В том месте, где реки впадают в океан, вода бушевала, и ветер поднимал на ней высокие волны. Точно так же ум начинающего йога раздирают вожделение и привязанность к объектам удовольствий. — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

В том месте, где реки впадают в океан, вода бушевала, и ветер поднимал на ней высокие волны. Точно так же ум начинающего йога раздирают вожделение и привязанность к объектам удовольствий.

2021-02-01 97
В том месте, где реки впадают в океан, вода бушевала, и ветер поднимал на ней высокие волны. Точно так же ум начинающего йога раздирают вожделение и привязанность к объектам удовольствий. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 10.20.15

गिरयो वर्षधाराभिर्हन्यमाना न विव्यथुः ।
अभिभूयमाना व्यसनैर्यथाधोक्षजचेतसः ॥१५॥

гирайо варша-дха̄ра̄бхир
ханйама̄на̄ на вивйатхух̣
абхибх ӯ йама̄на̄ вйасанаир
йатха̄дхокшаджа-четасах̣

Пословный перевод

гирайах̣ — горы; варша-дха̄ра̄бхих̣ — дождевыми тучами; ханйама̄на̄х̣ — осыпаемые ударами; на вивйатхух̣ — не пошатнулись; абхибхӯйама̄на̄х̣ — атакуемые; вйасанаих̣ — опасностями; йатха̄ — как; адхокшаджа-четасах̣ — те, чей ум погружен в размышления о Верховном Господе.

Перевод

Подобно тому как преданный, чей ум всегда погружен в размышления о Личности Бога, остается невозмутимым даже перед лицом самой страшной опасности, горы в сезон дождей стояли так же неподвижно, как всегда, несмотря на то что струи дождя каждый день хлестали по ним.

Комментарий

Горы не сотрясаются, когда струи дождя хлещут по ним; напротив, они очищаются от грязи и становятся сияющими и красивыми. Подобно этому, преданный Верховного Господа, достигший успеха в своей практике, никогда не отклоняется от своего пути, какие бы испытания ни посылал ему Господь. Напротив, трудности очищают его сердце от праха привязанностей к бренному миру. Таким образом, преодолевая многочисленные препятствия, преданный только хорошеет, и сияние, исходящее от него, становится сильнее. Преданный принимает все перипетии судьбы как милость Господа Кришны, понимая, что все страдания, которые обрушиваются на его голову, вызваны его собственными проступками в прошлом.

 

Стих 10.20.16

मार्गा बभूवुः सन्दिग्धास्तृणैश्छन्ना ह्यसंस्कृताः ।
नाभ्यस्यमानाः श्रुतयो द्विजैः कालेन चाहताः ॥१६॥

ма̄рга̄ бабх ӯ вух ̣ сандигдха̄с
тр̣н̣аиш́ чханна̄ хй асам̇скр̣та̄х̣
на̄бхйасйама̄на̄х̣ ш́рутайо
двиджаих̣ ка̄лена ча̄хата̄х̣

Пословный перевод

ма̄рга̄х̣ — доро́ги; бабхӯвух̣ — стали; сандигдха̄х̣ — скрыты; тр̣н̣аих̣ — травами; чханна̄х̣ — заслоненные; хи — поистине; асам̇скр̣та̄х̣ — не очищаемые; на абхйасйама̄на̄х̣ — не изучаемые; ш́рутайах̣ — священные писания; двиджаих̣ — брахманами; ка̄лена — временем; ча — и; а̄хата̄х̣ — искаженные.

Перевод

В сезон дождей дороги, никем не расчищаемые, зарастают травой, так что их бывает трудно найти. Эти дороги напоминают религиозные писания, которые перестают изучать брахманы. Брошенные на произвол судьбы, писания начинают трактоваться неверно, и со временем их изначальный смысл забывают.

