В разных местах города к Господу Кришне подходили горожане, неся в руках благоприятные подношения, а безгрешные главы торговых и ремесленных цехов поклонялись Ему. — КиберПедия 

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

В разных местах города к Господу Кришне подходили горожане, неся в руках благоприятные подношения, а безгрешные главы торговых и ремесленных цехов поклонялись Ему.

2021-02-01 44
В разных местах города к Господу Кришне подходили горожане, неся в руках благоприятные подношения, а безгрешные главы торговых и ремесленных цехов поклонялись Ему. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Когда процессия останавливалась, богатые, всеми уважаемые и безгрешные горожане, приветствуя Господа Кришну, подносили Ему достойные дары. Так жители Хастинапура поклонялись Господу, считая себя Его покорными слугами».

 

Стих 10.71.37

अन्तःपुरजनैः प्रीत्या मुकुन्दः फुल्ललोचनैः ।
ससम्भ्रमैरभ्युपेतः प्राविशद्रा जमन्दिरम् ॥३७॥

антах̣-пура-джанаих̣ пр ӣ тйа̄
мукундах̣ пхулла-лочанаих̣
са-самбхрамаир абхйупетах̣
пра̄виш́ад ра̄джа-мандирам

Пословный перевод

антах̣-пура — из царского дворца; джанаих̣ — людьми; прӣтйа̄ — с любовью; мукундах̣ — Господь Кришна; пхулла — цветущие; лочанаих̣ — чьи глаза; са-самбхрамаих̣ — в спешке; абхйупетах̣ — поприветствованный; пра̄виш́ат — Он вошел; ра̄джа — царский; мандирам — во дворец.

Перевод

Все жители дворца с широко открытыми глазами выбежали в спешке, чтобы с любовью поприветствовать Господа Мукунду, который входил в царский дворец.

 

Стих 10.71.38

पृथा विलोक्य भ्रात्रेयं कृष्णं त्रिभुवनेश्वरम् ।
प्रीतात्मोत्थाय पर्यङ्कात्सस्नुषा परिषस्वजे ॥३८॥

пр̣тха̄ вилокйа бхра̄трейам̇
кр̣шн̣ам̇ три-бхуванеш́варам
пр ӣ та̄тмоттха̄йа парйан̇ка̄т
са-снуша̄ паришасвадже

Пословный перевод

пр̣тха̄ — царица Кунти; вилокйа — видя; бхра̄трейам — сына своего брата; кр̣шн̣ам — Господа Кришну; три-бхувана — трех миров; ӣш́варам — владыку; прӣта — полное любви; а̄тма̄ — чье сердце; уттха̄йа — поднявшись; парйан̇ка̄т — со своей тахты; са-снуша̄ — вместе со снохой (Драупади); паришасвадже — обняла.

Перевод

Когда царица Притха увидела своего племянника Кришну, владыку трех миров, ее сердце переполнилось любовью. Вместе со своей снохой, поднявшись со своей тахты, она обняла Господа.

Комментарий

Сноха царицы Кунти — знаменитая Драупади.

 

Стих 10.71.39

गोविन्दं गृहमानीय देवदेवेशमादृतः ।
पूजायां नाविदत्कृत्यं प्रमोदोपहतो नृपः ॥३९॥

говиндам̇ гр̣хам а̄н ӣ йа
дева-девеш́ам а̄др̣тах̣
п ӯ джа̄йа̄м̇ на̄видат кр ̣ тйам̇
прамодопахато нр̣пах̣

Пословный перевод

говиндам — Господа Кришну; гр̣хам — в свои покои; а̄нӣйа — проводив; дева — всех богов; дева-ӣш́ам — Верховного Бога и повелителя; а̄др̣тах̣ — благоговейном; пӯджа̄йа̄м — в ритуальном поклонении; на авидат — не знал; кр̣тйам — тонкости совершения; прамода — великой радостью; упахатах̣ — охваченный; нр̣пах̣ — царь.

