Живя семейной жизнью, он кормил семью лишь тем, что приходило само собой. Жена этого одетого в лохмотья брахмана бедствовала вместе с ним и питалась впроголодь. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Живя семейной жизнью, он кормил семью лишь тем, что приходило само собой. Жена этого одетого в лохмотья брахмана бедствовала вместе с ним и питалась впроголодь.

2021-02-01 95
Живя семейной жизнью, он кормил семью лишь тем, что приходило само собой. Жена этого одетого в лохмотья брахмана бедствовала вместе с ним и питалась впроголодь. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Целомудренная жена Судамы также была бедно одета, и всю пищу, которая ей доставалась, она относила своему мужу. Поэтому ее постоянно мучил голод.

 

Стих 10.80.8

पतिव्रता पतिं प्राह म्लायता वदनेन सा ।
दरिद्रं सीदमाना वै वेपमानाभिगम्य च ॥८॥

пати-врата̄ патим̇ пра̄ха
мла̄йата̄ ваданена са̄
даридрам̇ с ӣ дама̄на̄ ваи
вепама̄на̄бхигамйа ча

Пословный перевод

пати-врата̄ — верная своему мужу; патим — своему мужу; пра̄ха — сказала; мла̄йата̄ — высохшим; ваданена — со своим лицом; са̄ — она; даридрам — бедная; сӣдама̄на̄ — горевавшая; ваи — несомненно; вепама̄на̄ — дрожащая; абхигамйа — приблизившись; ча — и.

Перевод

Лицо этой целомудренной женщины осунулось от горя. Как- то раз она подошла к своему нищему мужу и, дрожа от страха, обратилась к нему.

Комментарий

Как пишет Шридхара Свами, эта целомудренная женщина была особенно несчастна оттого, что не могла как следует накормить своего мужа. Но при этом она боялась подходить к мужу, потому что знала, что он не желает просить ничего, кроме преданности Верховному Господу.

 

Стих 10.80.9

ननु ब्रह्मन्भगवतः सखा साक्षाच्छ्रियः पतिः ।
ब्रह्मण्यश्च शरण्यश्च भगवान्सात्वतर्षभः ॥९॥

нану брахман бхагаватах̣
сакха̄ са̄кша̄ч чхрийах̣ патих̣
брахман̣йаш́ ча ш́аран̣йаш́ ча
бхагава̄н са̄тватаршабхах̣

Пословный перевод

нану — несомненно; брахман — о брахман; бхагаватах̣ — тебя, возвышенного человека; сакха̄ — друг; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рийах̣ — богини процветания; патих̣ — супруг; брахман̣йах̣ — сострадательный к брахманам; ча — и; ш́аран̣йах̣ — готовый дать прибежище; ча — и; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата — из Ядавов; р̣шабхах̣ — лучший.

Перевод

[Жена Судамы сказала:] О возвышенный брахман, правда ли, что супруг богини процветания — твой друг? Этот величайший из Ядавов, Верховный Господь Кришна, очень добр к брахманам и всегда готов оказать им покровительство.

Комментарий

В своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что жена брахмана уже предвидела любые возражения, которые ее муж мог выдвинуть в ответ на ее просьбу пойти к Господу Кришне и попросить Его помощи. Брахман мог сказать: «Как может супруг богини процветания быть другом с такой падшей душой, как я?», поэтому здесь она говорит, что Господь Кришна — брахман̣йа, очень благоволит брахманам. В ответ на возможные слова Судамы о том, что у него нет истинной преданности, она говорит здесь, что он — великий и мудрый человек, который обязательно сможет обрести прибежище и милость Господа. На его возможное возражение о том, что Господь Кришна одинаково относится ко всем бесчисленным обусловленным душам, страдающим от последствий своих грехов, она отвечает, что Господь Кришна оказывает особое покровительство Своим преданным, а потому даже если Он Сам и не одарит Судаму милостью, то преданные, которые служат Господу, непременно сжалятся над бедным брахманом. Более того, Господь защищает Сатватов, членов рода Яду, поэтому что стоит Ему будет защитить такого смиренного брахмана, как Судама, и что плохого будет, если Он сделает это?

 

Стих 10.80.10

तमुपैहि महाभाग साधूनां च परायणम् ।
दास्यति द्र विणं भूरि सीदते ते कुटुम्बिने ॥१०॥

там упаихи маха̄-бха̄га
са̄дх ӯ на̄м̇ ча пара̄йан ̣ ам
да̄сйати дравин̣ам̇ бх ӯ ри
с ӣ дате те кут ̣ умбине

Пословный перевод

там — к Нему; упаихи — приди; маха̄-бха̄га — о удачливый; са̄дхӯна̄м — святых преданных; ча — и; пара-айан̣ам — высшему покровителю; да̄сйати — Он даст; дравин̣ам — богатство; бхӯри — в изобилии; сӣдате — страдающему; те — тебе; кут̣умбине — который содержит семью.

Перевод

О удачливый, пожалуйста, пойди к Нему, истинному прибежищу всех святых. Он, конечно же, щедро одарит такого бедствующего главу семьи, как ты.

