Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, так дни напролет женщины Вриндавана наслаждались песнями о развлечениях Кришны, и их умы и сердца, погруженные в размышления о Нем, наполнялись счастьем. — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, так дни напролет женщины Вриндавана наслаждались песнями о развлечениях Кришны, и их умы и сердца, погруженные в размышления о Нем, наполнялись счастьем.

2021-02-01 95
Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, так дни напролет женщины Вриндавана наслаждались песнями о развлечениях Кришны, и их умы и сердца, погруженные в размышления о Нем, наполнялись счастьем. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Как недвусмысленно явствует из этого стиха, боль, которую испытывали гопи, томящиеся в разлуке, на самом деле приносила им великое духовное блаженство. В материальном сознании боль — это всегда боль, и других вариантов быть не может. Однако в духовном бытии так называемая боль — это одна из форм духовного блаженства. На Западе людям нравится смешивать мороженое разных сортов, чтобы получать уникальные комбинации вкусов. Подобно этому, в духовном мире Шри Кришна и Его преданные виртуозно смешивают вкусы духовного блаженства, и потому каждый день там — новый праздник для гопи.

 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать пятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Гопи поют о Кришне, пока Он пасет коров в лесу».

 

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ШЕСТАЯ

Смерть Аришты, демона в обличье быка

 

В этой главе рассказывается о том, как Кришна убил Ариштасуру, и о том, как повел себя Камса, узнав от Нарады, что Кришна и Баларама — сыновья Васудевы.

Намереваясь убить Кришну и Балараму, демон Аришта принял облик огромного быка с острыми рогами. Все жители деревни пастухов пришли в ужас, когда увидели приближающегося Ариштасуру. Но Кришна успокоил их и, когда демон приблизился к Нему, схватил демона за рога и отбросил его на восемнадцать шагов. Силы почти покинули Аришту, однако он все еще горел желанием напасть на Кришну. Взмокший от пота, демон вновь ринулся на Господа, но Кришна снова схватил его за рога и швырнул оземь, словно тот был грудой мокрого белья. Изрыгая потоки крови, демон испустил дух, а Кришна и Рама, восхваляемые полубогами и Своими друзьями-пастушками, возвратились в деревню.

Вскоре после этого случая Нарада Муни, великий мудрец из числа полубогов, пришел в гости к царю Камсе. Он рассказал царю о том, что Кришна и Баларама были сыновьями вовсе не Нанды, а Васудевы и что в страхе перед Камсой Васудева отдал двух мальчиков на попечение Нанды. Нарада также сказал, что Камсе суждено умереть от рук этих двух братьев.

Услышав эти новости, Камса задрожал от страха и злости и стал лихорадочно думать, как уничтожить Кришну и Балараму. Он вызвал к себе демонов Чануру и Муштику и повелел им убить братьев во время состязания борцов. Затем он обратился к Акруре, который всегда добросовестно выполнял свои обязанности. Камса взял его за руку и принялся убеждать его поехать во Врадж, чтобы привезти мальчиков в Матхуру. Согласившись выполнить волю Камсы, Акрура возвратился домой.

 

 

Стих 10.36.1

श्री बादरायणिरुवाच

अथ तर्ह्यागतो गोष्ठमरिष्टो वृषभासुरः ।
महीम्महाककुत्कायः कम्पयन्खुरविक्षताम् ॥१॥

ш́р ӣ - ба̄дара̄йан ̣ ир ува̄ча

атха тархй а̄гато гошт̣хам
аришт̣о вр̣шабха̄сурах̣
мах ӣ м̇ маха̄ - какут - ка̄йах ̣
кампайан кхура-викшата̄м

Пословный перевод

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева сказал; атха — затем; тархи — тогда; а̄гатах̣ — пришел; гошт̣хам — в деревню пастухов; аришт̣ах̣ — по имени Аришта; вр̣шабха-асурах̣ — демон в обличье быка; махӣм — землю; маха̄ — большой; какут — имея горб; ка̄йах̣ — чье тело; кампайан — повергавшее в дрожь; кхура — его копытами; викшата̄м — разорванную.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Вскоре после этого в деревне пастухов появился демон Аришта. Приняв обличье быка с огромным горбом, он заставил землю задрожать, разрывая ее своими копытами.

Комментарий

Согласно «Шри Вишну-пуране», Ариштасура появился в деревне Кришны в сумерки, когда Господь готовился танцевать с гопи:

продоша̄рдхе када̄чит ту
ра̄са̄сакте джана̄рдане
тра̄сайан са-мадо гошт̣хам
аришт̣ах̣ самупа̄гатах̣

«Как-то раз, когда на Вриндаван спускались сумерки и Господь Джанардана готовился к танцу раса, в деревню пастухов ворвался Ариштасура, повергнув в ужас всех ее обитателей».

