Перебегая с места на место, Кришна в шутку упал, но тут же снова встал. Разъяренный слон, думая, что Кришна все еще лежит там, попытался заколоть Его бивнями, однако вместо этого вонзил их в землю. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Перебегая с места на место, Кришна в шутку упал, но тут же снова встал. Разъяренный слон, думая, что Кришна все еще лежит там, попытался заколоть Его бивнями, однако вместо этого вонзил их в землю.

2021-02-01 101
Перебегая с места на место, Кришна в шутку упал, но тут же снова встал. Разъяренный слон, думая, что Кришна все еще лежит там, попытался заколоть Его бивнями, однако вместо этого вонзил их в землю. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.43.12

स्वविक्रमे प्रतिहते कुञ्जरेन्द्रो ऽत्यमर्षितः ।
चोद्यमानो महामात्रैः कृष्णमभ्यद्र वद्रुषा ॥१२॥

сва-викраме пратихате
кун̃джарендро ’тй-амаршитах̣
чодйама̄но маха̄ма̄траих̣
кр̣шн̣ам абхйадравад руша̄

Пословный перевод

сва — его; викраме — удаль; пратихате — сломлена; кун̃джара- индрах̣ — царь слонов; ати — необычайным; амаршитах̣ — бесплодным гневом; чодйама̄нах̣ — подгоняемый; маха̄ма̄траих̣ — погонщиками слонов; кр̣шн̣ам — на Кришну; абхйадрават — он бросился; руша̄ — яростно.

Перевод

Посрамленный, царь слонов Кувалаяпида от бессилия впал в бешенство. Погонщики же продолжали подгонять его, и он с новой силой набросился на Кришну.

 

Стих 10.43.13

तमापतन्तमासाद्य भगवान्मधुसूदनः ।
निगृह्य पाणिना हस्तं पातयामास भूतले ॥१३॥

там а̄патантам а̄са̄дйа
бхагава̄н мадхус ӯ данах ̣
нигр̣хйа па̄н̣ина̄ хастам̇
па̄тайа̄м а̄са бх ӯ - тале

Пословный перевод

там — ему; а̄патантам — нападающему; а̄са̄дйа — противостоящий; бхагава̄н — Верховный Господь; мадху-сӯданах̣ — тот, кто уничтожил демона Мадху; нигр̣хйа — крепко сжав; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; хастам — его хобот; па̄тайа̄м а̄са — Он свалил его; бхӯ-тале — на землю.

Перевод

Верховный Господь, убивший демона Мадху, бесстрашно встретил нападавшего слона. Схватив его рукой за хобот, Кришна швырнул его на землю.

 

Стих 10.43.14

पतितस्य पदाक्रम्य मृगेन्द्र इव लीलया ।
दन्तमुत्पाट्य तेनेभं हस्तिपांश्चाहनद्धरिः ॥१४॥

патитасйа пада̄крамйа
мр̣гендра ива л ӣ лайа̄
дантам утпа̄т̣йа тенебхам̇
хастипа̄м̇ш́ ча̄ханад дхарих̣

Пословный перевод

патитасйа — упавшего (слона); пада̄ — Своей стопой; а̄крамйа — взобравшись на него; мр̣гендрах̣ — лев; ива — словно; лӣлайа̄ — легко; дантам — один из бивней; утпа̄т̣йа — вытащив; тена — этим; ибхам — слона; хасти-па̄н — погонщиков; ча — также; аханат — убил; харих̣ — Господь Кришна.

Перевод

Затем Господь Хари, проворно, словно могучий лев, взобрался на слона, выдернул один из его бивней и этим бивнем убил зверя и его погонщиков.

