Подобно тому как корабль спасает тех, кто тонет в океане, Я быстро спасаю от всех невзгод тех, кто помогает страдающим от нищеты брахманам и вайшнавам. — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Подобно тому как корабль спасает тех, кто тонет в океане, Я быстро спасаю от всех невзгод тех, кто помогает страдающим от нищеты брахманам и вайшнавам.

2021-02-01 31
Подобно тому как корабль спасает тех, кто тонет в океане, Я быстро спасаю от всех невзгод тех, кто помогает страдающим от нищеты брахманам и вайшнавам. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Господь уже объяснил, каким образом брахманы и преданные достигают совершенства жизни, и теперь Он обещает то же самое совершенство тем, кто использует свое материальное богатство, чтобы помочь преданным и брахманам, страдающим от нищеты. Хотя в погоне за материальными чувственными наслаждениями человек часто пренебрегает преданным служением Господу, он может улучшить свое положение, отдав на служение Господу свои заработанные тяжким трудом деньги. Видя, каким лишениям подвергают себя святые люди, благочестивый человек должен окружить их всяческой заботой. Как корабль подбирает отчаявшихся людей, тонущих в океане, так и Господь спасает тех, кто беспомощно тонет в океане материальных привязанностей, если эти люди были щедры с брахманами и вайшнавами.

 

Стих 11.17.45

सर्वाः समुद्धरेद्रा जा पितेव व्यसनात्प्रजाः ।
आत्मानमात्मना धीरो यथा गजपतिर्गजान् ॥४५॥

сарва̄х̣ самуддхаред ра̄джа̄
питева вйасана̄т праджа̄х̣
а̄тма̄нам а̄тмана̄ дх ӣ ро
йатха̄ гаджа-патир гаджа̄н

Пословный перевод

сарва̄х̣ — всех; самуддхарет — должен поднимать; ра̄джа̄ — царь; пита̄ — отец; ива — как; вйасана̄т — над беспокойствами; праджа̄х̣ — подданных; а̄тма̄нам — себя; а̄тмана̄ — сам; дхӣрах̣ — бесстрашный; йатха̄ — в точности как; гаджа-патих̣ — царь слонов; гаджа̄н — других слонов.

Перевод

Подобно тому как вожак слонов защищает всех остальных слонов в своем стаде и при этом не забывает защитить себя, бесстрашный царь, подобный отцу, должен избавлять всех своих подданных от невзгод и при этом защищать себя самого.

Комментарий

Завершив описание обязанностей брахманов, Господь Кришна рассказывает теперь о качествах и деятельности царей. Главная обязанность царя состоит в том, чтобы защищать всех своих подданных от бед.

 

Стих 11.17.46

एवंविधो नरपतिर्विमानेनार्कवर्चसा ।
विधूयेहाशुभं कृत्स्नमिन्द्रे ण सह मोदते ॥४६॥

эвам̇-видхо нара-патир
вима̄нена̄рка-варчаса̄
видх ӯ йеха̄ш ́ убхам̇ кр ̣ тснам
индрен̣а саха модате

Пословный перевод

эвам-видхах̣ — так (защищая себя и подданных); нара-патих̣ — царь; вима̄нена — на летающем корабле; арка-варчаса̄ — сверкающем, как солнце; видхӯйа — уничтожающий; иха — на Земле; аш́убхам — грехи; кр̣тснам — все; индрен̣а — с Господом Индрой; саха — вместе; модате — наслаждается.

Перевод

Земной царь, который защищает себя и своих подданных, изгоняя из царства все грехи, без сомнения, будет наслаждаться вместе с Господом Индрой на сверкающих, словно солнце, воздушных кораблях.

 

Стих 11.17.47

सीदन्विप्रो वणिग्वृत्त्या पण्यैरेवापदं तरेत् ।
खड्गेन वापदाक्रान्तो न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥४७॥

с ӣ дан випро ван̣иг-вр̣ттйа̄
пан̣йаир эва̄падам̇ тарет
кхад̣гена ва̄пада̄кра̄нто
на ш́ва-вр̣ттйа̄ катхан̃чана

Пословный перевод

сӣдан — страдающий; випрах̣ — брахман; ван̣ик — торговца; вр̣ттйа̄ — работой; пан̣йаих̣ — занимаясь торговлей; эва — несомненно; а̄падам — страдания; тарет — должен победить; кхад̣гена — мечом; ва̄ — или; а̄пада̄ — страданием; а̄кра̄нтах̣ — пораженный; на — не; ш́ва — собаки; вр̣ттйа̄ — занятием; катхан̃чана — что бы ни случилось.