 

Стих 10.20.17

लोकबन्धुषु मेघेषु विद्युतश्चलसौहृदाः ।
स्थैर्यं न चक्रुः कामिन्यः पुरुषेषु गुणिष्विव ॥१७॥

лока-бандхушу мегхешу
видйуташ́ чала-саухр̣да̄х̣
стхаирйам̇ на чакрух̣ ка̄минйах̣
пурушешу гун̣ишв ива

Пословный перевод

лока — мира; бандхушу — среди друзей; мегхешу — среди облаков; видйутах̣ — молния; чала-саухр̣да̄х̣ — непостоянная в своей дружбе; стхаирйам — постоянство; на чакрух̣ — не сохранили; ка̄минйах̣ — похотливые женщины; пурушешу — среди мужчин; гун̣ишу — добродетельных; ива — словно.

Перевод

Несмотря на то что облака — благодетели всех живых существ, молния, непостоянная в своих привязанностях, перебегала от одной гряды облаков к другой, словно похотливая женщина, неспособная хранить верность даже самому добродетельному мужчине.

Комментарий

Шрила Прабхупада комментирует: «В сезон дождей молния, вспыхнув в одной туче, сразу же перекидывается на другую. Так же ведет себя похотливая женщина, которая не может довольствоваться одним мужчиной. Туча подобна богатому и добродетельному человеку, поскольку она изливает дождь и тем самым дает многим людям средства к существованию. Точно так же богатый и добродетельный человек содержит многих людей: членов семьи и своих работников. К сожалению, всю его жизнь может погубить жена, если она разведется с ним. Тогда муж лишается покоя: рушится семья, он теряет детей, а его бизнес терпит крах. Словом, развод сказывается на всем. Поэтому женщине, которая хочет обрести сознание Кришны, рекомендуется мирно жить с мужем: супруги не должны расставаться ни при каких обстоятельствах. Муж и жена должны ограничить половые отношения и сосредоточить ум на сознании Кришны, чтобы достичь цели жизни. В конце концов, в материальном мире мужчине нужна женщина, а женщине — мужчина. Когда они сходятся друг с другом, им следует жить мирно в сознании Кришны, а не метаться, как молния, которая сверкает то в одной туче, то в другой».

 

Стих 10.20.18

धनुर्वियति माहेन्द्रं निर्गुणं च गुणिन्यभात् ।
व्यक्ते गुणव्यतिकरेऽगुणवान्पुरुषो यथा ॥१८॥

дханур вийати ма̄хендрам̇
ниргун̣ам̇ ча гун̣инй абха̄т
вйакте гун̣а-вйатикаре
’гун̣ава̄н пурушо йатха̄

Пословный перевод

дханух̣ — лук (радуга); вийати — в небе; ма̄ха̄-индрам — принадлежащий Господу Индре; ниргун̣ам — без качеств (без тетивы); ча — и; гун̣ини — в той, что имеет качества, такие как звук (в пространстве); абха̄т — появился; вйакте — в материальной природе; гун̣а-вйатикаре — в той, что возникает от взаимодействия материальных гун; агун̣а-ва̄н — тот, кого не затрагивают материальные качества; пурушах̣ — Верховная Личность; йатха̄ — как.

Перевод

Когда изогнутый лук Индры [радуга] появился на небосводе, украшенном раскатами грома, он казался чудом, поскольку, в отличие от обычных луков, не был стянут тетивой. Точно так же, когда Верховный Господь спускается в этот мир, возникающий в результате взаимодействия материальных гун, Он, в отличие от обычных людей, свободен от всех материальных качеств и не связан законами материального мира.

Комментарий

Шрила Прабхупада так комментирует этот стих: «Иногда в пору дождей на небе появляется радуга и стоит, как лук, хотя и без тетивы. Лук изогнут потому, что его концы соединены тетивой. Но у радуги нет тетивы, и все же, красиво изогнутая, она стоит на небе. Точно так же, когда Верховный Господь нисходит в материальный мир, Он кажется похожим на обычного человека, однако Он не связан законами материального мира. В „Бхагавад-гите“ Господь говорит, что Он является с помощью Своей внутренней энергии и неподвластен внешней энергии. То, что для обычного живого существа — рабство, для Верховной Личности Бога — свобода».