 

Стих 10.43.15

मृतकं द्विपमुत्सृज्य दन्तपाणिः समाविशत् ।
अंसन्यस्तविषाणोऽसृङ् मदबिन्दुभिरङ्कितः ।
विरूढस्वेदकणिका वदनाम्बुरुहो बभौ ॥१५॥

мр̣такам̇ двипам утср̣джйа
данта-па̄н̣их̣ сама̄виш́ат
ам̇са-нйаста-виша̄н̣о
’ср̣н̇-мада-биндубхир ан̇китах̣
вир ӯ д ̣ ха - сведа - кан ̣ ика̄ -
вадана̄мбурухо бабхау

Пословный перевод

мр̣такам — мертвого; двипам — слона; утср̣джйа — оставив; данта — его бивень; па̄н̣их̣ — в руке; сама̄виш́ат — Он вошел (на арену); ам̇са — на Свое плечо; нйаста — положив; виша̄н̣ах̣ — бивень; аср̣к — крови; мада — и пота слона; биндубхих̣ — каплями; ан̇китах̣ — обрызганный; вирӯд̣ха — выделяя; сведа — (Свой) пот; кан̣ика̄ — мелкими каплями; вадана — Его лицо; амбу-рухах̣ — подобное лотосу; бабхау — сияло.

Перевод

Оставив мертвого слона, Господь Кришна взял бивень и направился на арену для борьбы. С бивнем на плече, забрызганный кровью и потом слона, с капельками Своего пота на лотосном лице, Господь сиял неземной красотой.

 

Стих 10.43.16

वृतौ गोपैः कतिपयैर्बलदेवजनार्दनौ ।
रङ्गं विविशतू राजन्गजदन्तवरायुधौ ॥१६॥

вр̣тау гопаих̣ катипайаир
баладева-джана̄рданау
ран̇гам̇ вивиш́ат ӯ ра̄джан
гаджа-данта-вара̄йудхау

Пословный перевод

вр̣тау — окруженные; гопаих̣ — пастухами; катипайаих̣ — несколькими; баладева-джана̄рданау — Баларама и Кришна; ран̇гам — на арену; вивиш́атух̣ — вышли; ра̄джан — о царь (Парикшит); гаджа-данта — бивни слона; вара — выбранные; а̄йудхау — чье оружие.

Перевод

Дорогой царь, так Господь Баладева и Господь Джанардана, каждый с бивнем на плече в качестве оружия, в сопровождении нескольких друзей-пастушков взошли на арену для борьбы.

 

Стих 10.43.17

मल्लानामशनिर्नृणां नरवरः स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान् ।
गोपानां स्वजनोऽसतां क्षितिभुजां शास्ता स्वपित्रोः शिशुः ।
मृत्युर्भोजपतेर्विराडविदुषां तत्त्वं परं योगिनां ।
वृष्णीनां परदेवतेति विदितो रङ्गं गतः साग्रजः ॥१७॥

малла̄на̄м аш́анир нр̣н̣а̄м̇ нара-варах̣ стр ӣ н ̣ а̄м̇ смаро м ӯ ртима̄н
гопа̄на̄м̇ сва-джано ’сата̄м̇ кшити-бхуджа̄м̇ ш́а̄ста̄ сва-питрох̣ ш́иш́ух̣
мр̣тйур бходжа-патер вира̄д̣ авидуша̄м̇ таттвам̇ парам̇ йогина̄м̇
вр̣шн̣ ӣ на̄м̇ пара - деватети видито ран̇гам̇ гатах ̣ са̄граджах ̣

Пословный перевод

малла̄на̄м — для борцов; аш́аних̣ — молния; нр̣н̣а̄м — для мужчин; нара-варах̣ — лучший из мужчин; стрӣн̣а̄м — для женщин; смарах̣ — бог любви; мӯрти-ма̄н — воплощенный; гопа̄на̄м — для пастухов; сва-джанах̣ — их родственник; асата̄м — неблагочестивых; кшити-бхуджа̄м — для царей; ш́а̄ста̄ — каратель; сва- питрох̣ — для Его родителей; ш́иш́ух̣ — ребенок; мр̣тйух̣ — смерть; бходжа-патех̣ — для царя Бходжей, Камсы; вира̄т̣ — совокупная материальная вселенная; авидуша̄м — для неразумных; таттвам — Истина; парам — Высшая; йогина̄м — для йогов; вр̣шн̣ӣна̄м — для членов рода Вришни; пара-девата̄ — наиболее почитаемое Божество; ити — таким образом; видитах̣ — воспринимаемый; ран̇гам — на арену; гатах̣ — Он взошел; са — вместе; агра-джах̣ — со Своим старшим братом.

