Жрецы, могущественные, как боги, совершили для царя Юдхиштхиры жертвоприношение раджасуя в строгом соответствии с наставлениями Вед, как некогда полубоги сделали это для Варуны. — КиберПедия 

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Жрецы, могущественные, как боги, совершили для царя Юдхиштхиры жертвоприношение раджасуя в строгом соответствии с наставлениями Вед, как некогда полубоги сделали это для Варуны.

2021-02-01 51
Жрецы, могущественные, как боги, совершили для царя Юдхиштхиры жертвоприношение раджасуя в строгом соответствии с наставлениями Вед, как некогда полубоги сделали это для Варуны. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.74.17

सूत्येऽहन्यवनीपालो याजकान्सदसस्पतीन् ।
अपूजयन्महाभागान्यथावत्सुसमाहितः ॥१७॥

с ӯ тйе ’ханй аван ӣ -па̄ло
йа̄джака̄н садасас-пат ӣ н
ап ӯ джайан маха̄ - бха̄га̄н
йатха̄-ват су-сама̄хитах̣

Пословный перевод

сӯтйе — выжимания сока сомы; ахани — в день; аванӣ-па̄лах̣ — царь; йа̄джака̄н — жрецам; садасах̣ — собрания; патӣн — главам; апӯджайат — поклонялся; маха̄-бха̄га̄н — необычайно возвышенным; йатха̄-ват — правильно; су-сама̄хитах̣ — сосредоточенно.

Перевод

В день, когда выжимали сок сома, царь Юдхиштхира очень сосредоточенно совершил обряды поклонения жрецам и самым выдающимся членам высокого собрания.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна»: «По ведической традиции, когда устраивается жертвоприношение, всем его участникам подносят сок растения сома — чудесный живительный напиток. В тот день, когда выжимали сок из сомы, царь Юдхиштхира с большими почестями принял особого жреца, призванного следить за тем, чтобы при совершении жертвенных обрядов не было допущено никаких ошибок. Ведические мантры должны произноситься безукоризненно точно, с правильными ударениями. Если жрецы, которые произносят мантры, допустят какую-нибудь оплошность, то жрец, следящий за обрядом, тут же исправит ее. Благодаря этому все ритуалы выполнялись безукоризненно. Если жертвоприношение не будет совершено как подобает, оно не даст желаемого результата. В Кали-югу не осталось таких ученых брахманов и жрецов, поэтому в нынешнюю эпоху проводить подобные жертвоприношения запрещено. Единственное жертвоприношение, которое рекомендовано в шастрах для Кали-юги, — это повторение и пение мантры Харе Кришна».

 

Стих 10.74.18

सदस्याग्र्यार्हणार्हं वै विमृशन्तः सभासदः ।
नाध्यगच्छन्ननैकान्त्यात्सहदेवस्तदाब्रवीत् ॥१८॥

садасйа̄грйа̄рхан̣а̄рхам̇ ваи
вимр̣ш́антах̣ сабха̄-садах̣
на̄дхйагаччханн анаика̄нтйа̄т
сахадевас тада̄брав ӣ т

Пословный перевод

садасйа — членов собрания; агрйа — первое; архан̣а — поклонение; архам — тому, кто достоин; ваи — несомненно; вимр̣ш́антах̣ — размышляя; сабха̄ — в собрании; садах̣ — те, кто сидел; на адхйагаччхан — не могли прийти к заключению; анаика-антйа̄т — из-за огромного количества (достойных кандидатов); сахадевах̣ — Сахадева, младший брат Махараджи Юдхиштхиры; тада̄ — затем; абравӣт — сказал.

Перевод

После этого члены собрания стали думать, кому из них первому должны быть оказаны почести, но, поскольку достойных этого было очень много, они не могли прийти к окончательному решению. Тогда слово взял Сахадева.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Еще один важный ритуал требовал, чтобы прежде всего почести были оказаны лучшему из собравшихся на церемонию жертвоприношения... Этот ритуал называется агра-пуджа. Агра означает „первый“, а пуджа — „почитание“. Агра-пуджу можно сравнить с выборами президента. Все присутствующие на жертвоприношении обладали множеством достоинств. Поэтому мнения разделились: все предлагали разных кандидатов для агра-пуджи».

Как отмечает великий ачарья Джива Госвами, в пятнадцатом стихе этой главы утверждается, что те, кто собрался на жертвоприношение, не были удивлены его роскошью и великолепием, поскольку знали, что царь Юдхиштхира — преданный Господа Кришны. Тем не менее здесь, в восемнадцатом стихе, говорится, что они никак не могли решить, кто же более других заслуживает того, чтобы получить почести первым. Это означает, что многие из присутствовавших брахманов не были достигшими совершенства трансценденталистами — они были просто брахманами по рождению и не знали о высшем смысле Вед.

Подобно этому, ачарья Вишванатха поясняет, что колебались с принятием решения те из собравшихся, кто не отличался слишком большим интеллектом. Брахма, Шива или Двайпаяна Вьясадева знали правильное решение, но при этом они думали примерно так: «Раз сегодня никто не спрашивает нашего мнения, так зачем нам говорить что-то? Кроме того, здесь присутствует Сахадева, который славится своим умением быстро анализировать любые ситуации. Он может помочь всем определиться с тем, кому следует поклоняться первому. И только если он по какой-то причине промолчит или же не сможет правильно оценить ситуацию, мы возьмем слово, несмотря на то, что нас никто не спрашивает». Приняв это решение, они хранили молчание. Так Вишванатха Чакраварти советует нам понимать то, что происходило тогда в этом собрании.

