Сыновей Митравинды звали Врика, Харша, Анила, Гридхра, Вардхана, Уннада, Махамса, Павана, Вахни и Кшудхи. — КиберПедия 

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Сыновей Митравинды звали Врика, Харша, Анила, Гридхра, Вардхана, Уннада, Махамса, Павана, Вахни и Кшудхи.

2021-02-01 51
Сыновей Митравинды звали Врика, Харша, Анила, Гридхра, Вардхана, Уннада, Махамса, Павана, Вахни и Кшудхи. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.61.17

सङ्ग्रामजिद्बृहत्सेनः शूरः प्रहरणोऽरिजित् ।
जयः सुभद्रो भद्रा या वाम आयुश्च सत्यकः ॥१७॥

сан̇гра̄маджид бр̣хатсенах̣
ш́ ӯ рах ̣ прахаран ̣ о ’риджит
джайах̣ субхадро бхадра̄йа̄
ва̄ма а̄йуш́ ча сатйаках̣

Пословный перевод

сан̇гра̄маджит бр̣хатсенах̣ — Санграмаджит и Брихатсена; ш́ӯрах̣ прахаран̣ах̣ ариджит — Шура, Прахарана и Ариджит; джайах̣ субхадрах̣ — Джая и Субхадра; бхадра̄йа̄х̣ — Бхадры (Шайбьи); ва̄мах̣ а̄йуш́ ча сатйаках̣ — Вама, Аюр и Сатьяка.

Перевод

Санграмаджит, Брихатсена, Шура, Прахарана, Ариджит, Джая, Субхадра, Вама, Аюр и Сатьяка были сыновьями Бхадры.

 

Стих 10.61.18

दीप्तिमांस्ताम्रतप्ताद्या रोहिण्यास्तनया हरेः ।
प्रद्यम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्रुक्मवत्यां महाबलः ।
पुत्र्! यां तु रुक्मिणो राजन्नाम्ना भोजकटे पुरे ॥१८॥

д ӣ птима̄м̇с та̄мратапта̄дйа̄
рохин̣йа̄с танайа̄ харех̣
прадйумна̄ч ча̄нируддхо ’бх ӯ д
рукмаватйа̄м̇ маха̄-балах̣
путрйа̄м̇ ту рукмин̣о ра̄джан
на̄мна̄ бходжакат̣е пуре

Пословный перевод

дӣптима̄н та̄мратапта-а̄дйа̄х̣ — Диптиман, Тамратапта и другие; рохин̣йа̄х̣ — Рохини (главной из остальных шестнадцати тысяч ста жен); танайа̄х̣ — сыновья; харех̣ — Господа Кришны; прадйумна̄т — от Прадьюмны; ча — и; анируддхах̣ — Анируддха; абхӯт — родился; рукмаватйа̄м — в лоне Рукмавати; маха̄-балах̣ — необычайно могущественный; путрйа̄м — дочери; ту — конечно; рукмин̣ах̣ — Рукми; ра̄джан — о царь (Парикшит); на̄мна̄ — по имени; бходжакат̣е пуре — в городе Бходжаката (во владениях Рукми).

Перевод

Диптиман, Тамратапта и другие были сыновьями Господа Кришны и Рохини. Прадьюмна, сын Господа Кришны, зачал в лоне Рукмавати, дочери Рукми, могучего Анируддху. О царь, это произошло, когда они жили в городе Бходжаката.

Комментарий

Восемь главных жен Господа Кришны — это Рукмини, Сатьябхама, Джамбавати, Нагнаджити, Калинди, Лакшмана, Митравинда и Бхадра. Перечислив имена их сыновей, Шукадева Госвами вскользь упоминает о сыновьях других шестнадцати тысяч ста цариц, называя по именам двух старших сыновей Рохини, главной из тех цариц.

 

Стих 10.61.19

एतेषां पुत्रपौत्राश्च बभूवुः कोटिशो नृप ।
मातरः कृष्णजातीनां सहस्राणि च षोडश ॥१९॥

этеша̄м̇ путра-паутра̄ш́ ча
бабх ӯ вух ̣ кот ̣ иш ́ о нр ̣ па
ма̄тарах̣ кр̣шн̣а-джа̄т ӣ на̄м̇
сахасра̄н̣и ча шод̣аш́а

Пословный перевод

этеша̄м — этих; путра — сыновей; паутра̄х̣ — и внуков; ча — и; бабхӯвух̣ — родились; кот̣иш́ах̣ — десятки миллионов; нр̣па — о царь; ма̄тарах̣ — матерей; кр̣шн̣а-джа̄тӣна̄м — потомков Господа Кришны; сахасра̄н̣и — тысяч; ча — и; шод̣аш́а — шестнадцать.