Перевод

Если брахман страдает от того, что не может заработать на пропитание выполнением своих обязанностей, ему дозволяется стать торговцем и поправить свое положение, покупая и продавая материальные предметы. Если же он, даже став торговцем, продолжает страдать от крайней нищеты, ему дозволяется взять в руки меч и исполнять обязанности кшатрия. Однако ни при каких обстоятельствах брахману нельзя уподобляться собаке, устраиваясь на работу к хозяину.

Комментарий

Выражение ш́ва-вр̣ттйа̄, «профессия собаки», указывает на шудр, которые не могут жить без хозяина. Нестерпимо страдающему от нищеты брахману дозволяется стать торговцем или в крайнем случае кшатрием, однако он никогда не должен опускаться до положения шудр, устраиваясь на работу в какую-либо компанию или нанимаясь в прислугу. Хотя считается, что кшатрии находятся на более высоком уровне, чем вайшьи, Господь советует здесь обнищавшим брахманам вначале попробовать себя в роли вайшьи, ибо эта деятельность не связана с насилием.

 

Стих 11.17.48

वैश्यवृत्त्या तु राजन्यो जीवेन्मृगययापदि ।
चरेद्वा विप्ररूपेण न श्ववृत्त्या कथञ्चन ॥४८॥

ваиш́йа-вр̣ттйа̄ ту ра̄джанйо
дж ӣ вен мр ̣ гайайа̄па ди
чаред ва̄ випра-р ӯ пен ̣ а
на ш́ва-вр̣ттйа̄ катхан̃чана

Пословный перевод

ваиш́йа — торгового сословия; вр̣ттйа̄ — работой; ту — несомненно; ра̄джанйах̣ — царь; джӣвет — может зарабатывать на жизнь; мр̣гайайа̄ — охотой; а̄пади — при крайней необходимости или в чрезвычайной ситуации; чарет — может действовать; ва̄ — или; випра-рӯпен̣а — в роли брахмана; на — никогда; ш́ва — собаки; вр̣ттйа̄ — занятием; катхан̃чана — ни при каких обстоятельствах.

Перевод

Царь или любой другой представитель царского сословия, у которого не получается поддерживать себя исполнением своих обычных обязанностей, может действовать как вайшья, добывать пропитание охотой или, подобно брахману, обучать других людей Ведам. Однако ни при каких обстоятельствах он не должен опускаться до занятий шудр.

 

Стих 11.17.49

शूद्र वृत्तिं भजेद्वैश्यः शूद्र ः! कारुकटक्रियाम् ।
कृच्छ्रान्मुक्तो न गर्ह्येण वृत्तिं लिप्सेत कर्मणा ॥४९॥

ш́ ӯ дра - вр ̣ ттим̇ бхаджед ваиш ́ йах ̣
ш́ ӯ драх ̣ ка̄ру - кат ̣ а - крийа̄м
кр̣ччхра̄н мукто на гархйен̣а
вр̣ттим̇ липсета карман̣а̄

Пословный перевод

ш́ӯдра — шудр; вр̣ттим — деятельность; бхаджет — может освоить; ваиш́йах̣ — вайшья; ш́ӯдрах̣ — шудра; ка̄ру — ремесленника; кат̣а — соломенные корзины и коврики; крийа̄м — изготавливающего; кр̣ччхра̄т — от затруднений; муктах̣ — избавившись; на — не; гархйен̣а — низшей; вр̣ттим — средства к существованию; липсета — должен желать; карман̣а̄ — работой.

Перевод

Вайшья, который не в состоянии прокормить себя, может исполнять обязанности шудры, а шудра, которому не удается найти хозяина, может заниматься каким-нибудь простым ремеслом, например плести корзины и соломенные коврики. Тем не менее, как только пройдут трудные времена, каждый член общества, которому пришлось выполнять обязанности более низкого сословия, должен прекратить этим заниматься.