Перевод

Царь Юдхиштхира с почтением проводил Господа Говинду, Верховного Повелителя всех богов, в свои покои. Царь был так счастлив, что забыл все тонкости ритуала поклонения.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Приведя Кришну во дворец, Махараджа Юдхиштхира совсем растерялся от радости и даже забыл, что нужно делать, чтобы оказать Кришне достойный прием и должным образом почтить Его».

 

Стих 10.71.40

पितृस्वसुर्गुरुस्त्रीणां कृष्णश्चक्रेऽभिवादनम् ।
स्वयं च कृष्णया राजन्भगिन्या चाभिवन्दितः ॥४०॥

питр̣-свасур гуру-стр ӣ н ̣ а̄м̇
кр̣шн̣аш́ чакре ’бхива̄данам
свайам̇ ча кр̣шн̣айа̄ ра̄джан
бхагинйа̄ ча̄бхивандитах̣

Пословный перевод

питр̣ — Его отца; свасух̣ — сестре (Кунти); гуру — Его старшим; стрӣн̣а̄м — и женам; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; чакре — принес; абхива̄данам — поклоны; свайам — Сам; ча — и; кр̣шн̣айа̄ — от Кришны́ (Драупади); ра̄джан — о царь (Парикшит); бхагинйа̄ — Своей сестры (Субхадры); ча — также; абхивандитах̣ — принявший поклоны.

Перевод

О царь, Господь Кришна поклонился Своей тетушке и женам старших членов семьи, после чего Драупади и сестра Господа поклонились Ему.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет: «Господь Кришна низко склонился перед Кунти и другими старшими обитательницами дворца, с радостью выражая им Свое почтение. Его младшая сестра Субхадра тоже стояла рядом, вместе с Драупади, и обе они припали к лотосным стопам Господа».

 

Стихи 10.71.41-42

श्वशृवा सञ्चोदिता कृष्णा कृष्णपत्नीश्च सर्वशः ।
आनर्च रुक्मिणीं सत्यां भद्रा ं! जाम्बवतीं तथा ॥४१॥

कालिन्दीं मित्रविन्दां च शैब्यां नाग्नजितीं सतीम् ।
अन्याश्चाभ्यागता यास्तु वासःस्रङ्मण्डनादिभिः ॥४२॥

ш́ваш́р̣ва̄ сан̃чодита̄ кр̣шн̣а̄
кр̣шн̣а-патн ӣ ш ́ ча сарваш ́ ах ̣
а̄нарча рукмин̣ ӣ м ̣ сатйа̄м ̣
бхадра̄м̣ джа̄мбават ӣ м ̣ татха̄

ка̄линд ӣ м ̣ митравинда̄м ̣ ча
ш́аибйа̄м̣ на̄гнаджит ӣ м ̣ сат ӣ м
анйа̄ш́ ча̄бхйа̄гата̄ йа̄с ту
ва̄сах̣-сран̇-ман̣д̣ана̄дибхих̣

Пословный перевод

ш́ваш́рва̄ - ее свекровь (Кунти); сан̃чодита̄ - ободренный; кр̣шн̣а̄ - Драупади; кр̣шн̣а-патнӣх̣ - жены Кришны; ча - и; сарваш́ах̣ - все они; а̄нарка - она поклонялась; рукмин̣ӣм - Рукмини; сатйа̄м - Сатьябхама; бхадра̄м джа̄мбаватӣм - Бхадра и Джамбавати; татха̄ - также; ка̄линдӣм митравинда̄м ча - Калинди и Митравинда; ш́аибйа̄м - потомок царя Шиби; на̄гнаджитӣм - Нагнаджити; сатӣм - целомудренный; анйа̄х̣ - другие; ча - тоже; абхйа̄гата̄х̣ - пришедшие туда; йа̄х̣ - кто; ту - и; ва̄сах̣ - одеждой; срак - цветочные гирлянды; ман̣д̣ана - украшения; а̄дибхих̣ - и так далее.

