Царица Вайдарбхи не любила это благоприятное время, ибо оно означало, что ей, лежавшей в объятиях своего возлюбленного, придется скоро расстаться с Ним. — КиберПедия 

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Царица Вайдарбхи не любила это благоприятное время, ибо оно означало, что ей, лежавшей в объятиях своего возлюбленного, придется скоро расстаться с Ним.

2021-02-01 50
Царица Вайдарбхи не любила это благоприятное время, ибо оно означало, что ей, лежавшей в объятиях своего возлюбленного, придется скоро расстаться с Ним. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Шрила Шридхара Свами объясняет, что все остальные жены Кришны точно так же, как и Рукминидеви, которую по-другому называли Вайдарбхи, не любили это время суток.

 

Стихи 10.70.4-5

ब्राह्मे मुहूर्त उत्थाय वार्युपस्पृश्य माधवः ।
दध्यौ प्रसन्नकरण आत्मानं तमसः परम् ॥४॥

एकं स्वयंज्योतिरनन्यमव्ययं स्वसंस्थया नित्यनिरस्तकल्मषम् ।
ब्रह्माख्यमस्योद्भवनाशहेतुभिः स्वशक्तिभिर्लक्षितभावनिर्वृतिम् ॥५॥

бра̄хме мух ӯ рта уттха̄йа
ва̄рй упаспр̣ш́йа ма̄дхавах̣
дадхйау прасанна-каран̣а
а̄тма̄нам̇ тамасах̣ парам

экам̇ свайам̇-джйотир ананйам авйайам̇
сва-сам̇стхайа̄ нитйа-нираста-калмашам
брахма̄кхйам асйодбхава-на̄ш́а-хетубхих̣
сва-ш́актибхир лакшита-бха̄ва-нирвр̣тим

Пословный перевод

бра̄хме мухӯрте — в предрассветный час, время суток, наиболее благоприятное для духовной практики; уттха̄йа — вставая; ва̄ри — воды; упаспр̣ш́йа — коснувшись; ма̄дхавах̣ — Господь Кришна; дадхйау — медитировал; прасанна — ясен; каран̣ах̣ — Его ум; а̄тма̄нам — на Самого Себя; тамасах̣ — невежества; парам — за пределами; экам — исключительный; свайам-джйотих̣ — светозарный; ананйам — неповторимый; авйайам — непогрешимый; сва- сам̇стхайа̄ — по Своей природе; нитйа — постоянно; нираста — уничтожая; калмашам — осквернение; брахма-а̄кхйам — известный как Брахман, Абсолютная Истина; асйа — этой (вселенной); удбхава — творения; на̄ш́а — и уничтожения; хетубхих̣ — причинами; сва — Его собственными; ш́актибхих̣ — энергиями; лакшита — проявляет; бха̄ва — творение; нирвр̣тим — радость.

Перевод

Господь Мадхава вставал в брахма-мухурту и прикасался к воде. Затем Он с ясным умом садился медитировать на Самого Себя, единственную, светозарную, не знающую равных и непогрешимую Высшую Истину, которую называют Брахманом. Он всегда рассеивает тьму скверны и посредством Своих энергий, поддерживающих и разрушающих эту вселенную, проявляет Свое чистое и исполненное блаженства бытие.

Комментарий

Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что слово бха̄ва в этом стихе указывает на сотворенных живых существ. Таким образом, составное слово лакшита-бха̄ва-нирвр̣тим означает, что посредством Своих разнообразных энергий Господь Кришна доставляет радость всем сотворенным живым существам. Безусловно, душа никогда не была сотворена, но наше материальное, обусловленное существование было сотворено в результате взаимодействия энергий Господа.

Тот, кто получил милость внутренней энергии Господа, может постичь природу Абсолютной Истины; такое понимание называется сознанием Кришны. В «Бхагавад-гите» Господь Кришна объясняет, что Его энергии делятся на высшую и низшую, или духовную и материальную. В «Брахма-самхите» также объясняется, что материальная энергия действует как тень, которая повторяет все движения духовной реальности, т. е. Самого Господа и Его духовной энергии. Когда человек получает милость Господа Кришны, Господь открывает Себя такой предавшейся душе, и тогда то же самое творение, которое раньше покрывало душу, превращается в стимул для духовного совершенствования.