 

Стих 10.36.2

रम्भमाणः खरतरं पदा च विलिखन्महीम् ।
उद्यम्य पुच्छं वप्राणि विषाणाग्रेण चोद्धरन् ।
किञ्चित्किञ्चिच्छकृन्मुञ्चन्मूत्रयन्स्तब्धलोचनः ॥२॥

рамбхама̄н̣ах̣ кхаратарам̇
пада̄ ча виликхан мах ӣ м
удйамйа пуччхам̇ вапра̄н̣и
виша̄н̣а̄грен̣а чоддхаран
кин̃чит кин̃чич чхакр̣н мун̃чан
м ӯ трайан стабдх а-лочанах̣

Пословный перевод

рамбхама̄н̣ах̣ — мыча; кхара-тарам — невыносимо пронзительно; пада̄ — своими копытами; ча — и; виликхан — роя; махӣм — землю; удйамйа — поднимая вверх; пуччхам — свой хвост; вапра̄н̣и — ограждения; виша̄н̣а — своих рогов; агрен̣а — концами; ча — и; уддхаран — поднимая и разрывая; кин̃чит кин̃чит — понемногу; ш́акр̣т — испражнения; мун̃чан — выпуская; мӯтрайан — испуская мочу; стабдха — сверкающие; лочанах̣ — его глаза.

Перевод

Ариштасура оглушительно ревел и рыл копытами землю. С задранным хвостом и горящими от ярости глазами, он принялся крушить своими рогами насыпные ограждения, то тут, то там оскверняя землю своими испражнениями и мочой.

 

Стихи 10.36.3-4

यस्य निर्ह्रादितेनाङ्ग निष्ठुरेण गवां नृणाम् ।
पतन्त्यकालतो गर्भाः स्रवन्ति स्म भयेन वै ॥३॥

निर्विशन्ति घना यस्य ककुद्यचलशङ्कया ।
तं तीक्ष्णशृङ्गमुद्वीक्ष्य गोप्यो गोपाश्च तत्रसुः ॥४॥

йасйа нирхра̄дитена̄н̇га
ништ̣хурен̣а гава̄м̇ нр̣н̣а̄м
патантй ака̄лато гарбха̄х̣
сраванти сма бхайена ваи

нирвиш́анти гхана̄ йасйа
какудй ачала-ш́ан̇кайа̄
там̇ т ӣ кшн ̣ а - ш ́ р ̣ н̇гам удв ӣ кшйа
гопйо гопа̄ш́ ча татрасух̣

Пословный перевод

йасйа — чьим; нирхра̄дитена — пронзительным ревом; ан̇га — мой дорогой царь (Парикшит); ништ̣хурен̣а — грубым; гава̄м — коров; нр̣н̣а̄м — людей; патанти — выкидыши; ака̄латах̣ — несвоевременные; гарбха̄х̣ — дети во чревах; сраванти сма — были недоношены; бхайена — от страха; ваи — несомненно; нирвиш́анти — заходят; гхана̄х̣ — облака; йасйа — чей; какуди — на горб; ачала — за гору; ш́ан̇кайа̄ — по ошибке; там — о нем; тӣкшн̣а — острые; ш́р̣н̇гам — чьи рога; удвӣкшйа — видя; гопйах̣ — пасту́шки; гопа̄х̣ — пастухи; ча — и; татрасух̣ — испугались.

Перевод

Дорогой царь, облака сгрудились вокруг горба Ариштасуры, по ошибке приняв его за вершину горы. Увидев демона с острыми рогами, пастухи и их жены обомлели от ужаса. Его пронзительный рев так испугал беременных женщин и коров, что у всех них случились выкидыши.

Комментарий

В ведических писаниях приводится следующая классификация выкидышей: а̄-чатуртха̄д бхавет сра̄вах̣ па̄тах̣ пан̃чама-шашт̣хайох̣ / ата ӯрдхвам̇ прасӯтих̣ сйа̄т. «Выкидыш, случившийся до четвертого месяца беременности, называется сра̄ва, на пятом и шестом месяце — па̄та, а если срок более поздний, то это считается рождением ребенка (прасӯти)».

 

Стих 10.36.5

पशवो दुद्रुवुर्भीता राजन्सन्त्यज्य गोकुलम् ।
कृष्ण कृष्णेति ते सर्वे गोविन्दं शरणं ययुः ॥५॥

паш́аво дудрувур бх ӣ та̄
ра̄джан сантйаджйа го-кулам
кр̣шн̣а кр̣шн̣ети те сарве
говиндам̇ ш́аран̣ам̇ йайух̣

Пословный перевод

паш́авах̣ — домашние животные; дудрувух̣ — разбежались; бхӣта̄х̣ — перепуганные; ра̄джан — о царь; сантйаджйа — покинув; го-кулам — пастбища; кр̣шн̣а кр̣шн̣а ити — «Кришна! Кришна!»; те — они (жители Вриндавана); сарве — все; говиндам — к Господу Говинде; ш́аран̣ам — за защитой; йайух̣ — обратились.