Перевод

По велению свекрови Драупади почтила всех жен Кришны — Рукмини, Сатьябхаму, Бхадру, Джамбавати, Калинди, Митравинду, происходившую из рода царя Шиби, целомудренную Нагнаджити и других цариц Господа, которые были с Ним. Драупади почтила их, подарив им нарядные одежды, надев на них гирлянды и драгоценные украшения.

 

Стих 10.71.43

सुखं निवासयामास धर्मराजो जनार्दनम् ।
ससैन्यं सानुगामत्यं सभार्यं च नवं नवम् ॥४३॥

сукхам̇ нива̄сайа̄м а̄са
дхарма-ра̄джо джана̄рданам
са-саинйам̇ са̄нуга̄матйам̇
са-бха̄рйам̇ ча навам̇ навам

Пословный перевод

сукхам — удобно; нива̄сайа̄м а̄са — устроил; дхарма-ра̄джах̣ — повелитель религии, Юдхиштхира; джана̄рданам — Господа Кришну; са-саинйам — с Его армией; са-ануга — с Его слугами; аматйам — и советниками; са-бха̄рйам — с Его женами; ча — и; навам навам — новее и новее.

Перевод

Царь Юдхиштхира отвел Кришне покои для отдыха и позаботился о том, чтобы всех прибывших вместе с Ним цариц, воинов, советников и помощников устроили со всеми удобствами. Он распорядился, чтобы гостям Пандавов каждый день оказывали новые почести и устраивали для них новые развлечения.

Комментарий

Этот перевод взят из книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь приезжает в Индрапрастху».

 

Стихи 10.71.44-45

तर्पयित्वा खाण्डवेन वह्निं फाल्गुनसंयुतः ।
मोचयित्वा मयं येन राज्ञे दिव्या सभा कृता ॥४४॥

उवास कतिचिन्मासान्राज्ञः प्रियचिकीर्षया ।
विहरन्रथमारुह्य फाल्गुनेन भटैर्वृतः ॥४५॥

тарпайитва̄ кха̄н̣д̣авена
вахним̣ пха̄лгуна-сам̣йутах̣
мочайитва̄ майам̣ йена
ра̄джн̃е дивйа̄ сабха̄ кр̣та̄

ува̄са катичин ма̄са̄н
ра̄джн̃ах̣ прийа-чик ӣ ршайа̄
вихаран ратхам а̄рухйа
пха̄лгунена бхат̣аир вр̣тах̣

Пословный перевод

тарпайитва̄ - удовлетворяющий; кха̄н̣д̣авена - лесом Кха̄н̣д̣ава; вахним - бог огня; пха̄лгуна - Арджуной; сам̣йутах̣ - сопровождаемый; мочайитва̄ - экономия; майам - демон Майя; йена - кем; ра̄джн̃е - царя (Юдхишхира); дивйа̄ - небесное; сабха̄ - зал собраний; кр̣та̄ - сделал; ува̄са - Он жил; катичит - несколько; ма̄са̄н - месяцы; ра̄джн̃ах̣ - царю; прийа - удовольствие; чикӣршайа̄ - с желанием отдать; вихаран - спортивные состязания; ратхам - Его колесница; а̄рухйа - верхом; пха̄лгунена - с Арджуной; бхат̣аих̣ - стражниками; вр̣тах̣ - окруженный.

Перевод

По велению свекрови Драупади почтила всех жен Кришны — Рукмини, Сатьябхаму, Бхадру, Джамбавати, Калинди, Митравинду, происходившую из рода царя Шиби, целомудренную Нагнаджити и других цариц Господа, которые были с Ним. Драупади почтила их, подарив им нарядные одежды, надев на них гирлянды и драгоценные украшения.

 

ГЛАВА СЕМЬДЕСЯТ ВТОРАЯ

Убийство демона Джарасандхи

 

This chapter describes how Lord Kṛṣṇa heard King Yudhiṣṭhira’s request and then arranged for Bhīmasena to defeat Jarāsandha.

