Когда все родственники рода Вришни разъехались по домам, Вришни, чьим единственным Божеством был Господь Кришна, видя, что надвигается сезон дождей, вернулись в Двараку. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Когда все родственники рода Вришни разъехались по домам, Вришни, чьим единственным Божеством был Господь Кришна, видя, что надвигается сезон дождей, вернулись в Двараку.

2021-02-01 96
Когда все родственники рода Вришни разъехались по домам, Вришни, чьим единственным Божеством был Господь Кришна, видя, что надвигается сезон дождей, вернулись в Двараку. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.84.71

जनेभ्यः कथयां चक्रुर्यदुदेवमहोत्सवम् ।
यदासीत्तीर्थयात्रायां सुहृत्सन्दर्शनादिकम् ॥७१॥

джанебхйах̣ катхайа̄м̇ чакрур
йаду-дева-махотсавам
йад а̄с ӣ т т ӣ ртха - йа̄тра̄йа̄м̇
сухр̣т-сандарш́ана̄дикам

Пословный перевод

джанебхйах̣ — людям; катхайа̄м чакрух̣ — они рассказали; йаду- дева — повелителя Яду, Васудевы; маха̄-утсавам — о великом празднестве; йат — что; а̄сӣт — случилось; тӣртха-йа̄тра̄йа̄м — во время их паломничества; сухр̣т — с их дорогими друзьями; сандарш́ана — свидание; а̄дикам — и прочее.

Перевод

Они рассказали жителям города о великом жертвоприношении, которое устроил Васудева, повелитель рода Ядавов, а также обо всем остальном, что произошло, пока они были в паломничестве, в особенности о том, как они встретились со своими дорогими друзьями.

 

 

ГЛАВА ВОСЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ

Кришна наставляет Васудеву

И возвращает сыновей Деваки

 

This chapter relates how Lord Krishna imparted divine knowledge to His father and, along with Lord Balarama, retrieved His mother's dead sons.

Having heard the visiting sages glorify Krishna, Vasudeva ceased to regard Him and Balarama as his sons and began praising Their omnipotence, omnipresence and omniscience as the Supreme Personality of Godhead. After glorifying his sons, Vasudeva fell at Lord Krishna's lotus feet and begged Him to drive away the conception that the Lord was his son. Instead, Lord Krishna restored that conception by instructing Vasudeva in the science of Godhead, and upon hearing these instructions, Vasudeva became peaceful and free of doubt.

Then mother Devaki praised Krishna and Balarama, reminding Them how They had retrieved the dead son of Their spiritual master. She said, "Please fulfill my desire in the same way. Please bring back my sons who were killed by Kamsa so I may see them once again." Entreated in this way by Their mother, the two Lords went to the subterranean planet of Sutala, where They approached Bali Maharaja. King Bali greeted Them respectfully, offering Them seats of honor, worshiping Them and reciting prayers. Krishna and Balarama then requested Bali to return Devaki's dead sons. The Lords received the boys from Bali and returned them to Devaki who felt such a surge of affection for them that milk began spontaneously flowing from her breasts. Overjoyed, Devaki fed the children her breastmilk, and by drinking the remnants of milk once drunk by Lord Krishna Himself, they regained their original forms as demigods and went back to heaven.

 

 

Стих 10.85.1

श्रीबादरायणिरुवाच

अथैकदात्मजौ प्राप्तौ कृतपादाभिवन्दनौ ।
वसुदेवोऽभिनन्द्याह प्रीत्या सङ्कर्षणाच्युतौ ॥१॥

ш ́ р ӣ - ба ̄ дара ̄ йан ̣ ир ува ̄ ча

атхаикада ̄ тмаджау пра ̄ птау
кр ̣ та - па ̄ да ̄ бхиванданау
васудево ’ бхинандйа ̄ ха
пр ӣ тйа ̄ сан ̇ каршан ̣ а ̄ чйутау

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Бадараяни (Шукадева Госвами) сказал; атха — затем; экада̄ — однажды; а̄тмаджау — два его сына; пра̄птау — пришли к нему; кр̣та — совершившие; па̄да — его стоп; абхиванданау — почитание; васудевах̣ — Васудева; абхинандйа — поприветствовав Их; а̄ха — сказал; прӣтйа̄ — с любовью; сан̇каршан̣а-ачйутау — Балараме и Кришне.