Перевод

О царь, домашние животные в страхе разбежались с пастбищ, а все жители Вриндавана в надежде бросились к Господу Говинде, умоляя Его защитить их и восклицая: «Кришна! Кришна!»

 

Стих 10.36.6

भगवानपि तद्वीक्ष्य गोकुलं भयविद्रुतम् ।
मा भैष्टेति गिराश्वास्य वृषासुरमुपाह्वयत् ॥६॥

бхагава̄н апи тад в ӣ кшйа
го-кулам̇ бхайа-видрутам
ма̄ бхаишт̣ети гира̄ш́ва̄сйа
вр̣ша̄сурам упа̄хвайат

Пословный перевод

бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — несомненно; тат — это; вӣкшйа — видя; го-кулам — общину пастухов; бхайа — из страха; видрутам — заставив бежать, или приведя в смятение; ма̄ бхаишт̣а — «не бойтесь»; ити — такими; гира̄ — словами; а̄ш́ва̄сйа — успокаивая; вр̣ша-асурам — демону-быку; упа̄хвайат — Он крикнул.

Перевод

Когда Верховный Господь увидел, как поверженные в смятение пастухи и их семьи убегают от демона, Он стал успокаивать их, говоря: «Не бойтесь!» Затем Он обратился к демону-быку с такими словами.

 

Стих 10.36.7

गोपालैः पशुभिर्मन्द त्रासितैः किमसत्तम ।
मयि शास्तरि दुष्टानां त्वद्विधानां दुरात्मनाम् ॥७॥

гопа̄лаих̣ паш́убхир манда
тра̄ситаих̣ ким асаттама
майи ш́а̄стари душт̣а̄на̄м̇
твад-видха̄на̄м̇ дура̄тмана̄м

Пословный перевод

гопа̄лаих̣ — с пастухами; паш́убхих̣ — и их животными; манда — о глупец; тра̄ситаих̣ — которые напуганы; ким — чего ради; асаттама — о худший из злодеев; майи — когда Я (здесь); ш́а̄стари — как карающий; душт̣а̄на̄м — оскверненных; тват-видха̄на̄м — вроде тебя; дура̄тмана̄м — негодяев.

Перевод

Эй ты, глупец! Что это ты о себе возомнил, негодяй, решив, что можешь безнаказанно пугать пастухов и их скот? Разве ты не видишь, что здесь нахожусь Я, наказывающий всех негодяев вроде тебя?

 

Стих 10.36.8

इत्यास्फोत्याच्युतोऽरिष्टं तलशब्देन कोपयन् ।
सख्युरंसे भुजाभोगं प्रसार्यावस्थितो हरिः ॥८॥

итй а̄спхотйа̄чйуто ’ришт̣ам̇
тала-ш́абдена копайан
сакхйур ам̇се бхуджа̄бхогам̇
праса̄рйа̄вастхито харих̣

Пословный перевод

ити — говоря так; а̄спхотйа — хлопая по плечам; ачйутах̣ — непогрешимый Господь; аришт̣ам — Ариштасуру; тала — Своих ладоней; ш́абдена — звуком; копайан — зля; сакхйух̣ — друга; ам̇се — на плечо; бхуджа — Свою руку; а̄бхогам — (которая напоминает) тело змеи; праса̄рйа — бросив; авастхитах̣ — стоял; харих̣ — Господь Хари.

Перевод

С этими словами непогрешимый Господь Хари хлопнул ладонями по плечам, чтобы громким звуком еще больше разозлить Ариштасуру. Затем Господь небрежно оперся Своей могучей, похожей на змею рукой о плечо одного из Своих друзей. Так стоял Он перед демоном, глядя на него.

Комментарий

Таким образом Господь Кришна выразил Свое презрение невежественному демону.

 

Стих 10.36.9

सोऽप्येवं कोपितोऽष्टिः खुरेणावनिमुल्लिखन् ।
उद्यत्पुच्छभ्रमन्मेघः क्रुद्धः कृष्णमुपाद्र वत् ॥९॥

со ’пй эвам̇ копито ’ришт̣ах̣
кхурен̣а̄ваним улликхан
удйат-пуччха-бхраман-мегхах̣
круддхах̣ кр̣шн̣ам упа̄драват

Пословный перевод

сах̣ — он; апи — конечно; эвам — так; копитах̣ — разозленный; аришт̣ах̣ — Аришта; кхурен̣а — своим копытом; аваним — землю; улликхан — роя; удйат — поднявшимися; пуччха — над его хвостом; бхраман — плававшими; мегхах̣ — облаками; круддхах̣ — свирепый; кр̣шн̣ам — на Господа Кришну; упа̄драват — он набросился.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.027 с.