One day King Yudhiṣṭhira addressed Lord Kṛṣṇa as He sat in the royal assembly: “My Lord, I wish to perform the Rājasūya sacrifice. In this sacrifice people uninterested in Your devotional service will be able to see firsthand the superiority of Your devotees and the inferiority of nondevotees. They will also be able to see Your lotus feet.”

Lord Kṛṣṇa extolled Yudhiṣṭhira’s proposition: “Your scheme is so excellent that it will spread your fame throughout the universe. Indeed, all living beings should desire that this sacrifice be performed. To make this sacrifice possible, however, you must first defeat all the kings of the earth and collect all the necessary paraphernalia.”

Satisfied with Lord Kṛṣṇa’s words, King Yudhiṣṭhira sent his brothers to conquer the various directions. After they had conquered or won the fealty of the kings in their assigned directions, they brought back abundant wealth to Yudhiṣṭhira. They informed him, however, that Jarāsandha could not be defeated. As King Yudhiṣṭhira pondered how he could subdue Jarāsandha, Śrī Kṛṣṇa revealed to him the means for doing so, following the previous advice of Uddhava.

Bhīma, Arjuna and Śrī Kṛṣṇa then disguised themselves as brāhmaṇas and went to the palace of Jarāsandha, who was very devoted to the brahminical class. They introduced themselves as brāhmaṇas to King Jarāsandha, flattering him by praising his reputation for hospitality, and requested him to grant their desire. Seeing the marks of bowstrings on their limbs, Jarāsandha concluded that they were warriors and not brāhmaṇas, but still, even though fearful, he promised to fulfill whatever desire they might have. At that point Lord Kṛṣṇa discarded His disguise and asked Jarāsandha to fight Him in one-to-one combat. But Jarāsandha refused, claiming that Kṛṣṇa was a coward because He had once fled the battlefield. Jarāsandha also declined to fight Arjuna on the plea that he was inferior in age and size. But Bhīma he considered a worthy opponent.

Thus Jarāsandha handed Bhīma a club and took up another himself, and they all went outside the city to begin the fight.

After the fight had gone on for some time, it became clear that the two opponents were too equally matched for either to gain victory. Lord Kṛṣṇa then split a small tree branch in half, thus showing Bhīma how to kill Jarāsandha. Bhīma threw Jarāsandha to the ground, stepped on one of his legs, seized the other with his arms and proceeded to tear him apart from his genitals to his head.

Seeing Jarāsandha dead, his relatives and subjects cried out in lamentation. Lord Kṛṣṇa then appointed Jarāsandha’s son ruler of Magadha and released the kings Jarāsandha had imprisoned.

 

 

Стих 10.72.1-2

श्रीशुक उवाच

एकदा तु सभामध्य आस्थितो मुनिभिर्वृतः ।
ब्राह्मणैः क्षत्रियैर्वैश्यैर्भ्रातृभिश्च युधिष्ठिरः ॥१॥

आचार्यैः कुलवृद्धैश्च ज्ञातिसम्बन्धिबान्धवैः ।
शृण्वतामेव चैतेषामाभाष्येदमुवाच ह ॥२॥

ш ́ р ӣ - ш ́ ука ува ̄ ча

экада ̄ ту сабха ̄- мадхйа
а ̄ стхито мунибхир вр ̣ тах ̣
бра ̄ хман ̣ аих ̣ кшатрийаир ваиш ́ йаир
бхра ̄ тр ̣ бхиш ́ ча йудхишт ̣ хирах ̣

