Тем временем Махараджа Нанда и сопровождавшие его пастухи вернулись из Матхуры и, увидев по дороге гигантский труп Путаны, остолбенели от удивления. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Тем временем Махараджа Нанда и сопровождавшие его пастухи вернулись из Матхуры и, увидев по дороге гигантский труп Путаны, остолбенели от удивления.

2021-02-01 117
Тем временем Махараджа Нанда и сопровождавшие его пастухи вернулись из Матхуры и, увидев по дороге гигантский труп Путаны, остолбенели от удивления. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Удивление Махараджи Нанды можно объяснить разными причинами. Прежде всего, пастухи изумились, потому что до этого они никогда не видели во Вриндаване такое огромное тело. Потом они стали думать, откуда взялось это тело: то ли оно упало с неба, то ли сами они по ошибке или из-за чар какой-то йогини прибыли не во Вриндаван, а в другое место. Они не могли понять, что же на самом деле произошло, и потому были крайне удивлены.

 

Стих 10.6.32

नूनं बतर्षिः सञ्जातो योगेशो वा समास सः ।
स एव दृष्टो ह्युत्पातो यदाहानकदुन्दुभिः ॥३२॥

н ӯ нам̇ батарших ̣ сан ̃ джа̄то
йогеш́о ва̄ сама̄са сах̣
са эва др̣шт̣о хй утпа̄то
йад а̄ха̄накадундубхих̣

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; бата — о (мои друзья); р̣ших̣ — великий святой; сан̃джа̄тах̣ — ставший; йога-ӣш́ах̣ — повелитель мистических сил; ва̄ — или; сама̄са — стал; сах̣ — он (Васудева); сах̣ — то; эва — поистине; др̣шт̣ах̣ — увидено (нами); хи — ведь; утпа̄тах̣ — бедствие; йат — которое; а̄ха — предсказал; а̄накадундубхих̣ — Анакадундубхи (другое имя Васудевы).

Перевод

Махараджа Нанда и другие гопы воскликнули: Знайте же, друзья, что Анакадундубхи, Васудева, либо стал великим святым, либо овладел мистическими силами. А иначе как он смог предвидеть это бедствие и предсказать его нам?

Комментарий

Этот стих иллюстрирует разницу между кшатриями и простодушными вайшьями. Васудева, изучив политическую ситуацию, предвидел последующие события, тогда как Махараджа Нанда, предводитель пастухов и земледельцев, решил, что Васудева стал великим святым и обрел мистические способности. Васудева действительно обладал всеми мистическими способностями, иначе он не смог бы стать отцом Кришны. Но предвидеть бедствия во Врадже и предупредить о них Махараджу Нанду Васудева смог только благодаря тому, что изучил повадки Камсы, хотя Махараджа Нанда думал, что Васудева предсказал это происшествие с помощью чудесных мистических способностей. Мистические способности, которые можно обрести, занимаясь хатха-йогой, позволяют изучать и постигать будущее.

 

Стих 10.6.33

कलेवरं परशुभिश्छित्त्वा तत्ते व्रजौकसः ।
दूरे क्षिप्त्वावयवशो न्यदहन्काष्ठवेष्टितम् ॥३३॥

калеварам̇ параш́убхиш́
чхиттва̄ тат те враджаукасах̣
д ӯ ре кшиптва̄вайаваш ́ о
нйадахан ка̄шт̣ха-вешт̣итам

Пословный перевод

калеварам — гигантское тело (тело Путаны); параш́убхих̣ — топорами; чхиттва̄ — изрубив; тат — то (тело); те — они; враджа- окасах̣ — обитатели Враджа; дӯре — далеко; кшиптва̄ — отбросив; авайаваш́ах̣ — по кускам; нйадахан — сожгли дотла; ка̄шт̣ха-вешт̣итам — обложенное дровами.

Перевод

Обитатели Враджа топорами разрубили гигантское тело Путаны на куски. Затем они отбросили эти куски подальше, положили на них дрова и сожгли их дотла.

Комментарий

Убив змею, люди по обычаю разрезают ее тело на куски из страха, что под воздействием воздуха она может ожить. Просто убить змею недостаточно: после этого ее нужно разрезать на куски и сжечь их, тогда ее можно будет не бояться. Путана была подобна огромной змее, поэтому пастухи приняли такие же меры предосторожности и сожгли ее тело дотла.