 

Стих 10.70.6

अथाप्लुतोऽम्भस्यमले यथाविधि ।
क्रियाकलापं परिधाय वाससी ।
चकार सन्ध्योपगमादि सत्तमो ।
हुतानलो ब्रह्म जजाप वाग्यतः ॥६॥

атха̄плуто ’мбхасй амале йатха̄-видхи
крийа̄-кала̄пам̇ паридха̄йа ва̄сас ӣ
чака̄ра сандхйопагама̄ди саттамо
хута̄нало брахма джаджа̄па ва̄г-йатах̣

Пословный перевод

атха — затем; а̄плутах̣ — омывшись; амбхаси — в воде; амале — чистой; йатха̄-видхи — в соответствии с предписаниями Вед; крийа̄ — ритуалов; кала̄пам — весь ряд; паридха̄йа — одевшись; ва̄сасӣ — в нижние и верхние одежды; чака̄ра — Он совершал; сандхйа̄-упагама — поклонение на рассвете; а̄ди — и прочее; сат- тамах̣ — самый святой из всех; хута — поднеся дары; аналах̣ — священному огню; брахма — ведическую мантру (гаятри); джаджа̄па — Он беззвучно повторял; ва̄к — речь; йатах̣ — обуздывая.

Перевод

Затем этот самый возвышенный из всех омывался в освященной воде, облачался в верхние и нижние одежды и после этого совершал все предписанные ритуалы, начиная с поклонения на рассвете. Поднеся дары священному огню, Господь Кришна беззвучно повторял мантру гаятри.

Комментарий

Шридхара Свами отмечает, что Господь Кришна принадлежал к парампаре, идущей от Канвы Муни, поэтому Он подносил жертвенные дары огню перед восходом солнца. Затем Он повторял мантру гаятри.

 

Стихи 10.70.7-9

उपस्थायार्कमुद्यन्तं तर्पयित्वात्मनः कलाः ।
देवानृषीन्पितॄन्वृद्धान्विप्रानभ्यर्च्य चात्मवान् ॥७॥

धेनूनां रुक्मशृङ्गीनां साध्वीनां मौक्तिकस्रजाम् ।
पयस्विनीनां गृष्टीनां सवत्सानां सुवाससाम् ॥८॥

ददौ रूप्यखुराग्राणां क्षौमाजिनतिलैः सह ।
अलङ्कृतेभ्यो विप्रेभ्यो बद्वं बद्वं दिने दिने ॥९॥

упастха̄йа̄ркам удйантам̇
тарпайитва̄тманах̣ кала̄х̣
дева̄н р̣ш ӣ н питр̣̄н вр ̣ ддха̄н
випра̄н абхйарчйа ча̄тмава̄н

дхен ӯ на̄м̇ рукма - ш ́ р ̣ н̇г ӣ на̄м̇
са̄дхв ӣ на̄м̇ мауктика - сраджа̄м
пайасвин ӣ на̄м̇ гр ̣ шт ̣ ӣ на̄м̇
са-ватса̄на̄м̇ су-ва̄саса̄м

дадау р ӯ пйа - кхура̄гра̄н ̣ а̄м̇
кшаума̄джина-тилаих̣ саха
алан̇кр̣тебхйо випребхйо
бадвам̇ бадвам̇ дине дине