а ̄ ча ̄ рйаих ̣ кула - вр ̣ ддхаиш ́ ча
джн ̃ а ̄ ти - самбандхи - ба ̄ ндхаваих ̣
ш ́ р ̣ н ̣ вата ̄ м эва чаитеша ̄ м
а ̄ бха ̄ шйедам ува ̄ ча ха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; ту — и; сабха̄ — царского собрания; мадхйе — посреди; а̄стхитах̣ — сидящий; мунибхих̣ — мудрецами; вр̣тах̣ - окруженный; бра̄хман̣аих̣ кшатрийаих̣ ваиш́йаих̣ — брахманами, кшатриями и вайшьями; бхра̄тр̣бхих̣ — своими братьями; ча — и; юдхишт̣хирах̣ — царь Юдхишхира; а̄ча̄рйаих̣ — своими духовными учителями; кула — семьи; вр̣ддхаих̣ — старейшинами; ча — также; джн̃а̄ти — кровными родственниками; самбандхи — родственники; ба̄ндхаваих̣ — и друзья; ш́р̣н̣вата̄м — когда они слушали; эва — действительно; ча — и; этеша̄м — все они; а̄бха̄шйа — обращаясь (к Господу Кришне); идам — это; ува̄ча ха — он сказал.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Однажды царь Юдхиштхира сидел в царском собрании в окружении прославленных мудрецов, брахманов, кшатриев и вайшьев. Рядом с ним сидели его братья, духовные учители, старейшины рода, старшие родственники по крови и со стороны жены, а также друзья. Он обратился к Господу Кришне, а все остальные внимательно слушали.

 

Стих 10.72.3

श्रीयुधिष्ठिर उवाच

क्रतुराजेन गोविन्द राजसूयेन पावनीः ।
यक्ष्ये विभूतीर्भवतस्तत्सम्पादय नः प्रभो ॥३॥

ш́р ӣ - йудхишт ̣ хира ува̄ча

крату-ра̄джена говинда
ра̄джас ӯ йена па̄ван ӣ х ̣
йакшйе вибх ӯ т ӣ р бхаватас
тат сампа̄дайа нах̣ прабхо

Пословный перевод

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Шри Юдхиштхира сказал; крату — главных жертвоприношений огню; ра̄джена — царем; говинда — о Кришна; ра̄джасӯйена — которое называют раджасуя; па̄ванӣх̣ — очищающим; йакшйе — я хочу поклоняться; вибхӯтӣх̣ — исполненным достояний воплощениям; бхаватах̣ — Твоим; тат — это; сампа̄дайа — пожалуйста, позволь совершить; нах̣ — нам; прабхо — о повелитель.

Перевод

Шри Юдхиштхира сказал: О Говинда, я хочу поклоняться Твоим несущим благо, могущественным воплощениям, совершив жертвоприношение раджасуя, которое считается царем всех ведических обрядов. Пожалуйста, мой Господин, сделай так, чтобы наша попытка увенчалась успехом.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами утверждает, что слово вибхӯтӣх̣ относится к воплощениям Самого Господа Кришны (ам̇ш́а̄н), а Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что слово вибхӯтӣх̣ в этом стихе относится к могущественным проявлениям Господа в этом мире, таким как полубоги и другие наделенные особыми полномочиями живые существа. Поэтому в книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада трактует этот стих так: «О возлюбленный Господь Кришна, император должен совершить жертвоприношение раджасуя, которое считается царем всех жертвоприношений. Я хочу совершить это жертвоприношение, чтобы угодить полубогам, Твоим могущественным представителям в материальном мире, поэтому я прошу Тебя помочь мне в этом великом начинании — только тогда оно увенчается успехом. Нам, Пандавам, нечего просить у полубогов. Нам довольно того, что мы Твои преданные. Ты Сам говоришь в „Бхагавад- гите“: „Полубогам поклоняются люди, одержимые материальными желаниями“. Но у меня другая цель. Я хочу устроить жертвоприношение раджасуя и пригласить на него полубогов, чтобы показать, что они не единственные правители вселенной, что все они Твои слуги, а Ты — Верховная Личность Бога. Глупцы, лишенные знания, считают Тебя обычным человеком. Некоторые из них пытаются найти в Тебе изъяны и порочат Тебя. Поэтому я и хочу совершить раджасуя-ягью. Я приглашу на нее всех полубогов: Господа Брахму, Господа Шиву, возвышенных правителей райских планет, и в этом великом собрании полубогов со всех концов вселенной докажу, что Ты — Верховная Личность Бога, а все остальные — Твои слуги».