Перевод

Когда Кришна вместе со Своим старшим братом взошел на борцовскую арену, разные люди, собравшиеся там, видели Его по-разному. Борцам Он казался грозной молнией, мужчинам Матхуры — лучшим из мужчин, а женщинам — самим богом любви. Пастухи видели в Нем своего родственника, нечестивые цари — карателя, родители — своего сына, царь Бходжей — свою смерть, неразумные люди — вселенскую форму Верховного Господа, йоги — Абсолютную Истину, а Вришни — Бога, которому они поклонялись.

Комментарий

Шрила Шридхара Свами приводит в своем комментарии следующий стих, в котором разъясняются десять видов отношения к Кришне, описанные здесь:

раудро ’дбхуташ́ ча ш́р̣н̇га̄ро
ха̄сйам̇ в ӣ ро дайа̄ татха̄
бхайа̄накаш́ ча б ӣ бхатсах ̣
ш́а̄нтах̣ са-према-бхактиках̣

«Десять различных настроений таковы: гнев (который испытывали борцы), изумление (которое почувствовали мужчины), супружеское влечение (охватившее женщин), смех (пастухов), желание сразиться (которое ощутили цари), милосердие (которое испытывали Его родители), ужас (обуявший Камсу), отвращение (охватившее неразумных людей), безмятежное спокойствие (нисшедшее на йогов) и любовная преданность (которую почувствовали Вришни)».

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что люди вроде борцов, Камсы или нечестивых царей чувствуют в Кришне опасность, гнев или угрозу, поскольку им не дано постичь истинное положение Личности Бога. На самом деле Господь Кришна — друг и доброжелатель каждого, но из-за того, что мы восстаем против Бога, Он наказывает нас, и потому нам кажется, что от Него исходит лишь угроза. В действительности же Кришна, Бог, очень милостив, и, даже когда Он наказывает нас, это тоже Его милость.

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует следующее утверждение Вед: расо ваи сах̣ расам̇ хй эва̄йам̇ лабдхва̄нандӣ бхавати. «Сам Он раса, вкус тех или иных взаимоотношений. Тот, кто обретает способность ощущать эту расу, становится а̄нандӣ, исполненным блаженства» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1).

Чтобы подробнее объяснить термин раса, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати приводит следующий стих:

вйат ӣ тйа бха̄вана̄ - вартма
йаш́ чаматка̄ра-бха̄ра-бх ӯ х ̣
хр̣ди саттводжджвале ба̄д̣хам̇
свадате са расо матах̣

«То, что невозможно вообразить, то, что пронизано изумлением и ощущается в сердце, сияющем благостью, называется расой».

Шрила Рупа Госвами подробно разъясняет в «Бхакти-расамрита- синдху», что есть пять основных рас — нейтральные отношения, служение, дружба, родительская и супружеская любовь, а также семь вторичных рас — изумление, смех, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Таким образом, всего существует двенадцать рас, и высший объект их всех — это Сам Шри Кришна. Иначе говоря, наши любовь и привязанность предназначены только для Шри Кришны. К сожалению, по своему невежеству мы упрямо пытаемся выжать счастье и любовь из материальных взаимоотношений, не связанных напрямую с Кришной, отчего жизнь наша становится сплошным разочарованием. Однако решить эту проблему просто: предайтесь Кришне, любите Кришну и Его преданных и оставайтесь всегда счастливыми.

 

Стих 10.43.18

हतं कुवलयापीडं दृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ ।
कंसो मनस्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥१८॥

хатам̇ кувалайа̄п ӣ д ̣ ам̇
др̣шт̣ва̄ та̄в апи дурджайау
кам̇со манасй апи тада̄
бхр̣ш́ам удвивидже нр̣па

Пословный перевод

хатам — убит; кувалайа̄пӣд̣ам — слон Кувалаяпида; др̣шт̣ва̄ — видя; тау — двое, Кришна и Баларама; апи — и; дурджайау — непобедимые; кам̇сах̣ — царь Камса; манаси — в уме; апи — несомненно; тада̄ — затем; бхр̣ш́ам — чрезвычайно; удвивидже — обеспокоился; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.025 с.