 

Стих 10.80.11

आस्तेऽधुना द्वारवत्यां भोजवृष्ण्यन्धकेश्वरः ।
स्मरतः पादकमलमात्मानमपि यच्छति ।
किं न्वर्थकामान्भजतो नात्यभीष्टान्जगद्गुरुः ॥११॥

а̄сте ’дхуна̄ два̄раватйа̄м̇
бходжа-вр̣шн̣й-андхакеш́варах̣
смаратах̣ па̄да-камалам
а̄тма̄нам апи йаччхати
ким̇ нв артха-ка̄ма̄н бхаджато
на̄тй-абх ӣ шт ̣ а̄н джагад - гурух ̣

Пословный перевод

а̄сте — есть; адхуна̄ — сейчас; два̄раватйа̄м — в Двараке; бходжа- вр̣шн̣и-андхака — Бходжей, Вришни и Андхаков; ӣш́варах̣ — Господь; смаратах̣ — тому, кто помнит; па̄да-камалам — Его лотосные стопы; а̄тмана̄м — Себя; апи — даже; йаччхати — Он дает; ким ну — что уж говорить; артха — о материальном процветании; ка̄ма̄н — и удовлетворении чувств; бхаджатах̣ — тому, кто поклоняется Ему; на — не; ати — очень; абхӣшт̣а̄н — желаемое; джагат — всей вселенной; гурух̣ — духовный учитель.

Перевод

Теперь Господь Кришна живет в Двараке и правит родами Бходжей, Вришни и Андхаков. Тому, кто просто помнит о Его лотосных стопах, Он отдает всего Себя, так стоит ли сомневаться, что Он, духовный учитель всего мира, одарит Своего искреннего почитателя богатством и материальным благополучием, которых и желать-то особенно не стоит?

Комментарий

Здесь жена брахмана имеет в виду, что поскольку Господь Кришна правит родами Бходжей, Вришни и Андхаков, то, если бы эти могущественные правители просто признали Судаму личным другом Кришны, они бы сами дали ему все, что ему нужно.

В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что, так как к тому времени Господь Кришна уже ни с кем не сражался, Он больше не покидал Двараку. Поэтому Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «[Жена брахмана сказала:] „Я слышала, что Он никогда не покидает Свою столицу, Двараку. Он живет там безвыездно“».

Как здесь упоминается, материальное богатство и чувственные удовольствия — это не то, к чему стоит стремиться. Причина этого в том, что в конечном счете они не приносят человеку удовлетворения. И все же жена Судамы думала, что, даже если ее муж просто придет в Двараку к Господу и не будет ничего Ему говорить, тот непременно щедро одарит его, а также исполнит истинное желание Судамы — дарует ему прибежище у Своих лотосных стоп.

 

Стихи 10.80.12-13

स एवं भार्यया विप्रो बहुशः प्रार्थितो मुहुः ।
अयं हि परमो लाभ उत्तमःश्लोकदर्शनम् ॥१२॥

इति सञ्चिन्त्य मनसा गमनाय मतिं दधे ।
अप्यस्त्युपायनं किञ्चिद्गृहे कल्याणि दीयताम् ॥१३॥

са эвам̇ бха̄рйайа̄ випро
бахуш́ах̣ пра̄ртхито мухух̣
айам̇ хи парамо ла̄бха
уттамах̣ш́лока-дарш́анам

ити сан̃чинтйа манаса̄
гамана̄йа матим̇ дадхе
апй астй упа̄йанам̇ кин̃чид
гр̣хе калйа̄н̣и д ӣ йата̄м

Пословный перевод

сах̣ — он; эвам — таким образом; бха̄рйайа̄ — своей женой; випрах̣ — брахман; бахуш́ах̣ — постоянно; пра̄ртхитах̣ — упрашиваемый; мухух̣ — вновь и вновь; айам — это; хи — несомненно; парамах̣ — высшее; ла̄бхах̣ — благо; уттамах̣-ш́лока — с Господом Кришной; дарш́анам — встречу; ити — так; сан̃чинтйа — думая; манаса̄ — в своем уме; гамана̄йа — пойти; матим дадхе — принял решение; апи — ли; асти — есть; упа̄йанам — подарок; кин̃чит — какой-либо; гр̣хе — в доме; калйа̄н̣и — моя дорогая жена; дӣйата̄м — пожалуйста, дай.

Перевод

[Шукадева Госвами продолжал:] Так жена брахмана вновь и вновь упрашивала его. Наконец он подумал: «Увидеть Господа Кришну — это высшее достижение жизни». Поэтому он решил пойти к Господу, но вначале сказал своей жене: «Моя дорогая жена, есть ли у нас в доме что-то, что можно отнести Господу в подарок? Если есть, то, пожалуйста, дай мне это с собой».

Комментарий

Судама от природы был очень смиренен, поэтому, хотя вначале ему и не понравилось предложение жены, потом он поразмыслил и решил все же пойти к Кришне. Теперь ему оставалось только найти гостинец для своего друга.

 

Стих 10.80.14

याचित्वा चतुरो मुष्टीन्विप्रान्पृथुकतण्डुलान् ।
चैलखण्डेन तान्बद्ध्वा भर्त्रे प्रादादुपायनम् ॥१४॥

йа̄читва̄ чатуро мушт̣ ӣ н
випра̄н пр̣тхука-тан̣д̣ула̄н
чаила-кхан̣д̣ена та̄н баддхва̄
бхартре пра̄да̄д упа̄йанам

Пословный перевод

йа̄читва̄ — попросив; чатурах̣ — четыре; мушт̣ӣн — пригоршни; випра̄н — у брахманов (своих соседей); пр̣тхука-тан̣д̣ула̄н — рисовых хлопьев; чаила — ткани; кхан̣д̣ена — в оторванный кусок; та̄н — его; баддхва̄ — завязав; бхартре — своему мужу; пра̄да̄т — она дала; упа̄йанам — подарок.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.021 с.