В этот миг с небес раздался голос: «Эту ставку честно выиграл Баларама. Рукми, несомненно, лжет». — КиберПедия 

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

В этот миг с небес раздался голос: «Эту ставку честно выиграл Баларама. Рукми, несомненно, лжет».

2021-02-01 50
В этот миг с небес раздался голос: «Эту ставку честно выиграл Баларама. Рукми, несомненно, лжет». 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.61.34

तामनादृत्य वैदर्भो दुष्टराजन्यचोदितः ।
सङ्कर्षणं परिहसन्बभाषे कालचोदितः ॥३४॥

та̄м ана̄др̣тйа ваидарбхо
душт̣а-ра̄джанйа-чодитах̣
сан̇каршан̣ам̇ парихасан
бабха̄ше ка̄ла-чодитах̣

Пословный перевод

та̄м — этот (голос); ана̄др̣тйа — игнорируя; ваидарбхах̣ — Рукми, царевич Видарбхи; душт̣а — злокозненными; ра̄джанйа — царями; чодитах̣ — подстрекаемый; сан̇каршан̣ам — Господу Балараме; парихасан — высмеивая; бабха̄ше — сказал; ка̄ла — силой времени; чодитах̣ — побуждаемый.

Перевод

Подстрекаемый злокозненными царями, Рукми пропустил эти слова мимо ушей. На самом деле Рукми толкала вперед сама судьба, и он принялся насмехаться над Господом Баларамой.

 

Стих 10.61.35

नैवाक्षकोविदा यूयं गोपाला वनगोचराः ।
अक्षैर्दीव्यन्ति राजानो बाणैश्च न भवादृशाः ॥३५॥

наива̄кша-ковида̄ й ӯ йам̇
гопа̄ла̄ вана-гочара̄х̣
акшаир д ӣ вйанти ра̄джа̄но
ба̄н̣аиш́ ча на бхава̄др̣ш́а̄х̣

Пословный перевод

на — не; эва — конечно; акша — в игре в кости; ковида̄х̣ — искусен; йӯйам — Ты; гопа̄ла̄х̣ — пастухи; вана — в лесу; гочара̄х̣ — бродя; акшаих̣ — в кости; дӣвйанти — играют; ра̄джа̄нах̣ — цари; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ча — и; на — не; бхава̄др̣ш́а̄х̣ — такие, как Ты.

Перевод

[Рукми сказал:] Вы, пастухи, скитающиеся по лесам, ничего не смыслите в игре в кости. Играть в кости и стрелять из лука — удел царей, а не пастухов вроде Тебя.

 

Стих 10.61.36

रुक्मिणैवमधिक्षिप्तो राजभिश्चोपहासितः ।
क्रुद्धः परिघमुद्यम्य जघ्ने तं नृम्णसंसदि ॥३६॥

рукмин̣аивам адхикшипто
ра̄джабхиш́ чопаха̄ситах̣
круддхах̣ паригхам удйамйа
джагхне там̇ нр̣мн̣а-сам̇сади

Пословный перевод

рукмин̣а̄ — Рукми; эвам — таким; адхикшиптах̣ — оскорбленный; ра̄джабхих̣ — царями; ча — и; упаха̄ситах̣ — высмеянный; круддхах̣ — разгневанный; паригхам — Свою палицу; удйамйа — занеся; джагхне — Он убил Своим ударом; там — его; нр̣мн̣а-сам̇сади — в обществе тех, кто принимал участие в благоприятном обряде.

Перевод

Не стерпев оскорблений Рукми и насмешек царей, разгневанный Господь Баларама поднял Свою палицу и прямо там, посреди свадебного торжества, одним ударом убил Рукми.

 

Стих 10.61.37

कलिङ्गराजं तरसा गृहीत्वा दशमे पदे ।
दन्तानपातयत्क्रुद्धो योऽहसद्विवृतैर्द्विजैः ॥३७॥

калин̇га-ра̄джам̇ тараса̄
гр̣х ӣ тва̄ даш ́ аме паде
данта̄н апа̄тайат круддхо
йо ’хасад вивр̣таир двиджаих̣

Пословный перевод

калин̇га-ра̄джам — царя Калинги; тараса̄ — быстро; гр̣хӣтва̄ — схватив; даш́аме — на его десятом; паде — шагу (когда тот пытался сбежать); данта̄н — его зубы; апа̄тайат — Он выбил; круддхах̣ — разгневанный; йах̣ — кто; ахасат — смеялся; вивр̣таих̣ — с открытыми; двиджаих̣ — зубами.

Перевод

Царь Калинги, который, смеясь над Господом Баларамой, скалился всеми своими зубами, попытался убежать, однако, не успел он сделать и десяти шагов, рассвирепевший Баларама быстро схватил его и выбил ему все зубы.

