Шукадева Госвами сказал: Выслушав эту речь, Господь Кришна решил принять вызов. Он схватился с Чанурой, а Господь Баларама — с Муштикой. — КиберПедия 

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Шукадева Госвами сказал: Выслушав эту речь, Господь Кришна решил принять вызов. Он схватился с Чанурой, а Господь Баларама — с Муштикой.

2021-02-01 95
Шукадева Госвами сказал: Выслушав эту речь, Господь Кришна решил принять вызов. Он схватился с Чанурой, а Господь Баларама — с Муштикой. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.44.2

हस्ताभ्यां हस्तयोर्बद्ध्वा पद्भ्यामेव च पादयोः ।
विचकर्षतुरन्योन्यं प्रसह्यविजिगीषया ॥२॥

хаста̄бхйа̄м̇ хастайор баддхва̄
падбхйа̄м эва ча па̄дайох̣
вичакаршатур анйонйам̇
прасахйа виджиг ӣ шайа̄

Пословный перевод

хаста̄бхйа̄м — своими руками; хастайох̣ — за руки; баддхва̄ — схватив; падбхйа̄м — своими ногами; эва ча — также; па̄дайох̣ — за ноги; вичакаршатух̣ — они (Кришна с Чанурой и Баларама с Муштикой) тянули; анйонйам — друг друга; прасахйа — с силой; виджигӣшайа̄ — желая победить.

Перевод

Схватив друг друга за руки и сцепившись ногами, противники яростно боролись, желая победить во что бы то ни стало.

 

Стих 10.44.3

अरत्नी द्वे अरत्निभ्यां जानुभ्यां चैव जानुनी ।
शिरः शीर्ष्णोरसोरस्तावन्योन्यमभिजघ्नतुः ॥३॥

аратн ӣ две аратнибхйа̄м̇
джа̄нубхйа̄м̇ чаива джа̄нун ӣ
ш́ирах̣ ш́ ӣ ршн ̣ орасорас та̄в
анйонйам абхиджагхнатух̣

Пословный перевод

аратнӣ — у кулаков противников; две — два; аратнибхйа̄м — их кулаки; джа̄нубхйа̄м — их колени; ча эва — также; джа̄нунӣ — у коленей противников; ш́ирах̣ — голова; ш́ӣршн̣а̄ — к голове; ураса̄ — к груди; урах̣ — грудью; тау — они по парам; анйонйам — друг друга; абхиджагхнатух̣ — ударяли.

Перевод

Они ударяли друг друга кулаками, коленями, упирались друг в друга головами и грудью.

Комментарий

Слово аратни в этом стихе может означать как кулак, так и локоть. Таким образом, вероятно, что удары наносились также локтями, как это делается в некоторых известных в наши дни боевых искусствах.

 

Стих 10.44.4

परिभ्रामणविक्षेप परिरम्भावपातनैः ।
उत्सर्पणापसर्पणैश्चान्योन्यं प्रत्यरुन्धताम् ॥४॥

парибхра̄ман̣а-викшепа-
парирамбха̄вапа̄танаих̣
утсарпан̣а̄пасарпан̣аиш́
ча̄нйонйам̇ пратйарундхата̄м

Пословный перевод

парибхра̄ман̣а — кружа другого; викшепа — толкая; парирамбха — сминая; авапа̄танаих̣ — и швыряя; утсарпан̣а — высвобождаясь и бегая перед ним; апасарпан̣аих̣ — бегая сзади; ча — и; анйонйам — друг другу; пратйарундхата̄м — они сражались.

Перевод

Сражавшиеся таскали друг друга по кругу, толкались и подминали противников под себя и швыряли оземь, а также бегали перед ними или забегали им за спину.

Комментарий

Согласно объяснению Шрилы Шридхары Свами, слово парирамбха означает, что противники стискивали друг друга в объятиях.

 

Стих 10.44.5

उत्थापनैरुन्नयनैश्चालनैः स्थापनैरपि ।
परस्परं जिगीषन्तावपचक्रतुरात्मनः ॥५॥

уттха̄панаир уннайанаиш́
ча̄ланаих̣ стха̄панаир апи
параспарам̇ джиг ӣ шанта̄в
апачакратур а̄тманах̣

Пословный перевод

уттха̄панаих̣ — поднимая; уннайанаих̣ — неся; ча̄ланаих̣ — отталкивая; стха̄панаих̣ — крепко держа; апи — также; параспарам — друг друга; джигӣшантау — желая победить; апачакратух̣ — они причиняли вред; а̄тманах̣ — (даже) себе.