 

Стих 11.17.50

वेदाध्यायस्वधास्वाहा बल्यन्नाद्यैर्यथोदयम् ।
देवर्षिपितृभूतानि मद्रू पाण्यन्वहं यजेत् ॥५०॥

веда̄дхйа̄йа-свадха̄-сва̄ха̄-
балй-анна̄дйаир йатходайам
деварши-питр̣-бх ӯ та̄ни
мад-р ӯ па̄н ̣ й анв - ахам̇ йаджет

Пословный перевод

веда-адхйа̄йа — изучением Вед; свадха̄ — произнося мантру свадха̄; сва̄ха̄ — произнося мантру сва̄ха̄; бали — символическим подношением пищи; анна-а̄дйаих̣ — предложением зерна, воды и проч.; йатха̄ — согласно; удайам — материальному благополучию; дева — полубогам; р̣ши — мудрецам; питр̣ — предкам; бхӯта̄ни — и всем живым существам; мат-рӯпа̄н̣и — проявлениям Моей энергии; ану-ахам — ежедневно; йаджет — нужно поклоняться.

Перевод

Грихастха должен ежедневно поклоняться мудрецам, изучая Веды, предкам — произнося мантру свадха̄, полубогам — повторяя мантру сва̄ха̄, всем живым существам — делясь своей пищей, а людям — предлагая им зерно и воду. Так, видя в полубогах, мудрецах, предках, всех живых существах и людях проявления Моей энергии, человек должен ежедневно проводить эти пять видов жертвоприношений.

Комментарий

Здесь Господь вновь обсуждает обязанности семейных людей. Вполне очевидно, что пять ежедневных жертвоприношений, упомянутых здесь, предназначены для людей, которые еще не развили в себе чистой преданности Господу, а потому должны с помощью этих обрядов нейтрализовать грех эксплуатации материальной энергии. Международное общество сознания Кришны (ИСККОН) учит семейных людей, санньяси, брахмачари и ванапрастх тому, как день и ночь с любовью служить Господу. Те преданные ИСККОН, которые посвящают все свое время выполнению миссии Господа, уже не должны проводить никаких жертвоприношений и освобождаются от иных обязанностей, что подтверждается в следующем стихе из «Шримад-Бхагаватам»:

деварши-бх ӯ та̄пта - нр ̣ н ̣ а̄м̇ питр̣̄н ̣ а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам

«Тот, кто укрылся под сенью лотосных стоп Мукунды, дарующего освобождение, кто оставил все мирские обязанности и с непоколебимой решимостью следует по пути преданного служения, освобождается от всех долгов перед полубогами, мудрецами, обыкновенными живыми существами, членами своей семьи, всем человечеством и предками» (Бхаг., 11.5.41).

 

Стих 11.17.51

यदृच्छयोपपन्नेन शुक्लेनोपार्जितेन वा ।
धनेनापीडयन्भृत्यान्न्यायेनैवाहरेत्क्रतून् ॥५१॥

йадр̣ччхайопапаннена
ш́укленопа̄рджитена ва̄
дханена̄п ӣ д ̣ айан бхр ̣ тйа̄н
нйа̄йенаива̄харет крат ӯ н

Пословный перевод

йадр̣ччхайа̄ — без усилий; упапаннена — которое обретается; ш́уклена — честным выполнением своих обязанностей; упа̄рджитена — обретается; ва̄ — или; дханена — деньгами; апӣд̣айан — не причиняющее неудобств; бхр̣тйа̄н — подопечным; нйа̄йена — должным образом; эва — несомненно; а̄харет — надлежит совершать; кратӯн — жертвоприношения и другие религиозные обряды.

Перевод

Глава семьи должен без особых усилий содержать своих домочадцев на деньги, которые либо приходят к нему сами собой, либо появляются в результате честного исполнения своих обязанностей. Ему также необходимо, сообразуясь со своими возможностями, совершать жертвоприношения и другие религиозные обряды.

Комментарий

Здесь Господь говорит о религиозных обязанностях, которые нужно выполнять в меру своих сил и возможностей.

