Истинный метод йоги, которому учат Мои ученики во главе с Санака-Кумаром, таков: отстранив ум от всех прочих объектов, нужно должным образом погрузить его прямо в Меня. — КиберПедия 

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Истинный метод йоги, которому учат Мои ученики во главе с Санака-Кумаром, таков: отстранив ум от всех прочих объектов, нужно должным образом погрузить его прямо в Меня.

2021-02-01 29
Истинный метод йоги, которому учат Мои ученики во главе с Санака-Кумаром, таков: отстранив ум от всех прочих объектов, нужно должным образом погрузить его прямо в Меня. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Слово йатха̄ («соответствующим образом» или «как до́лжно») указывает на то, что человек, беря пример с Уддхавы, должен слушать либо непосредственно Самого Господа Кришну, либо Его истинного представителя и таким образом сосредоточить свой ум прямо (аддха̄) на Господе Кришне.

 

Стих 11.13.15

श्रीउद्धव उवाच

यदा त्वं सनकादिभ्यो येन रूपेण केशव ।
योगमादिष्टवानेतद्रू पमिच्छामि वेदितुम् ॥१५॥

ш́р ӣ - уддхава ува̄ча

йада̄ твам̇ санака̄дибхйо
йена р ӯ пен ̣ а кеш ́ ава
йогам а̄дишт̣ава̄н этад
р ӯ пам иччха̄ми ведитум

Пословный перевод

ш́рӣ-уддхавах̣ ува̄ча — Шри Уддхава сказал; йада̄ — когда; твам — Ты; санака-а̄дибхйах̣ — Санаке и другим; йена — в каком; рӯпен̣а — облике; кеш́ава — дорогой Кешава; йогам — метод сосредоточения ума на Абсолютной Истине; а̄дишт̣ава̄н — преподал; этат — этот; рӯпам — облик; иччха̄ми — я хочу; ведитум — узнать.

Перевод

Шри Уддхава сказал: Дорогой Кешава, когда и в каком облике Ты объяснял Санаке и его братьям науку йоги? Я хотел бы узнать об этом.

 

Стих 11.13.16

श्रीभगवानुवाच

पुत्रा हिरण्यगर्भस्य मानसाः सनकादयः ।
पप्रच्छुः पितरं सूक्ष्मां योगस्यैकान्तिकीम्गतिम् ॥१६॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

путра̄ хиран̣йагарбхасйа
ма̄наса̄х̣ санака̄дайах̣
папраччхух̣ питарам̇ с ӯ кшма̄м̇
йогасйаика̄нтик ӣ м̇ гатим

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; путра̄х̣ — сыновья; хиран̣йа-гарбхасйа — Господа Брахмы; ма̄наса̄х̣ — рожденные из ума; санака-а̄дайах̣ — во главе с Санакой Риши; папраччхух̣ — спросили; питарам — у своего отца (Брахмы); сӯкшма̄м — тонкой и потому трудной для понимания; йогасйа — науки йоги; эка̄нтикӣм — высшей; гатим — о цели.

Перевод

Верховный Господь сказал: Некогда мудрецы во главе с Санакой, сыновья Брахмы, рожденные из его ума, задали своему отцу очень сложный вопрос, попросив его объяснить им высшую цель йоги.

 

Стих 11.13.17

सनकादय ऊचुः

गुणेष्वाविशते चेतो गुणाश्चेतसि च प्रभो ।
कथमन्योन्यसन्त्यागो मुमुक्षोरतितितीर्षोः ॥१७॥

санака̄дайа ӯ чух ̣

гун̣ешв а̄виш́ате чето
гун̣а̄ш́ четаси ча прабхо
катхам анйонйа-сантйа̄го
мумукшор атитит ӣ ршох ̣

Пословный перевод

санака-а̄дайах̣ ӯчух̣ — мудрецы во главе с Санакой сказали; гун̣ешу — в объекты чувств; а̄виш́ате — проникает; четах̣ — ум; гун̣а̄х̣ — объекты чувств; четаси — в ум; ча — тоже (проникают); прабхо — о повелитель; катхам — каков путь; анйонйа — от взаимосвязи ума и объектов чувств; сантйа̄гах̣ — отречения; мумукшох̣ — для того, кто стремится к освобождению; атититӣршох̣ — для того, кто хочет перестать потворствовать чувствам.

