешительности, неизбежно сопутствующей подобным представлениям. Нужно склоняться перед всеми — даже перед собаками, неприкасаемыми, коровами и ослами, — падая ниц на землю, словно палка.

Комментарий

Нужно учиться видеть во всех созданиях присутствие Верховной Личности Бога. Шри Чайтанья Махапрабху советовал всем преданным считать себя ниже травинки и быть терпеливее дерева. Пребывая в таком смиренном положении, человек может без всяких помех заниматься чистым преданным служением Господу. Преданному не приходят в голову нелепые мысли, будто корова или осел — это Бог. Скорее, он видит присутствие Верховного Господа во всех созданиях и на этом высшем, духовном уровне восприятия не делает различий между живыми существами.

 

Стих 11.29.17

यावत्सर्वेषु भूतेषु मद्भावो नोपजायते ।
तावदेवमुपासीत वाङ्मनःकायवृत्तिभिः ॥१७॥

йа̄ват сарвешу бх ӯ тешу
мад-бха̄во нопаджа̄йате
та̄вад эвам упа̄с ӣ та
ва̄н̇-манах̣-ка̄йа-вр̣ттибхих̣

Пословный перевод

йа̄ват — пока; сарвешу — во всех; бхӯтешу — живых существах; мат-бха̄вах̣ — ви́дение Моего присутствия; на упаджа̄йате — не разовьется полностью; та̄ват — до тех пор; эвам — таким образом; упа̄сӣта — человек должен поклоняться; ва̄к — речи; манах̣ — ума; ка̄йа — и тела; вр̣ттибхих̣ — способностями.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.037 с.