Перевод

Поднимая и таская друг друга, толкая и подминая под себя друг друга, борцы стремились во что бы то ни стало победить, даже в ущерб самому себе.

Комментарий

Шрила Джива Госвами поясняет, что на самом деле Кришна и Баларама, конечно же, не причиняли Себе вреда и боли, однако Чануре, Муштике и всем, кто был лишен духовного зрения, казалось именно так. Другими словами, два Господа были полностью поглощены борьбой.

 

Стих 10.44.6

तद्बलाबलवद्युद्धं समेताः सर्वयोषितः ।
ऊचुः परस्परं राजन्सानुकम्पा वरूथशः ॥६॥

тад бала̄балавад йуддхам̇
самета̄х̣ сарва-йошитах̣
ӯ чух ̣ параспарам̇ ра̄джан
са̄нукампа̄ вар ӯ тхаш ́ ах ̣

Пословный перевод

тат — эта; бала-абала — сильного и слабого; ват — вовлекая; йуддхам — борьба; самета̄х̣ — собравшиеся; сарва — все; йошитах̣ — женщины; ӯчух̣ — сказали; параспарам — друг другу; ра̄джан — о царь (Парикшит); са-анукампа̄х̣ — чувствуя сострадание; варӯтхаш́ах̣ — в группах.

Перевод

Дорогой царь, все женщины, присутствовавшие там, считали, что борьба ведется нечестно, потому что сильные сражаются со слабыми. Сострадание привело их в необычайное беспокойство. Столпившись вокруг арены, они стали говорить друг с другом.

 

Стих 10.44.7

महानयं बताधर्म एषां राजसभासदाम् ।
ये बलाबलवद्युद्धं राज्ञोऽन्विच्छन्ति पश्यतः ॥७॥

маха̄н айам̇ бата̄дхарма
эша̄м̇ ра̄джа-сабха̄-сада̄м
йе бала̄балавад йуддхам̇
ра̄джн̃о ’нвиччханти паш́йатах̣

Пословный перевод

маха̄н — великий; айам — этот; бата — увы; адхармах̣ — акт безбожия; эша̄м — со стороны этих; ра̄джа-сабха̄ — в царском собрании; сада̄м — присутствующих людей; йе — которые; бала-абала- ват — между сильным и слабым; йуддхам — битву; ра̄джн̃ах̣ — пока царь; анвиччханти — они также желают; паш́йатах̣ — смотрит.

Перевод

[Женщины сказали:] Увы, какое чудовищное преступление вершится в царском собрании! Царь спокойно взирает на то, как сильные сражаются со слабыми, да и люди, собравшиеся здесь, также не прочь полюбоваться этим зрелищем.

Комментарий

Женщины недоумевают: допустим, царь по какой-то причине хочет посмотреть несправедливый поединок, но почему уважаемые члены собрания разделяют его желания? Чувства женщин легко понять. Даже в наше время люди негодуют, когда видят, как на глазах у толпы завязывается жестокая схватка между огромным, сильным человеком и его слабым, тщедушным противником. Женщин, сострадательных от природы, подобная несправедливость особенно оскорбляет и возмущает.

 

Стих 10.44.8

क्व वज्रसारसर्वाङ्गौ मल्लौ शैलेन्द्र सन्निभौ ।
क्व चातिसुकुमाराङ्गौ किशोरौ नाप्तयौवनौ ॥८॥

ква ваджра-са̄ра-сарва̄н̇гау
маллау ш́аилендра-саннибхау
ква ча̄ти-сукума̄ра̄н̇гау
киш́орау на̄пта-йауванау

Пословный перевод

ква — где, с одной стороны; ваджра — молнии; са̄ра — с силой; сарва — все; ан̇гау — чьи части тела; маллау — два борца; ш́аила — гор; индра — как царь; саннибхау — чья внешность; ква — где; ча — и, с другой стороны; ати — очень; су-кума̄ра — нежные; ан̇гау — чьи части тела; киш́орау — два юноши; на а̄пта — еще не достигшие; йауванау — Своей зрелости.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.012 с.