 

Стих 10.72.4

त्वत्पादुके अविरतं परि ये चरन्ति ।
ध्यायन्त्यभद्र नशने शुचयो गृणन्ति ।
विन्दन्ति ते कमलनाभ भवापवर्गम् ।
आशासते यदि त आशिष ईश नान्ये ॥४॥

тват-па̄дуке авиратам̣ пари йе чаранти
дхйа̄йантй абхадра-наш́ане ш́учайо гр̣н̣анти
винданти те камала-на̄бха бхава̄паваргам
а̄ш́а̄сате йади та а̄ш́иша ӣ ш ́ а на̄нье

Пословный перевод

тват - Твое; па̄дуке - тапочки; авиаратам - постоянно; пари - полностью; йе - кто; чаранти - служат; дхйа̄янти - медитируйте; абхадра - неблагоприятных вещей; наш́ане - которые (вызывают) разрушение; ш́учайах̣ - очищенный; гр̣н̣анти - и описывают их словами; винданти - получить; те - они; камала - (подобно) лотосу; на̄бха - о Ты, чей пупок; бхава - материальной жизни; апаваргам - прекращение; а̄ш́а̄сате - питают желания; йади - если; те - они; а̄ш́ишах̣ - (достичь) желаемых целей; ӣш́а - о Господь; на - нет; анйе - другие лица.

Перевод

О Господь, чей пупок подобен цветку лотоса, чистые сердцем люди, которые постоянно служат Твоим, устраняющим все несчастья, сандалиям, прославляют их и медитируют на них, несомненно, обретут свободу от рабства материальной жизни. О мой Господь, даже если они хотят чего-то в этом мире, их желания исполняются, тогда как другие — те, кто не ищет у Тебя прибежища, — никогда не чувствуют удовлетворения.

Комментарий

Шрила Прабхупада пишет в связи с этим, что желания освобожденных душ «исполняются благодаря деятельности в сознании Кришны». «Но Твоим чистым преданным, нашедшим прибежище у Твоих лотосных стоп, не нужны материальные богатства. Мы [царь Юдхиштхира и его братья] все безраздельно преданы Твоим лотосным стопам, и по Твоей милости нам выпало счастье лицезреть Тебя. Поэтому нас не прельщают богатства этого мира. Ведическая мудрость гласит, что Ты Верховная Личность Бога. Я хочу подтвердить это и показать разницу между теми, кто признает Тебя Верховной Личностью Бога, и теми, кто считает Тебя всего лишь могущественным земным правителем. Я желаю показать всем, что, укрывшись под сенью Твоих лотосных стоп, человек достигает высшей ступени совершенства. Так, поливая корень дерева, можно напоить водой его ветви, побеги, листья и цветы. Тот, кто обрел сознание Кришны, добьется успеха и в материальной, и в духовной жизни».

Похожим образом объясняет слова Юдхиштхиры и Шрила Вишванатха Чакраварти: «Сами мы не чувствуем большой потребности про водить это жертвоприношение; по сути, нам не очень нужны его плоды, потому что сейчас, благодаря Твоей безграничной милости, мы можем видеть Твои лотосные стопы и близко общаться с Тобой. Однако в этом мире немало тех, чьи сердца полны скверны и кто считает Тебя не Верховной Личностью Бога, а обычным человеком. Есть и такие, кто пытается найти в Тебе недостатки и даже ругает Тебя. их слова, подобно острым стрелам, пронзают наше сердце. Чтобы выдернуть из сердца эту стрелу, под предлогом раджасуя-ягьu мы пригласим сюда Брахму, Рудру и других мудрых брахмачарu и полубогов - обитателей всех четырнадцати планетных систем. Когда все они соберутся, им будет нужно вначале совершить агра-nуджу, или первую церемонию поклонения самому достойному среди присутствующих. И когда они таким образом покажут всем, что Ты, Господь Кришна, - Верховная Личность Бога, тогда стрела, пронзившая наше сердце, будет удалена».