 

Стих 10.61.38

अन्ये निर्भिन्नबाहूरु शिरसो रुधिरोक्षिताः ।
राजानो दुद्र वर्भीता बलेन पङ्घार्दिताः ॥३८॥

анйе нирбхинна-ба̄х ӯ ру
ш́ирасо рудхирокшита̄х̣
ра̄джа̄но дудравар бх ӣ та̄
балена паригха̄рдита̄х̣

Пословный перевод

анйе — другие; нирбхинна — сломанные; ба̄ху — их руки; ӯру — бедра; ш́ирасах̣ — и головы; рудхира — кровью; укшита̄х̣ — пропитанные; ра̄джа̄нах̣ — цари; дудрувух̣ — убегали; бхӣта̄х̣ — испуганные; балена — Господом Баларамой; паригха — от Его палицы; ардита̄х̣ — пострадавшие.

Перевод

Крушимые палицей Господа Баларамы, остальные цари в страхе стали разбегаться. Их руки, бедра и головы были разбиты, а тела залиты кровью.

 

Стих 10.61.39

निहते रुक्मिणि श्याले नाब्रवीत्साध्वसाधु वा ।
रक्मिणीबलयो राजन्स्नेहभङ्गभयाद्धरिः ॥३९॥

нихате рукмин̣и ш́йа̄ле
на̄брав ӣ т са̄дхв аса̄дху ва̄
рукмин̣ ӣ - балайо ра̄джан
снеха-бхан̇га-бхайа̄д дхарих̣

Пословный перевод

нихате — убит; рукмин̣и — Рукми; ш́йа̄ле — Его шурин; на абравӣт — не сказал; са̄дху — хорошо; аса̄дху — нехорошо; ва̄ — или; рукмин̣ӣ-балайох̣ — Рукмини и Баларамы; ра̄джан — о царь; снеха — привязанность; бхан̇га — разрушить; бхайа̄т — из страха; харих̣ — Господь Кришна.

Перевод

О царь, видя, что Его шурин Рукми убит, Господь Кришна не выказал ни одобрения, ни порицания, опасаясь разрушить узы, связывавшие Его с Рукмини и Баларамой.

 

Стих 10.61.40

ततोऽनिरुद्धं सह सूर्यया वरं रथं समारोप्य ययुः कुशस्थलीम् ।
रामादयो भोजकटाद्दशार्हाः सिद्धाखिलार्था मधुसूदनाश्रयाः ॥४०॥

тато ’нируддхам̇ саха с ӯ рйайа̄ варам̇
ратхам̇ сама̄ропйа йайух̣ куш́астхал ӣ м
ра̄ма̄дайо бходжакат̣а̄д даш́а̄рха̄х̣
сиддха̄кхила̄ртха̄ мадхус ӯ дана̄ш ́ райа̄х ̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; анируддхам — Анируддха; саха — вместе; сӯрйайа̄ — со Своей невестой; варам — жених; ратхам — на Его колесницу; сама̄ропйа — усадив; йайух̣ — они отправились; куш́астхалӣм — в Кушастхали (Двараку); ра̄ма-а̄дайах̣ — во главе с Господом Баларамой; бходжакат̣а̄т — из Бходжакаты; даш́а̄рха̄х̣ — потомки Дашархи; сиддха — достигнуты; акхила — все; артха̄х̣ — цели которых; мадхусӯдана — Господа Кришны; а̄ш́райа̄х̣ — под покровительством.

Перевод

Затем потомки Дашархи во главе с Господом Баларамой усадили Анируддху вместе с Его невестой на колесницу и отправились из Бходжакаты в Двараку. Приняв покровительство Господа Мадхусуданы, они осуществили все свои намерения.

Комментарий

Все потомки Дашархи очень любили Рукмини, однако ее брат Рукми с самого дня свадьбы Рукмини постоянно оскорблял Кришну и всячески выказывал Ему свою враждебность. Поэтому, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, спутники Господа Кришны вряд ли были слишком опечалены неожиданной смертью Рукми.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят первой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает Рукми».

 

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ

Встреча Уши и Анируддхи

 

В этой главе рассказывается о том, как встретились Уша и Анируддха, а также о том, как Банасура схватил Анируддху.

Банасура, старший из ста сыновей царя Бали, был великим преданным Господа Шивы. Шива был настолько доволен им, что даже полубоги, такие как Индра, прислуживали Банасуре. Как-то раз Банасура доставил Шиве огромное удовольствие, играя на музыкальных инструментах всеми своими тысячью руками, в то время как Господь Шива исполнял свой танец, тандава-нритью. Тогда Шива сказал, что готов дать Банасуре любое благословение, на выбор, и тот попросил Шиву охранять его город.