 

Стих 10.20.19

न रराजोडुपश्छन्नः स्वज्योत्स्नाराजितैर्घनैः ।
अहंमत्या भासितया स्वभासा पुरुषो यथा ॥१९॥

на рара̄джод̣упаш́ чханнах̣
сва-джйотсна̄-ра̄джитаир гханаих̣
ахам̇-матйа̄ бха̄ситайа̄
сва-бха̄са̄ пурушо йатха̄

Пословный перевод

на рара̄джа — не светила; уд̣упах̣ — луна; чханнах̣ — покрытая; сва-джйотсна̄ — собственным светом; ра̄джитаих̣ — освещенными; гханаих̣ — облаками; ахам-матйа̄ — ложным эго; бха̄ситайа̄ — освещаемым; сва-бха̄са̄ — собственным светом; пурушах̣ — живое существо; йатха̄ — как.

Перевод

Во время сезона дождей облака скрывают луну, не давая ей выглянуть наружу, хотя сами они освещены лунным светом. Так и живое существо, пребывающее в материальном мире, окутано оболочкой ложного эго, которое само при этом освещено сознанием чистой души.

Комментарий

Аналогия, приведенная в данном стихе, очень точна. В сезон дождей луны не видно, так как она скрыта за облаками. Однако сами эти облака сияют, пропуская сквозь себя свет луны. Подобно этому, находясь в обусловленном, материальном бытии, мы не видим чистую душу, поскольку наше сознание окутано покровом ложного эго, которое заставляет нас отождествлять себя с материальным телом и материальным миром. Однако то сознание, которое демонстрирует ложное эго, на самом деле исходит от души.

Согласно «Бхагавад-гите», сознание — это энергия души, но, когда сознание преломляется сквозь оболочку ложного эго, оно принимает форму унылого, грубого материального сознания, и его обладатель не может непосредственно созерцать ни душу, ни Бога. В материальном мире даже великие философы пускаются в туманные рассуждения, когда речь заходит об Абсолютной Истине. Такие рассуждения напоминают слабый, рассеянный лунный свет, просачивающийся сквозь плотные облака.

В материальной жизни наше ложное эго всегда полно надежд и энтузиазма. Может даже показаться, что человек очень ясно сознает материальную реальность. Такое сознание побуждает человека продолжать материальное существование. Однако на самом деле всё, что мы ощущаем, — это лишь тусклое отражение нашего изначального, чистого сознания — сознания Кришны, позволяющего непосредственно воспринимать душу и Бога. Не сознавая, что ложное эго просто притупляет наше подлинное, духовное сознание, исполненное света и блаженства, мы впадаем в заблуждение и решаем, что знание и счастье — атрибуты сознания материального. Это мнение столь же ошибочно, как представления о том, будто сияющие облака освещают ночное небо. На самом деле небо освещается луной, а облака лишь заволакивают ее и делают ее свет тусклым. Облака кажутся светящимися лишь потому, что пропускают сквозь себя лунный свет. Подобно этому, временами материальное сознание также кажется ясным и исполненным блаженства, так как сквозь него просачивается изначальное, ясное и исполненное счастья сознание, которое излучает душа. Глубоко поняв эту блестящую аналогию, мы сможем легко обрести возвышенное сознание Кришны.

 

Стих 10.20.20

मेघागमोत्सवा हृष्टाः प्रत्यनन्दञ्छिखण्डिनः ।
गृहेषु तप्तनिर्विण्णा यथाच्युतजनागमे ॥२०॥

мегха̄гамотсава̄ хр̣шт̣а̄х̣
пратйанандан̃ чхикхан̣д̣инах̣
гр̣хешу тапта-нирвин̣н̣а̄
йатха̄чйута-джана̄гаме

Пословный перевод

мегха — облаков; а̄гама — прибытие; утсава̄х̣ — празднующие; хр̣шт̣а̄х̣ — обрадованные; пратйанандан — издающие приветственные возгласы; ш́икхан̣д̣инах̣ — павлины; гр̣хешу — в домах; тапта — опечаленные; нирвин̣н̣а̄х̣ — вновь обретшие счастье; йатха̄ — словно; ачйута — безгрешной Личности Бога; джана — преданных; а̄гаме — при появлении.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.