Пословный перевод

упастха̄йа — поклоняясь; аркам — солнцу; удйантам — восходящему; тарпайитва̄ — удовлетворяя; а̄тманах̣ — Свои собственные; кала̄х̣ — воплощения; дева̄н — полубогов; р̣шӣн — мудрецов; питр̣̄н — и предков; вр̣ддха̄н — Своим старшим; випра̄н — и брахманам; абхйарчйа — поклоняясь; ча — и; а̄тма-ва̄н — владеющий Собой; дхенӯна̄м — коров; рукма — (покрытые) золотом; ш́р̣н̇гӣна̄м — чьи рога; са̄дхвӣна̄м — послушных; мауктика — из жемчуга; сраджа̄м — с ожерельями; пайасвинӣна̄м — дающих молоко; гр̣шт̣ӣна̄м — рожавших лишь раз; са-ватса̄на̄м — вместе с телятами; су-ва̄саса̄м — красиво наряженных; дадау — Он раздавал; рӯпйа — (покрыты) серебром; кхура — их копыт; агра̄н̣а̄м — передние части; кшаума — с тканями; аджина — оленьими шкурами; тилаих̣ — и кунжутом; саха — вместе; алан̇кр̣тебхйах̣ — которым дарили украшения; випребхйах̣ — ученым брахманам; бадвам бадвам — (сто семь) групп из 13 084 (что составляет один миллион четыреста тысяч); дине дине — каждый день.

Перевод

Каждый день Господь поклонялся восходящему солнцу и старался умилостивить полубогов, мудрецов и предков, которые являются Его же экспансиями. Затем исполненный самообладания Господь прилежно поклонялся старшим и брахманам. Этим нарядно одетым брахманам Он дарил стада кротких и послушных коров с золочеными рогами и жемчужными ожерельями. Эти коровы были покрыты красивыми тканями, а передние части их копыт были посеребрены. Каждая из них давала много молока, и каждая из них телилась всего один раз. Вместе с этими коровами Господь дарил и их телят. Каждый день Господь раздавал ученым брахманам множество стад, каждое из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров, а также дарил им ткани, оленьи шкуры и кунжут.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит выдержки из шастр, где описываются ведические ритуалы. Там объясняется, что слово бадва означает тринадцать тысяч восемьдесят четыре коровы. Слова бадвам̇ бадвам̇ дине дине указывают на то, что Господь Кришна каждый день раздавал брахманам множество таких стад, каждое из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров. Далее Шридхара Свами говорит о том, что в прошлом праведные цари обычно раздавали по сто семь таких бадв, или стад из тринадцати тысяч восьмидесяти четырех коров. Таким образом, общее число коров, которых раздавали во время этого жертвоприношения, называемого Манчара, — четырнадцать лакхов, или один миллион четыреста тысяч.

Слова алан̇кр̣тебхйо випребхйах̣ указывают на то, что в царстве Господа Кришны брахманам раздавали красивую одежду и украшения, а потому они всегда выглядели нарядно.

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада описывает эти лилы Господа Кришны с поразительной глубиной и живостью. Мы настоятельно рекомендуем нашим читателям изучать эту книгу, содержащую в себе бесценные сокровища знаний об играх Кришны, описанных в Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», и комментариев к ним. Наши скромные попытки объяснить эти игры никогда не смогут сравниться с непревзойденной чистотой и мастерством нашего великого учителя. Тем не менее в качестве служения его лотосным стопам мы приносим к ним изначальный санскритский текст Десятой песни, пословный и литературный перевод стихов и необходимые комментарии к этим стихам, которые большей частью основаны на том, что написали великие духовные учители нашей сампрадаи.

 

Стих 10.70.10

गोविप्रदेवतावृद्ध गुरून्भूतानि सर्वशः ।
नमस्कृत्यात्मसम्भूतीर्मङ्गलानि समस्पृशत् ॥१०॥

го-випра-девата̄-вр̣ддха-
гур ӯ н бх ӯ та̄ни сарваш ́ ах ̣
намаскр̣тйа̄тма-самбх ӯ т ӣ р
ман̇гала̄ни самаспр̣ш́ат

Пословный перевод

го — коровам; випра — брахманам; девата̄ — полубогам; вр̣ддха — старшим; гурӯн — и духовным учителям; бхӯта̄ни — живым существам; сарваш́ах̣ — всем; намаскр̣тйа — принося поклоны; а̄тма — Его собственным; самбхӯтӣх̣ — проявлениям; ман̇гала̄ни — того, что очищает (к примеру, коричневой коровы); самаспр̣ш́ат — Он касался.

Перевод

Затем Господь Кришна кланялся коровам, брахманам и полубогам, а также старшим, духовным учителям и всем живым существам — при том, что все они суть разные проявления Его изначальной личности. Затем Он прикасался к тому, что очищает.