 

Стих 10.6.34

दह्यमानस्य देहस्य धूमश्चागुरुसौरभः ।
उत्थितः कृष्णनिर्भुक्त सपद्याहतपाप्मनः ॥३४॥

дахйама̄насйа дехасйа
дх ӯ маш ́ ча̄гуру - саурабхах ̣
уттхитах̣ кр̣шн̣а-нирбхукта-
сападй а̄хата-па̄пманах̣

Пословный перевод

дахйама̄насйа — сжигаемого дотла; дехасйа — тело (тело Путаны); дхӯмах̣ — дым; ча — и; агуру-саурабхах̣ — ароматный дым священной травы агуру; уттхитах̣ — исходящий (от ее тела); кр̣шн̣а- нирбхукта — благодаря тому что Кришна сосал ее грудь; сапади — сразу; а̄хата-па̄пманах̣ — очищенное от греха ее материальное тело одухотворилось и избавилось от всех материальных состояний.

Перевод

Благодаря тому что Кришна сосал грудь ракшаси Путаны, когда Кришна убил ее, Путана сразу избавилась от всей материальной скверны. Последствия ее грехов были мгновенно уничтожены, поэтому, когда гигантское тело Путаны горело, исходивший от него дым благоухал как агуру.

Комментарий

Таковы плоды сознания Кришны. Если человек, используя свои чувства в служении Господу, так или иначе обретает сознание Кришны, он мгновенно избавляется от материальной скверны. Ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣ пун̣йа-ш́раван̣а- кӣртанах̣ (Бхаг., 1.2.17). Слушать рассказы о деяниях Кришны — это начало пути к очищению. Пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣: просто слушая о Господе и прославляя Его, человек очищается. Поэтому ш́раван̣а-кӣртана (слушание и повторение) очень важны. Затем, когда его чувства очистятся, он начинает служить Господу (хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам). Бхактир учйате: это называется бхакти. Благодаря тому что Путану так или иначе, прямо или косвенно побудили послужить Господу, дав Ему грудь, она сразу очистилась, причем настолько, что, когда ее отвратительное материальное тело сжигали, от него исходил аромат агуру, травы с чрезвычайно приятным запахом.

 

Стихи 10.6.35-36

पूतना लोकबालघ्नी राक्षसी रुधिराशना ।
जिघांसयापि हरये स्तनं दत्त्वाप सद्गतिम् ॥३५॥

किं पुनः श्रद्धया भक्त्या कृष्णाय परमात्मने ।
यच्छन्प्रियतमं किं नु रक्तास्तन्मातरो यथा ॥३६॥

п ӯ тана̄ лока - ба̄ла - гхн ӣ
ра̄кшас ӣ рудхира̄ш ́ ана̄
джигха̄м̇сайа̄пи харайе
станам̇ даттва̄па сад-гатим

ким̇ пунах̣ ш́раддхайа̄ бхактйа̄
кр̣шн̣а̄йа парама̄тмане
йаччхан прийатамам̇ ким̇ ну
ракта̄с тан-ма̄таро йатха̄

Пословный перевод

пӯтана̄ — Путана, прирожденная ракшаси; лока-ба̄ла-гхнӣ — убивающая человеческих детей; ра̄кшасӣ — демоница; рудхира-аш́ана̄ — жаждущая крови; джигха̄м̇сайа̄ — с желанием убить Кришну (поскольку она ненавидела Кришну и получила соответствующее указание от Камсы); апи — хотя; харайе — Верховной Личности Бога; станам — грудь; даттва̄ — дав; а̄па — обрела; сат- гатим — высочайшее положение, духовное бытие; ким — что; пунах̣ — опять; ш́раддхайа̄ — с верой; бхактйа̄ — с преданностью; кр̣шн̣а̄йа — Господу Кришне; парама̄тмане — Верховной Личности Бога; йаччхан — совершающий подношение; прийа-тамам — самое дорогое; ким — что; ну — поистине; ракта̄х̣ — любящие; тат- ма̄тарах̣ — любящие матери Кришны (дающие грудь любимому дитя); йатха̄ — как.