Перевод

Шри Бадараяни сказал: Однажды двое сыновей Васудевы — Санкаршана и Ачьюта — пришли, чтобы оказать ему почтение, склонившись к его стопам. Васудева поприветствовал Их с великой любовью и заговорил с Ними.

 

Стих 10.85.2

मुनीनां स वचः श्रुत्वा पुत्रयोर्धामसूचकम् ।
तद्वीर्यैर्जातविश्रम्भः परिभाष्याभ्यभाषत ॥२॥

мун ӣ на̄м̇ са вачах ̣ ш ́ рутва̄
путрайор дха̄ма-с ӯ чакам
тад-в ӣ рйаир джа̄та -виш́рамбхах̣
парибха̄шйа̄бхйабха̄шата

Пословный перевод

мунӣна̄м — мудрецов; сах̣ — он; вачах̣ — слова; ш́рутва̄ — выслушав; путрайох̣ — своих двоих сыновей; дха̄ма — могущество; сӯчакам — которые описывали; тат — Их; вӣрйаих̣ — благодаря Их подвигам; джа̄та — развив; виш́рамбхах̣ — убежденность; парибха̄шйа — обратившись к Ним по именам; абхйабха̄шата — он сказал Им.

Перевод

Он был свидетелем того, как великие мудрецы прославляли могущество обоих его сыновей, и сам видел Их доблестные деяния. У него не осталось никаких сомнений в Их божественности. Поэтому, обратившись к Ним по имени, он произнес такие слова.

 

Стих 10.85.3

कृष्ण कृष्ण महायोगिन्सङ्कर्षण सनातन ।
जाने वामस्य यत्साक्षात्प्रधानपुरुषौ परौ ॥३॥

кр̣шн̣а кр̣шн̣а маха̄-йогин
сан̇каршан̣а сана̄тана
джа̄не ва̄м асйа йат са̄кша̄т
прадха̄на-пурушау парау

Пословный перевод

кр̣шн̣а кр̣шн̣а — о Кришна, Кришна; маха̄-йогин — о величайший йог; сан̇каршан̣а — о Баларама; сана̄тана — вечный; джа̄не — я знаю; ва̄м — Вы двое; асйа — этой (вселенной); йат — которые; са̄кша̄т — непосредственно; прадха̄на — творческое начало природы; пурушау — и творец, Личность Бога; парау — верховная.

Перевод

[Васудева сказал:] О Кришна, Кришна, о лучший из йогов, о вечный Санкаршана! Я знаю, что Вы двое — причина возникновения мироздания и всех элементов, из которых оно состоит.

Комментарий

Согласно философии санкхьи в изложении Господа Капиладевы, прадха̄на — это творческая энергия пуруши, Верховной Личности. Таким образом, из двух этих начал прадха̄на — это подчиненная, женская энергия, не способная к самостоятельным действиям, тогда как пуруша — полностью независимый изначальный творец и наслаждающийся. Ни Кришна, ни Его брат Баларама не относятся к категории подчиненной энергии; напротив, оба Они — изначальные пуруши, которых всегда сопровождают Их разнообразные энергии наслаждения, знания и созидания.

 

Стих 10.85.4

यत्र येन यतो यस्य यस्मै यद्यद्यथा यदा ।
स्यादिदं भगवान्साक्षात्प्रधानपुरुषेश्वरः ॥४॥

йатра йена йато йасйа
йасмаи йад йад йатха̄ йада̄
сйа̄д идам̇ бхагава̄н са̄кша̄т
прадха̄на-пурушеш́варах̣

Пословный перевод

йатра — в котором; йена — которым; йатах̣ — из которого; йасйа — которого; йасмаи — в кого; йат йат — все, что; йатха̄ — любым образом; йада̄ — в любое время; сйа̄т — появляется; идам — это (мироздание); бхагава̄н — Верховный Господь; са̄кша̄т — в Своем личном проявлении; прадха̄на-пуруша — природы и ее творца (Маха-Вишну); ӣш́варах̣ — повелитель.