Перевод

Мудрецы во главе с Санакой сказали: О повелитель, человеческий ум естественным образом влечет к материальным объектам чувств, и сами эти объекты в форме желаний так же естественно входят в ум. Поэтому, пожалуйста, объясни нам, как тот, кто стремится к освобождению и желает избавиться от привычки потворствовать чувствам, может разорвать эту взаимосвязь между объектами чувств и умом.

Комментарий

Как уже говорилось, пока душа остается обусловленной, гуны природы, проявленные в виде объектов чувств, постоянно беспокоят ум, тем самым лишая человека возможности достичь подлинного совершенства жизни.

 

Стих 11.13.18

श्रीभगवानुवाच

एवं पृष्टो महादेवः स्वयम्भूर्भूतभावनः ।
ध्यायमानः प्रश्नबीजं नाभ्यपद्यत कर्मधीः ॥१८॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

эвам̇ пр̣шт̣о маха̄-девах̣
свайамбх ӯ р бх ӯ та - бха̄ванах ̣
дхйа̄йама̄нах̣ праш́на-б ӣ джам̇
на̄бхйападйата карма-дх ӣ х ̣

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; эвам — так; пр̣шт̣ах̣ — вопрошаемый; маха̄-девах̣ — великий полубог Брахма; свайам-бхӯх̣ — не имеющий материальных родителей (рожденный из тела Гарбходакашайи Вишну); бхӯта — всех обусловленных душ; бха̄ванах̣ — творец (их обусловленной жизни); дхйа̄йама̄нах̣ — серьезно обдумав; праш́на — вопроса; бӣджам — сути; на абхйападйата — не достиг; карма-дхӣх̣ — разум, утративший ясность из-за деятельности, связанной с сотворением вселенной.

Перевод

Верховный Господь сказал: Дорогой Уддхава, услышав вопрос Санаки и его братьев, Брахма, лучший из полубогов, творец всех живых существ в материальном мире, родившийся прямо из тела Господа, погрузился в размышления. Однако деятельность Брахмы, связанная с сотворением мира, лишила его разум ясности, и потому он не смог ответить на этот вопрос по существу.

Комментарий

Шрила Джива Госвами цитирует в связи с этим три стиха из Второй песни «Шримад-Бхагаватам». В тридцать втором стихе девятой главы Господь Кришна благословил Брахму, чтобы тому открылось знание об истинном облике Господа, Его качествах и деяниях. В тридцать седьмом стихе той же главы Господь велел Брахме строго следовать Его наставлениям и заверил его, что, поступая таким образом, Брахма, вынужденный принимать решения, касающиеся целой вселенной, никогда не сделает ошибок. А в тридцать четвертом стихе шестой главы Второй песни Господь Брахма говорит своему сыну Нараде: «О Нарада, я крепко держусь за лотосные стопы Верховной Личности Бога, Хари, и потому все, что я говорю, еще никогда не оказывалось ложью. Ничто и никогда не было препятствием для моего ума, а чувства мои не оскверняла преходящая привязанность к материальным вещам».

В данном стихе тринадцатой главы Одиннадцатой песни Господь Кришна с сожалением отмечает, что Брахма, выполняя свои обязанности творца, все-таки впал в заблуждение. Этот случай — хороший урок всем тем, кого Господь уполномочил действовать от Его имени. Каких бы высот в трансцендентном служении Господу ни достиг человек, он должен всегда остерегаться гордыни, отравляющей нашу преданность.

 

Стих 11.13.19

स मामचिन्तयद्देवः प्रश्नपारतितीर्षया ।
तस्याहं हंसरूपेण सकाशमगमं तदा ॥१९॥

са ма̄м ачинтайад девах̣
праш́на-па̄ра-тит ӣ ршайа̄
тасйа̄хам̇ хам̇са-р ӯ пен ̣ а
сака̄ш́ам агамам̇ тада̄

Пословный перевод

сах̣ — он (Господь Брахма); ма̄м — Меня; ачинтайат — вспомнил; девах̣ — первый из полубогов; праш́на — вопроса; па̄ра — итог, заключение (то есть ответ); титӣршайа̄ — желая обрести, понять; тасйа — ему; ахам — Я; хам̇са-рӯпен̣а — в облике Хамсы; сака̄ш́ам — видимым; агамам — стал; тада̄ — тогда.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.015 с.