 

Стих 10.74.19

अर्हति ह्यच्युतः श्रैष्ठ्यं भगवान्सात्वतां पतिः ।
एष वै देवताः सर्वा देशकालधनादयः ॥१९॥

архати хй ачйутах̣ ш́раишт̣хйам̇
бхагава̄н са̄твата̄м̇ патих̣
эша ваи девата̄х̣ сарва̄
деш́а-ка̄ла-дхана̄дайах̣

Пословный перевод

архати — заслуживает; хи — несомненно; ачйутах̣ — непогрешимый Кришна; ш́раишт̣хйам — высшего положения; бхагава̄н — Верховный Господь; са̄твата̄м — Ядавов; патих̣ — глава; эшах̣ — Он; ваи — поистине; девата̄х̣ — полубоги; сарва̄х̣ — все; деш́а — места (проведения жертвоприношений); ка̄ла — время; дхана — материальные объекты; а̄дайах̣ — и так далее.

Перевод

[Сахадева сказал:] Поистине, высших почестей достоин лишь Ачьюта, Верховный Господь и повелитель Ядавов. На самом деле все полубоги, которым поклоняются во время жертвоприношения, а также такие составляющие поклонения, как освященное место, время и необходимые ингредиенты, — все это находится в Нем.

 

Стихи 10.74.20-21

यदात्मकमिदं विश्वं क्रतवश्च यदात्मकाः ।
अग्निराहुतयो मन्त्रा साङ्ख्यं योगश्च यत्परः ॥२०॥

एक एवाद्वितीयोऽसावैतदात्म्यमिदं जगत् ।
आत्मनात्माश्रयः सभ्याः सृजत्यवति हन्त्यजः ॥२१॥

йад-а̄тмакам идам̇ виш́вам̇
кратаваш́ ча йад-а̄тмака̄х̣
агнир а̄хутайо мантра̄
са̄н̇кхйам̇ йогаш́ ча йат-парах̣

эка эва̄двит ӣ йо ’са̄в
аитад-а̄тмйам идам̇ джагат
а̄тмана̄тма̄ш́райах̣ сабхйа̄х̣
ср̣джатй авати хантй аджах̣

Пословный перевод

йат-а̄тмакам — покоится на ком; идам — эта; виш́вам — вселенная; кратавах̣ — великие жертвенные обряды; ча — и; йат- а̄тмака̄х̣ — покоятся на ком; агних̣ — священный огонь; а̄хутайах̣ — подношения; мантра̄х̣ — молитвы; са̄н̇кхйам — философия санкхьи; йогах̣ — искусство медитации; ча — и; йат — для кого; парах̣ — предназначены; эках̣ — одного; эва — только; адвитӣйах̣ — ни для кого другого; асау — Он; аитат-а̄тмйам — покоится на Нем; идам — эта; джагат — вселенная; а̄тмана̄ — через Него (т. е. Его энергии); а̄тма — Его одного; а̄ш́райах̣ — имея прибежищем; сабхйа̄х̣ — о члены собрания; ср̣джати — Он творит; авати — поддерживает; ханти — и уничтожает; аджах̣ — нерожденный.

Перевод

На Нем покоится вся вселенная и все великие жертвенные ритуалы с их священными огнями, возлияниями в огонь и мантрами. Цель санкхьи и йоги — постичь Его, не знающего Себе равных. О члены собрания, этот нерожденный Господь, который зависит только от Себя Самого, с помощью Своих энергий творит, поддерживает и уничтожает этот мир, и, стало быть, само существование мироздания зависит от Него одного.

 

Стих 10.74.22

विविधानीह कर्माणि जनयन्यदवेक्षया ।
ईहते यदयं सर्वः श्रेयो धर्मादिलक्षणम् ॥२२॥

вивидха̄н ӣ ха карма̄н ̣ и
джанайан йад-авекшайа̄
ӣ хате йад айам̇ сарвах̣
ш́рейо дхарма̄ди-лакшан̣ам

Пословный перевод

вивидха̄ни — разнообразной; иха — в этом мире; карма̄н̣и — материальной деятельности; джанайан — давая начало; йат — по чьей; авекшайа̄ — милости; ӣхате — усилия; йат — поскольку; айам — этот мир; сарвах̣ — весь; ш́рейах̣ — ради целей; дхарма-а̄ди — религии и проч.; лакшан̣ам — характеризуется.

Перевод

Вся многообразие деятельности в этом мире создано Им, а значит, лишь по Его милости все в мире трудятся ради обретения праведности, экономического процветания, чувственных удовольствий и освобождения.

 

Стих 10.74.23

तस्मात्कृष्णाय महते दीयतां परमार्हणम् ।
एवं चेत्सर्वभूतानामात्मनश्चार्हणं भवेत् ॥२३॥

тасма̄т кр̣шн̣а̄йа махате
д ӣ йата̄м̇ парама̄рхан ̣ ам
эвам̇ чет сарва-бх ӯ та̄на̄м
а̄тманаш́ ча̄рхан̣ам̇ бхавет

Пословный перевод

тасма̄т — поэтому; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; махате — Верховному; дӣйата̄м — должны быть оказаны; парама — величайшие; архан̣ам — почести; эвам — таким образом; чет — если; сарва — всех; бхӯта̄на̄м — живых существ; а̄тманах̣ — себя; ча — и; архан̣ам — почитание; бхавет — будет.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.