Перевод

Ты Верховный Господь, который проявляет Себя одновременно как повелитель материи и ее творец [Маха-Вишну]. Что бы, когда бы и каким бы образом ни появилось на свет, создается в Тебе, Тобой, из Тебя, для Тебя и в связи с Тобой.

Комментарий

На первый взгляд может показаться, что известный нам мир появляется под воздействием разных движущих сил. Подтверждением таких представлений о мире служит сам язык. У знатоков санскритской грамматики принято объяснять, что язык отражает все видимое разнообразие природы. В классической санскритской грамматике Панини глагол, выражающий действие, считается основой предложения, а все остальные слова действуют во взаимосвязи с ним. К примеру, существительные изменяются по падежам в зависимости от их отношений с глаголом в предложении. Эти связи существительных и глагола называются караками (падежами). Они описывают взаимоотношения с глаголом подлежащего (карта̄, «кто делает»), дополнения (карма, «что делается»), инструмента (каран̣а, «чем»), получателя (сампрада̄на, «для кого или к кому»), источника (апада̄на, «откуда или по какой причине») и местонахождения (адхикаран̣а, «в котором»). Кроме этих карак, существительные могут также иногда быть связанными с другими существительными в притяжательном падеже. Помимо этого, есть множество видов наречий, указывающих на время, место и способ действия. Однако, хотя и кажется, будто язык указывает на действие в мире разных движущих сил, более глубокая истина заключается в том, что все грамматические формы указывают прежде всего на Верховную Личность Бога. В этом стихе Васудева, прославляя своих возвышенных сыновей, подчеркивает этот факт, когда употребляет в связи с Ними самые разные грамматические формы.

 

Стих 10.85.5

एतन्नानाविधं विश्वमात्मसृष्टमधोक्षज ।
आत्मनानुप्रविश्यात्मन्प्राणो जीवो बिभर्ष्यज ॥५॥

этан на̄на̄-видхам̇ виш́вам
а̄тма-ср̣шт̣ам адхокшаджа
а̄тмана̄нуправиш́йа̄тман
пра̄н̣о дж ӣ во бибхаршй аджа

Пословный перевод

этат — эта; на̄на̄-видхам — полная разнообразия; виш́вам — вселенная; а̄тма — из Тебя; ср̣шт̣ам — сотворена; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; а̄тмана̄ — в Твоем проявлении (Параматмы); ануправиш́йа — входя внутрь; а̄тман — о Высшая Душа; пра̄н̣ах̣ — принципа жизненной силы; джӣвах̣ — и принципа сознания; бибхарши — Ты поддерживаешь; аджа — о нерожденный.

Перевод

О запредельный Господь, Ты сотворил из Себя эту исполненную разнообразия вселенную, а затем вошел в нее в образе Сверхдуши. Так, о нерожденная Высшая Душа, будучи жизненной силой и сознанием каждого, Ты поддерживаешь творение.

Комментарий

Создавая материальную вселенную, Господь принимает образ Параматмы, или Сверхдуши, и в качестве Своего вселенского тела принимает все творение. Единственный смысл существования материального тела — дать дживе, пребывающей в нем, возможность с его помощью наслаждаться, однако ни одна джива не сможет самостоятельно поддерживать тело, если ее не будет сопровождать Параматма, направляющая душу. В своих комментариях ко Второй песни «Шримад-Бхагаватам» ачарьи- вайшнавы объясняют, что, перед тем как родиться из лотосного пупка Гарбходакашайи Вишну, Брахма получает в качестве тела всю материальную энергию, махат-таттву. Таким образом, Брахма — это джива, воплотившаяся в теле вселенной, а Вишну — это Параматма, которая сопровождает его. Перед Брахмой стоит задача творить мир во всех его разнообразных проявлениях, однако он не может даже приступить к этому до тех пор, пока Господь Вишну не проявит Себя вновь как тонкая энергия действия — сутра-таттва, или жизненный воздух, а также как творческая энергия сознания, буддхи-таттва.