Перевод

Мой дорогой царь, число потомков Господа Кришны — сыновей и внуков Его сыновей — достигало десятков миллионов. Шестнадцать тысяч матерей положили начало великой династии.

 

Стих 10.61.20

श्रीराजोवाच

कथं रुक्म्यरीपुत्राय प्रादाद्दुहितरं युधि ।
कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।
एतदाख्याहि मे विद्वन्द्विषोर्वैवाहिकं मिथः ॥२०॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

катхам̇ рукмй ар ӣ - путра̄йа
пра̄да̄д духитарам̇ йудхи
кр̣шн̣ена парибх ӯ тас там̇
хантум̇ рандхрам̇ прат ӣ кшате
этад а̄кхйа̄хи ме видван
двишор ваива̄хикам̇ митхах̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; катхам — как; рукмӣ — Рукми; ари — своего врага; путра̄йа — сыну; пра̄да̄т — отдал; духитарам — свою дочь; йудхи — в битве; кр̣шн̣ена — Кришной; парибхӯтах̣ — побежденный; там — Его (Господа Кришну); хантум — убить; рандхрам — возможности; пратӣкшате — он ждал; этат — это; а̄кхйа̄хи — пожалуйста, объясни; ме — мне; видван — о знаток; двишох̣ — двух врагов; ваива̄хикам — брачное соглашение; митхах̣ — между ними.

Перевод

Царь Парикшит сказал: Почему Рукми согласился отдать свою дочь сыну своего врага? Ведь Господь Кришна победил Рукми в бою, и тот все время ждал удобного случая, чтобы убить Господа. Пожалуйста, о мудрец, объясни мне, как могло произойти, что дети враждующих сторон поженились.

 

Стих 10.61.21

अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रि यम् ।
विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक्पश्यन्ति योगिनः ॥२१॥

ана̄гатам ат ӣ там̇ ча
вартама̄нам ат ӣ ндрийам
випракр̣шт̣ам̇ вйавахитам̇
самйак паш́йанти йогинах̣

Пословный перевод

ана̄гатам — еще не случившееся; атӣтам — прошлое; ча — также; вартама̄нам — настоящее; атӣндрийам — за гранью чувственного восприятия; випракр̣шт̣ам — далекое; вйавахитам — отделенное препятствиями; самйак — в совершенстве; паш́йанти — видят; йогинах̣ — йоги–мистики.

Перевод

Йоги-мистики способны совершенным образом видеть будущее, прошлое и настоящее, а также то, что не воспринимается чувствами или находится далеко либо за физическими преградами.

Комментарий

Здесь царь Парикшит побуждает Шукадеву Госвами объяснить, почему Рукми отдал свою дочь в жены сыну Господа Кришны, Прадьюмне. Подчеркивая, что великие йоги, такие как Шукадева Госвами, знают всё, царь хочет получить от него ответ на этот вопрос.

 

Стих 10.61.22

श्रीशुक उवाच

वृतः स्वयंवरे साक्षादनण्गोऽण्गयुतस्तया ।
राज्ञः समेतान्निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥२२॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

вр̣тах̣ свайам̇-варе са̄кша̄д
анан̣го ’н̣га-йутас тайа̄
ра̄джн̃ах̣ самета̄н нирджитйа
джаха̄раика-ратхо йудхи

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; вр̣тах̣ — выбран; свайам̇-варе — на ее церемонии сваямвары; са̄кша̄т — проявленный; анан̇гах̣ — Ананга, бог любви; ан̇га-йатах̣ — воплотившийся; тайа̄ — ею; ра̄джн̃ах̣ — царей; самета̄н — собравшихся; нирджитйа — победив; джаха̄ра — Он увез ее; эка-ратхах̣ — имея только одну колесницу; йудхи — в битве.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Во время церемонии своей сваямвары Рукмавати сама выбрала Прадьюмну, который был воплощением бога любви. Затем, хотя Прадьюмна один сражался на колеснице со всеми царями, приехавшими на сваямвару, Он победил их и увез Рукмавати.

 

Стих 10.61.23

यद्यप्यनुस्मरन्वैरं रुक्मी कृष्णावमानितः ।
व्यतरद्भागिनेयाय सुतां कुर्वन्स्वसुः प्रियम् ॥२३॥

йадй апй анусмаран ваирам̇
рукм ӣ кр ̣ шн ̣ а̄вама̄нитах ̣
вйатарад бха̄гинейа̄йа
сута̄м̇ курван свасух̣ прийам

Пословный перевод

йади апи — хотя; анусмаран — всегда помня; ваирам — о своей вражде; рукмӣ — Рукми; кр̣шн̣а — Господом Кришной; авама̄нитах̣ — оскорбленный; вйатарат — отдал; бха̄гинейа̄йа — сыну своей сестры; сута̄м — свою дочь; курван — делая; свасух̣ — своей сестре; прийам — приятное.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.