 

Стих 11.17.52

कुटुम्बेषु न सज्जेत न प्रमाद्येत्कुटुम्ब्यपि ।
विपश्चिन्नश्वरं पश्येददृष्टमपि दृष्टवत् ॥५२॥

кут̣умбешу на саджджета
на прама̄дйет кут̣умбй апи
випаш́чин наш́варам̇ паш́йед
адр̣шт̣ам апи др̣шт̣а-ват

Пословный перевод

кут̣умбешу — к членам своей семьи; на — не; саджджета — человек должен быть привязан; на — не; прама̄дйет — должен сходить с ума; кут̣умбӣ — имеющий много зависящих от него членов семьи; апи — хотя; випаш́чит — мудрый человек; наш́варам — временной; паш́йет — должен видеть; адр̣шт̣ам — награду в будущем, например жизнь на райских планетах; апи — несомненно; др̣шт̣а-ват — как то, что он уже испытал.

Перевод

Заботясь о своих многочисленных родственниках, нуждающихся в его покровительстве, человек не должен испытывать к ним материальной привязанности. Не нужно также терять голову, считая себя их господином. Разумный семьянин должен понимать, что все наслаждения, которые могут прийти к нему в будущем, так же временны, как и всё, с чем ему уже доводилось сталкиваться в своей жизни.

Комментарий

Защищая свою жену, давая указания детям, поддерживая слуг, внуков, домашних животных и других подопечных, семейный человек зачастую ведет себя как их господин. Слова на прама̄дйет кут̣умбй апи означают, что человек, хоть и играет в окружении семьи, слуг и друзей роль царька, не должен, одержимый гордыней, терять голову, всерьез считая себя их повелителем. Слово випаш́чит указывает на то, что человеку следует оставаться серьезным и разумным и никогда не забывать о своем вечном положении слуги Верховного Господа.

Семейные люди могут принадлежать к разным сословиям, и в каждом сословии — свои виды чувственных наслаждений. Однако представители всех слоев общества должны помнить, что любые материальные наслаждения, в этой или следующей жизни, временны и в конечном счете бесполезны. Ответственный человек должен вести членов своей семьи и других подопечных домой, обратно к Богу, к вечной жизни, исполненной блаженства и знания. Не стоит даже на короткий срок становиться напыщенным «повелителем», ибо, заигравшись в царя, человек так и останется вместе со своими домочадцами в круговороте рождений и смертей.

 

Стих 11.17.53

पुत्रदाराप्तबन्धूनां सङ्गमः पान्थसङ्गमः ।
अनुदेहं वियन्त्येते स्वप्नो निद्रा नुगो यथा ॥५३॥

путра-да̄ра̄пта-бандх ӯ на̄м̇
сан̇гамах̣ па̄нтха-сан̇гамах̣
ану-дехам̇ вийантй эте
свапно нидра̄нуго йатха̄

Пословный перевод

путра — с детьми; да̄ра — женой; а̄пта — родственниками; бандхӯна̄м — и друзьями; сан̇гамах̣ — общение или совместное проживание; па̄нтха — путешественников; сан̇гамах̣ — общение; ану- дехам — с каждой сменой тела; вийанти — они разлучаются; эте — все эти; свапнах̣ — сон; нидра̄ — во время сна; анугах̣ — появляющийся; йатха̄ — словно.

Перевод

Общение с детьми, женой, родственниками и друзьями подобно мимолетной встрече путешественников. Каждый раз, когда душе приходится менять тело, она разлучается со всеми этими спутниками, подобно тому как, проснувшись, человек теряет все, чем владел во сне.

Комментарий

Выражение па̄нтха-сан̇гама обозначает мимолетные встречи путешественников, какие случаются в отелях, ресторанах, на курортах или, в более традиционных культурах, у колодцев с питьевой водой или на дорогах. Сейчас мы связаны отношениями со множеством родственников, друзей и благожелателей, однако со сменой материального тела нам придется тут же со всеми ними расстаться, в точности как при пробуждении мы сразу расстаемся со своими сновидениями. Порой мы привязываемся к чувственным наслаждениям, которые испытываем во сне, и так же под влиянием иллюзорных представлений «я» и «мое» мы привязываемся к нашим так называемым родственникам и друзьям, которые ублажают наше ложное эго. К несчастью, такое преходящее эгоистическое общение заслоняет от нас истинное знание о душе и Всевышнем и мы остаемся в плену материальной иллюзии, безуспешно пытаясь продлить до бесконечности свои чувственные наслаждения. Тот, кто сохраняет привязанность к телесным представлениям о семье и дружбе, не в состоянии отказаться от ложного эгоизма, основанного на понятиях «я» и «мое»; девиз таких людей: «Я — это всё, и всё принадлежит мне».