 

Стих 10.70.11

आत्मानं भूषयामास नरलोकविभूषणम् ।
वासोभिर्भूषणैः स्वीयैर्दिव्यस्रगनुलेपनैः ॥११॥

а̄тма̄нам̇ бх ӯ шайа̄м а̄са
нара-лока-вибх ӯ шан ̣ ам
ва̄собхир бх ӯ шан ̣ аих ̣ св ӣ йаир
дивйа-сраг-анулепанаих̣

Пословный перевод

а̄тма̄нам — Себя; бхӯшайа̄м а̄са — Он украшал; нара-лока — человечества; вибхӯшан̣ам — само украшение; ва̄собхих̣ — одеждами; бхӯшан̣аих̣ — и драгоценностями; свӣйаих̣ — принадлежащими Ему; дивйа — божественными; срак — цветочными гирляндами; анулепанаих̣ — и притираниями.

Перевод

После этого Он украшал Свое тело, которое само является украшением человеческого общества, наряжаясь в Свои особые одежды, надевал на Себя драгоценности и божественные цветочные гирлянды и наносил на тело источавшую божественный аромат пасту.

Комментарий

Шридхара Свами отмечает, что под «особыми нарядами и украшениями» Господа имеются в виду Его знаменитые желтые одежды, камень Каустубха и т. д.

 

Стих 10.70.12

अवेक्ष्याज्यं तथादर्शं गोवृषद्विजदेवताः ।
कामांश्च सर्ववर्णानां पौरान्तःपुरचारिणाम् ।
प्रदाप्य प्रकृतीः कामैः प्रतोष्य प्रत्यनन्दत ॥१२॥

авекшйа̄джйам̇ татха̄дарш́ам̇
го-вр̣ша-двиджа-девата̄х̣
ка̄ма̄м̇ш́ ча сарва-варн̣а̄на̄м̇
паура̄нтах̣-пура-ча̄рин̣а̄м
прада̄пйа пракр̣т ӣ х ̣ ка̄маих ̣
пратошйа пратйанандата

Пословный перевод

авекшйа — глядя; а̄джйам — на топленое масло; татха̄ — а также; а̄дарш́ам — в зеркало; го — на коров; вр̣ша — быков; двиджа — брахманов; девата̄х̣ — и полубогов; ка̄ма̄н — желанные вещи; ча — и; сарва — всем; варн̣а̄на̄м — членам сословий; паура — в городе; антах̣-пура — и во дворце; ча̄рин̣а̄м — живущим; прада̄пйа — устроив раздачу; пракр̣тӣх̣ — Своих советников; ка̄маих̣ — выполнением их желаний; пратошйа — полностью удовлетворив; пратйанандата — Он приветствовал их.

Перевод

Затем Он смотрел на ги, в зеркало, на коров и быков, брахманов и полубогов, после чего начинал раздавать подарки людям всех сословий, живущим как в городе, так и во дворце. Он заботился о том, чтобы все остались довольны Его дарами. После этого Он приветствовал Своих советников и выполнял все их желания, так что они тоже оставались довольными.

 

Стих 10.70.13

संविभज्याग्रतो विप्रान्स्रक्ताम्बूलानुलेपनैः ।
सुहृदः प्रकृतीर्दारानुपायुङ्क्त ततः स्वयम् ॥१३॥

сам̇вибхаджйа̄грато випра̄н
срак-та̄мб ӯ ла̄нулепанаих ̣
сухр̣дах̣ пракр̣т ӣ р да̄ра̄н
упа̄йун̇кта татах̣ свайам

Пословный перевод

сам̇вибхаджйа — раздавая; агратах̣ — вначале; випра̄н — брахманам; срак — гирлянды; та̄мбӯла — орехи бетеля; анулепанаих̣ — и сандаловую пасту; сухр̣дах̣ — Своим друзьям; пракр̣тӣх̣ — Своим советникам; да̄ра̄н — Своим женам; упа̄йун̇кта — Он принимал; татах̣ — затем; свайам — Сам.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.045 с.