 

Стих 10.85.6

प्राणादीनां विश्वसृजां शक्तयो याः परस्य ताः ।
पारतन्त्र्! याद्वैसादृष्याद्द्वयोश्चेष्टैव चेष्टताम् ॥६॥

пра̄н̣а̄д ӣ на̄м̇ виш ́ в а-ср̣джа̄м̇
ш́актайо йа̄х̣ парасйа та̄х̣
па̄ратантрйа̄д ваиса̄др̣ш́йа̄д
двайош́ чешт̣аива чешт̣ата̄м

Пословный перевод

пра̄н̣а — жизненного воздуха; а̄дӣна̄м — и так далее; виш́ва — вселенной; ср̣джа̄м — созидание; ш́актайах̣ — энергии; йа̄х̣ — которые; парасйа — принадлежащие Верховному; та̄х̣ — они; па̄ратантрйа̄т — будучи подчиненными; ваиса̄др̣ш́йа̄т — будучи отличными; двайох̣ — от обоих (живых и неживых проявлений материального мира); чешт̣а̄ — деятельность; эва — только; чешт̣ата̄м — тех объектов (а именно праны и т. д.), которые активны.

Перевод

Какие бы свойства ни проявляли жизненный воздух или другие элементы материального творения, все эти энергии на самом деле принадлежат Верховному Господу, ибо и жизнь, и материя подчиняются Ему и зависят от Него, но при этом отличны друг от друга. Таким образом, все силы, действующие в материальном мире, приводятся в действие Верховным Господом.

Комментарий

Прана — это жизненный воздух. Это более тонкий элемент, чем обычный воздух, который мы ощущаем кожей. Поскольку прана столь тонка — тоньше, чем все осязаемые элементы творения, — ее иногда считают изначальным источником всего сущего. Однако даже такие тонкие энергии, как прана, зависят в своей деятельности от Параматмы, которая тоньше самого тонкого. Именно это хочет сказать здесь Васудева, когда употребляет слово па̄ратантрйа̄т, «будучи подчиненными». Так же как скорость стрелы зависит от силы лучника, выпускающего ее, подчиненные энергии зависят от могущества Верховного Господа.

Более того, даже разнообразные тонкие факторы, приведенные в действие, не смогут функционировать согласованно, если их не будет направлять Сверхдуша. Господь Брахма говорит во Второй песни «Шримад-Бхагаватам»:

йадаите ’сан̇гата̄ бха̄ва̄
бх ӯ тендрийа - мано - гун ̣ а̄х ̣
йада̄йатана-нирма̄н̣е
на ш́екур брахма-виттама

тада̄ сам̇хатйа ча̄нйонйам̇
бхагавач-чхакти-чодита̄х̣
сад-асаттвам упа̄да̄йа
чобхайам̇ саср̣джур хй адах̣

«О Нарада, лучший из трансценденталистов, тело не может сформироваться до тех пор, пока все эти сотворенные части: стихии, чувства, ум и гуны природы — не соединятся вместе. Итак, когда энергия Верховной Личности Бога соединяет вместе все эти компоненты, тогда под влиянием первичных и вторичных причин творения возникает вселенная» (Бхаг., 2.5.32–33).

 

Стих 10.85.7

कान्तिस्तेजः प्रभा सत्ता चन्द्रा ग्न्यर्कर्क्षविद्युताम् ।
यत्स्थैर्यं भूभृतां भूमेर्वृत्तिर्गन्धोऽर्थतो भवान् ॥७॥

ка̄нтис теджах̣ прабха̄ сатта̄
чандра̄гнй-аркаркша-видйута̄м
йат стхаирйам̇ бх ӯ - бхр ̣ та̄м̇ бх ӯ мер
вр̣ттир гандхо ’ртхато бхава̄н

Пословный перевод

ка̄нтих̣ — привлекательное сияние; теджах̣ — сверкание; прабха̄ — свечение; сатта̄ — и особое существование; чандра — луны; агни — огня; арка — солнца; р̣кша — звезд; видйута̄м — и молнии; йат — которое; стхаирйам — неизменность; бхӯ-бхр̣та̄м — гор; бхӯмех̣ — земли; вр̣ттих̣ — поддержание; гандхах̣ — аромат; артхатах̣ — на самом деле; бхава̄н — Ты Сам.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.