Не отказавшись от материальных чувственных удовольствий, невозможно утвердиться на трансцендентном уровне преданного служения, и именно поэтому мы не можем насладиться истинным вкусом вечного блаженства. Пока человек не примет Господа Кришну своим единственным другом и не станет Его чистым преданным, он не сможет отказаться от стремления к временным, поверхностным мирским отношениям. Тот, кто путешествует вдали от дома, от родных и близких, может иногда вступать в ничего не значащие разговоры с другими путешественниками, однако такие взаимоотношения в конечном итоге бессмысленны. Нам следует возродить утраченные взаимоотношения с Господом Кришной. По природе своей мы суть неотъемлемые частицы Господа Кришны, источника всего духовного блаженства, и наши вечные отношения с Ним исполнены любви и счастья. Однако из-за желания наслаждаться независимо от Него мы попадаем в запутанную, бессмысленную сеть материальных отношений, созданных майей. Разумный человек понимает, что ни на этой, ни на любой другой материальной планете душа не сможет обрести истинное счастье или удовлетворение. Поэтому, подобно путешественнику, утомленному своими скитаниями, мы должны вернуться домой, обратно к Богу, где, верно служа Господу Шри Кришне, обретем вечный покой.

 

Стих 11.17.54

इ त्थं परिमृशन्मुक्तो गृहेष्वतिथिवद्वसन् ।
न गृहैरनुबध्येत निर्ममो निरहङ्कृतः ॥५४॥

иттхам̇ паримр̣ш́ан мукто
гр̣хешв атитхи-вад васан
на гр̣хаир анубадхйета
нирмамо нирахан̇кр̣тах̣

Пословный перевод

иттхам — так; паримр̣ш́ан — глубоко обдумав; муктах̣ — освобожденная душа; гр̣хешу — до́ма; атитхи-ват — как гость; васан — живущая; на — не; гр̣хаих̣ — к домашней обстановке; анубадхйета — должна привязываться; нирмамах̣ — без чувства собственности; нирахан̇кр̣тах̣ — без ложного эго.

Перевод

Глубоко осознав истинное положение вещей, освобожденная душа должна жить в своем доме как гость, без всякого чувства собственности и ложного эго. Сохраняя такое умонастроение, человек никогда не погрязнет в домашних делах.

Комментарий

Термином мукта, «освобожденный», называют того, кто избавился от всех материальных привязанностей. В этом состоянии, именуемом мукта-сан̇га, человек больше не считает материальный мир своим вечным домом. Такого освобожденного состояния может достичь даже семейный человек. Единственное требование состоит в том, чтобы всерьез воспользоваться методом кришна-санкиртаны, который включает в себя постоянное повторение святых имен Господа, поклонение Божеству и участие в Движении сознания Кришны. Не практикуя со всей ответственностью кришна-санкиртану, очень сложно сбросить с себя железные кандалы привязанности к женщинам и порождениям такой привязанности.

 

Стих 11.17.55

कर्मभिर्गृहमेधीयैरिष्ट्वा मामेव भक्तिमान् ।
तिष्ठेद्वनं वोपविशेत्प्रजावान्वा परिव्रजेत् ॥५५॥

кармабхир гр̣ха-медх ӣ йаир
ишт̣ва̄ ма̄м эва бхактима̄н
тишт̣хед ванам̇ вопавиш́ет
праджа̄ва̄н ва̄ паривраджет

Пословный перевод

кармабхих̣ — деятельностью; гр̣ха-медхӣйаих̣ — подобающей семейному человеку; ишт̣ва̄ — поклоняющийся; ма̄м — Мне; эва — несомненно; бхакти-ма̄н — будучи преданным; тишт̣хет — может оставаться дома; ванам — в лес; ва̄ — или; упавиш́ет — может уйти; праджа̄-ва̄н — имеющий взрослых детей; ва̄ — или; паривраджет — может принять санньясу.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.062 с.