Однажды, когда Банасуре очень захотелось сразиться с кем-то, он сказал Господу Шиве: «Во всем мире нет для меня другого достойного соперника, кроме тебя. Поэтому тысяча рук, которыми ты наградил меня, — просто ненужное бремя». Разгневанный этими словами, Господь Шива ответил: «Когда ты сразишься с тем, кто равен мне по силе, гордость твоя будет сломлена и флаг с твоей колесницы, переломившись, упадет на землю».

Как-то раз Уша, дочь Банасуры, увидела сон, в котором ее обнимал возлюбленный. Этот сон снился ей несколько ночей подряд, но однажды ее возлюбленный не пришел к ней во сне. Она внезапно проснулась, в волнении обращаясь к Нему, но тут же смутилась, заметив вокруг себя служанок. Подруга Уши, Читралекха, спросила у нее, с кем та разговаривала, и Уша все ей рассказала. Услышав о возлюбленном, который являлся Уше во сне, Читралекха решила утешить свою подругу. Она нарисовала портреты гандхарвов и других небожителей, а также членов рода Вришни. Затем Читралекха предложила Уше найти среди них приходившего к ней во сне возлюбленного, и та указала на портрет Анируддхи. Поняв, что юноша этот был внуком Господа Кришны, Анируддхой, Читралекха, которая обладала мистическими способностями, полетела в Двараку, отыскала там Анируддху и перенесла Его с собой в Шонитапур, столицу царства Банасуры. Там она представила юношу своей подруге Уше.

Обретя мужчину своей мечты, Уша стала с любовью служить Ему в своих покоях, куда мужчинам было строго запрещено входить. Спустя некоторое время женщины, охранявшие царевну, заметили в теле Уши признаки того, что она вступила в связь с мужчиной. Они поспешили к Банасуре и обо всем ему рассказали. Разгневанный Банасура бросился в покои своей дочери с целым отрядом вооруженных стражников и, к своему великому удивлению, обнаружил там Анируддху. Стражники бросились на Него, однако Анируддха схватил Свою палицу и успел убить некоторых из них до того, как могучий Бана связал Его своими магическими веревками, нага-пашей. Все это повергло Ушу в глубокую скорбь.

 

 

Стих 10.62.1

श्रीराजोवाच

बाणस्य तनयामूषामुपयेमे यदूत्तमः ।
तत्र युद्धमभूद्घोरं हरिशङ्करयोर्महत् ।
एतत्सर्वं महायोगिन्समाख्यातुं त्वमर्हसि ॥१॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

ба̄н̣асйа танайа̄м ӯ ша̄м
упайеме йад ӯ ттамах ̣
татра йуддхам абх ӯ д гхорам̇
хари-ш́ан̇карайор махат
этат сарвам̇ маха̄-йогин
сама̄кхйа̄тум̇ твам архаси

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь (Махараджа Парикшит) сказал; ба̄н̣асйа — демона Баны; танайа̄м — дочь; ӯша̄м — по имени Уша; упайеме — взял в жены; йаду-уттамах̣ — лучший из рода Яду; татра — в связи с этим; йуддхам — битва; абхӯт — случилась; гхорам — ужасная; хари-ш́ан̇карайох̣ — между Господом Хари (Кришной) и Господом Шанкарой (Шивой); махат — великая; этат — это; сарвам — всё; маха̄-йогин — о великий мистик; сама̄кхйа̄тум — объяснить; твам — ты; архаси — достоин.

Перевод

Царь Парикшит сказал: Лучший из Ядавов женился на дочери Банасуры, Уше, и из-за этого между Господом Хари и Господом Шанкарой произошло жестокое сражение. О величайший из мистиков, пожалуйста, расскажи все, что знаешь об этих событиях.

 

Стих 10.62.2

श्रीशुक उवाच

बाणः पुत्रशतज्येष्ठो बलेरासीन्महात्मनः ।
येन वामनरूपाय हरयेऽदायि मेदिनी ।
तस्यौरसः सुतो बानः शिवभक्तिरतः सदा ।
मान्यो वदान्यो धीमांश्च सत्यसन्धो दृढव्रतः ।
शोणिताख्ये पुरे रम्ये स राज्यमकरोत्पुरा ।
तस्य शम्भोः प्रसादेन किङ्करा इव तेऽमराः ।
सहस्रबाहुर्वाद्येन ताण्दवेऽतोषयन्मृडम् ॥२॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

ба̄н̣ах̣ путра-ш́ата-джйешт̣хо
балер а̄с ӣ н маха̄тманах ̣
йэна ва̄мана-р ӯ па̄йа
харайе ’да̄йи мэдин ӣ
тасйаурасах̣ суто ба̄нах̣
ш́ива-бхакти-ратах̣ сада̄
ма̄нйо вада̄нйо дх ӣ ма̄м ̣ ш ́ ча
сатйа-сандхо др̣д̣ха-вратах̣
ш́он̣ита̄кхье пуре рамье
са ра̄джйам акарот пура̄
тасйа ш́амбхох̣ праса̄дэна
кин̇кара̄ ива те ’мара̄х̣
сахасра-ба̄хур ва̄дьена
та̄н̣даве ’тошайан мр̣д̣ам