 

Стих 10.72.5

तद्देवदेव भवतश्चरणारविन्द ।
सेवानुभावमिह पश्यतु लोक एषः ।
ये त्वां भजन्ति न भजन्त्युत वोभयेषां ।
निष्ठां प्रदर्शय विभो कुरुसृञ्जयानाम् ॥५॥

тад дева-дева бхаваташ́ чаран̣а̄равинда-
сева̄нубха̄вам иха паш́йату лока эшах̣
йе тва̄м̇ бхаджанти на бхаджантй ута вобхайеша̄м̇
ништ̣ха̄м̇ прадарш́айа вибхо куру-ср̣н̃джайа̄на̄м

Пословный перевод

тат — поэтому; дева-дева — о Господь всех богов; бхаватах̣ — Твоим; чаран̣а-аравинда — лотосным стопам; сева̄ — служения; анубха̄вам — силу; иха — в этом мире; паш́йату — пусть они увидят; локах̣ — люди; эшах̣ — эти; йе — кто; тва̄м — Тебе; бхаджанти — поклоняется; на бхаджанти — не поклоняется; ута ва̄ — а также; убхайеша̄м — обоих; ништ̣ха̄м — положение; прадарш́айа — пожалуйста, покажи; вибхо — о всемогущий; куру-ср̣н̃джайа̄на̄м — Куру и Сринджая.

Перевод

Поэтому, о повелитель всех богов, позволь всем людям этого мира убедиться в действенности преданного служения Твоим лотосным стопам. Пожалуйста, о всемогущий, продемонстрируй всем истинное положение династий Куру и Сринджая, которые поклоняются Тебе, а также положение тех, кто этого не делает.

Комментарий

Этот стих дает нам возможность заглянуть в сердце проповедника. Великий преданный Махараджа Юдхиштхира просит Господа Кришну показать всем людям, чего достигают те, кто поклоняется Ему, и к чему приходят те, кто этого не делает. Если бы все люди поняли это, они бы начали осознавать, что Кришна — Верховная Личность Бога и что высшее благо для каждого заключается в том, чтобы предаться Ему. Как утверждают великие знатоки писаний, Махараджа Юдхиштхира — чистый преданный Господа, поэтому, исполняя обязанности царя, он главным образом хотел доказать всем, что Господь Кришна — это Верховная Личность Бога. Таков истинный смысл всех поступков Пандавов, которые описаны в «Шримад-Бхагаватам» и «Махабхарате».

 

Стих 10.72.6

न ब्रह्मणः स्वपरभेदमतिस्तव स्यात् ।
सर्वात्मनः समदृशः स्वसुखानुभूतेः ।
संसेवतां सुरतरोरिव ते प्रसादः ।
सेवानुरूपमुदयो न विपर्ययोऽत्र ॥६॥

на брахман̣ах̣ сва-пара-бхеда-матис тава сйа̄т
сарва̄тманах̣ сама-др̣ш́ах̣ сва-сукха̄нубх ӯ тех ̣
сам̣севата̄м̣ сура-тарор ива те праса̄дах̣
сева̄нур ӯ пам удайо на випарйайо ’тра

Пословный перевод

на — нет; брахман̣ах̣ — Абсолютной Истины; сва — собственное; пара — и другие; бхеда — дифференциал; матих̣ — ум; тава — Тебя; сйа̄т — может быть; сарва — всех существ; а̄тманах̣ — Души; сама — равный; др̣ш́ах̣ — чье видение; сва — в Себе; сукха — счастья; анубхӯтех̣ — чей опыт; сам̣севата̄м — для тех, кто должным образом поклоняется; сура-тарох̣ — дерева небесных желаний; ива — как будто; те — Твой; праса̄дах̣ — милость; сева̄ — служением; анурӯпам — согласно; удайах̣ — желаемые результаты; на — нет; випарйайах̣ — противоречие; атра — в этом.

Перевод

Для Тебя нет своих и чужих, поскольку Ты Высшая Абсолютная Истина, Душа всех живых существ; Ты одинаково относишься ко всем и всегда наслаждаешься внутри Себя трансцендентным блаженством. Но, как райское древо желаний, Ты благословляешь тех, кто должным образом поклоняется Тебе, одаривая их всем, чего они желают, в той степени, в которой они посвящают себя служению Тебе. В этом нет ничего предосудительного.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что у древа желаний нет материальных привязанностей или пристрастий: оно просто награждает плодами тех, кто заслуживает их, и ничего не дает другим. Джива Госвами Прабхупада добавляет, что древо желаний вовсе не думает: «Этот человек достоин поклоняться мне, а тот - не достоин». Нет, древо желаний довольно любым, кто должным образом поклоняется ему. Как объясняет здесь царь Юдхиштхира, Господь действует точно так же.

Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что никому не следует обвинять Господа Кришну в том, что Он якобы плохо относится к одним и балует других. Господь - сва-субханубхути, Он испытывает счастье внутри Себя и потому, взаимодействуя с обусловленными душами, ничего не выигрывает и ничего не теряет. Он просто отвечает взаимностью на их отношение к Нему. Пересказывая слова царя Юдхиштхиры, Шрила Прабхупада очень хорошо объясняет этот момент: «Тот, кто обрел сознание Кришны, добьется успеха и в материальной, и в духовной жизни.

Это не означает, однако, что Ты благоволишь только к тем, кто обладает сознанием Кришны, и пренебрегаешь теми, кто им не обладает. Ты одинаково относишься ко всем и Сам провозглашаешь это. Неверно считать, что Ты к кому-то относишься благосклонно, а к кому-то безразлично: ведь Ты — Сверхдуша, которая пребывает в сердце каждого и воздает каждому по его делам. Тыпредоставляешь всем живым существам возможность наслаждаться в материальном мире так, как они того желают. Будучи Сверхдушой, Ты находишься у них в сердце и посылаешь им плоды их собственных действий, а также возможности пробудить в себе сознание Кришны и приобщиться к преданному служению. Ты призываешь людей оставить все прочие занятия и предаться Тебе и обещаешь позаботиться о них, освободив их от бремени грехов. Однако они по-прежнему привязаны к материальной деятельности и пожинают ее плоды, наслаждаясь или страдая, без Твоего вмешательства. Ты подобен древу желаний, которое растет на райских планетах и дарует каждому то, чего он желает. Каждый может достичь высшего совершенства. Если же человек не стремится к высшему совершенству, тогда Ты предлагаешь ему менее значительные дары, но делаешь Ты это вовсе не из-за пристрастности».

 

Стих 10.72.7

श्रीभगवानुवाच

सम्यग्व्यवसितं राजन्भवता शत्रुकर्शन ।
कल्याणी येन ते कीर्तिर्लोकाननुभविष्यति ॥७॥

ш́р ӣ - бхагава̄н ува̄ча

самйаг вйаваситам̇ ра̄джан
бхавата̄ ш́атру-карш́ана
калйа̄н̣ ӣ йена те к ӣ ртир
лока̄н анубхавишйати

Пословный перевод

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; самйак — идеально; вйаваситам — решено; ра̄джан — о царь; бхавата̄ — тобой; ш́атру — врагов; карш́ана — о покоритель; калйа̄н̣ӣ — приносящая удачу; йена — благодаря чему; те — твоя; кӣртих̣ — слава; лока̄н — все миры; анубхавишйати — увидит.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.091 с.