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ба̄н̣ах̣ — Бана; путра — из сыновей; ш́ата — сотни; джйешт̣хах̣ — старший; балех̣ — Махараджи Бали; а̄сӣт — был; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; йена — кем (Махараджей Бали); ва̄мана-рӯпа̄йа — в образе Ваманадевы; харайе — Верховному Господу Хари; ада̄йи — отдана; мединӣ — Земля; тасйа — его; аурасах̣ — из семени; сушах̣ — сын; ба̄н̣ах̣ — Бана; ш́ива-бхакти — в преданности Господу Шиве; ратах̣ — утвердившийся; сада — всегда; ма̄ньях̣ — почтенный; вада̄нйах̣ — щедрый; дхӣ-ман — разумный; ча — и; сатйа-сандхах̣ — правдивый; др̣д̣ха-вратах̣ — верный обетам; ш́он̣ита-а̄кхйе — известном как Шонита; пуре — в городе; рамйе — прекрасном; сах̣ — он; раджйам акарот — основал свое царство; пура̄ — в прошлом; тасйа — ему; ш́амбхох̣ — Господа Шамбху (Шивы); праса̄дена — благодаря удовлетворению; кинкара̄х̣ — слуги; ива — словно; те — они; омара̄х̣ — полубоги; сахасра — тысячу; ба̄хух̣ — имея рук; ва̄дйена — игрой на музыкальных инструментах; та̄н̣д̣аве — пока он (Господь Шива) исполнял свой танец, который называется тандава-нритья; атошайат — удовлетворил; мр̣д̣ам — Господа Шиву.

Пеервод

Шукадева Госвами сказал: Бана был старшим из ста сыновей великого святого Махараджи Бали, который подарил всю Землю Господу Хари, пришедшему в образе Намина девы. Банасура, который родился от семени Бали, стал великим преданным Господа Шивы. Он всегда вел себя достойно, был щедр, разумен, правдив и верен своим обетам. Во владение ему был выделен прекрасный город Шонитапур. Господь Шива был очень благосклонен к нему, поэтому даже полубоги прислуживали Банасуре, словно простые слуги. Как-то раз Шива исполнял танец тандава-нритья, а Банасура всеми своими тысячью руками аккомпанировал ему на музыкальных инструментах, да так хорошо, что Господь Шива остался им очень доволен.

 

Стих 10.62.3

भगवान् सर्वभूतेशः
शरण्यो भक्तवत्सलः ।
वरेण छन्दयामास
स तं वव्रे पुराधिपम् ॥३॥

бхагава̄н сарва-бх ӯ теш ́ ах ̣
ш́аран̣йо бхакта-ватсалах̣
варен̣а чхандайа̄м а̄са
са там̇ вавре пура̄дхипам

Пословный перевод

бхагава̄н — господин; сарва — всех; бхӯта — сотворенных существ; ӣш́ах̣ — повелитель; ш́аран̣йах̣ — дающий прибежище; бхакта — к своим преданным; ватсалах̣ — сострадательный; варен̣а — любым благословением на выбор; чхандайа̄м а̄са — одарил его; сах̣ — он, Бана; там — его, Господа Шиву; вавре — выбрал; пура — своего города; адхипам — защитником.

Перевод

Шива, господин и повелитель всех сотворенных существ, исполненный сострадания к своим преданным и дающий им прибежище, порадовал Банасуру, предложив ему на выбор любое благословение. Тогда Бана попросил, чтобы Господь Шива стал защитником его города.

 

Стих 10.62.4

स एकदाह गिरिशं
पार्श्वस्थं वीर्यदुर्मदः ।
किरीटेनार्कवर्णेन
संस्पृशंस्तत्पदाम्बुजम् ॥४॥

са экада̄ха гириш́ам̇
па̄рш́ва-стхам̇ в ӣ рйа - дурмадах ̣
кир ӣ т ̣ ена̄рка - варн ̣ена
сам̇спр̣ш́ам̇с тат-пада̄мбуджам

Пословный перевод

сах̣ — он, Банасура; экада̄ — однажды; а̄ха — сказал; гири-ш́ам — Господу Шиве; па̄рш́ва — рядом с ним; стхам — стоявшему; вӣрйа — своей силой; дурмадах̣ — опьяненный; кирӣт̣ена — своим шлемом; арка — как солнце; варн̣ена — чей цвет; сам̇спр̣ш́ан — коснувшись; тат — его, Господа Шивы; пада-амбуджам — лотосных стоп.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.052 с.