Перевод

Путана всегда жаждала крови человеческих детей. Движимая этим желанием, Путана пришла убить Кришну, но, благодаря тому что она дала грудь Господу, она достигла высшего совершенства. Что же тогда говорить о преданных Кришны, которые питали к Нему материнскую любовь и кормили Его грудью или отдавали Ему что-то очень дорогое для них, как мать, которая делает подарки, чтобы порадовать своего ребенка?

Комментарий

Путана не испытывала к Кришне нежных чувств — она ненавидела и хотела убить Его. И тем не менее, благодаря тому что она сознательно или неосознанно дала Ему свою грудь, она достигла высшего совершенства жизни. Но преданные, которые любят Кришну родительской любовью, дают Ему все от чистого сердца. Матери нравится с любовью дарить подарки своему ребенку. Она никогда не питает к нему ненависти. Это позволяет нам сделать сравнение. И если Путана достигла столь возвышенного духовного положения, в результате того, что злобно сделала маленькое подношение Кришне, тогда что говорить о матушке Яшоде и других гопи, которые служили Кришне с нежностью и любовью, отдавая Ему все, лишь бы Он был доволен? Безусловно, гопи достигли наивысшего совершенства. Вот почему Шри Чайтанья Махапрабху учил, что чувства гопи, питавших к Кришне материнскую нежность или супружескую любовь, суть высшее совершенство жизни (рамйа̄ ка̄чид упа̄сана̄ враджавадхӯ-варген̣а йа̄ калпита̄).

 

Стихи 10.6.37-38

पद्भ्यां भक्तहृदिस्थाभ्यां वन्द्याभ्यां लोकवन्दितैः ।
अङ्गं यस्याः समाक्रम्य भगवानपि तत्स्तनम् ॥३७॥

यातुधान्यपि सा स्वर्गमवाप जननीगतिम् ।
कृष्णभुक्तस्तनक्षीराः किमु गावोऽनुमातरः ॥३८॥

падбхйа̄м̇ бхакта-хр̣ди-стха̄бхйа̄м̇
вандйа̄бхйа̄м̇ лока-вандитаих̣
ан̇гам̇ йасйа̄х̣ сама̄крамйа
бхагава̄н апи тат-станам

йа̄тудха̄нй апи са̄ сваргам
ава̄па джанан ӣ - гатим
кр̣шн̣а-бхукта-стана-кш ӣ ра̄х ̣
ким у га̄во ’нума̄тарах̣

Пословный перевод

падбхйа̄м — двумя лотосными стопами; бхакта-хр̣ди-стха̄бхйа̄м — теми, о которых всегда думают чистые преданные, в чьих сердцах благодаря этому постоянно пребывает Господь; вандйа̄бхйа̄м — теми, которых всегда следует прославлять; лока-вандитаих̣ — Господом Брахмой и Господом Шивой, которых славят обитатели всех трех миров; ан̇гам — тело; йасйа̄х̣ — которой (Путаны); сама̄крамйа — обхватив; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — также; тат-станам — ту грудь; йа̄тудха̄нӣ апи — хотя и ведьма (только и делавшая, что убивавшая маленьких детей, и даже пытавшаяся убить Самого Кришну); са̄ — она; сваргам — трансцендентную обитель; ава̄па — обрела; джананӣ-гатим — положение матери; кр̣шн̣а-бхукта-стана-кшӣра̄х̣ — те, что поили Кришну молоком из своего вымени; ким у — что уж; га̄вах̣ — коровы; анума̄тарах̣ — словно матери (кормящие Кришну своими сосками).

Перевод

Верховная Личность Бога, Кришна, всегда пребывает в сердце чистого преданного, а великие полубоги, Господь Брахма и Господь Шива, всегда возносят Ему молитвы. Хотя Путана была страшной ведьмой, благодаря тому что Кришна с удовольствием обнял ее и сосал ее грудь, она заняла положение Его матери в трансцендентном мире, обретя высшее совершенство. Что же тогда говорить о коровах, чье вымя с наслаждением сосал Кришна, коровах, которые поили Его своим молоком, словно матери, с огромной радостью и нежностью?

Комментарий

В этих стихах объясняется, что преданное служение Верховному Господу, занимаются ли им прямо или косвенно, сознательно или неосознанно, приводит к успеху. Путана не была ни преданной, ни непреданной: на самом деле она была ведьмой- демоницей, которой Камса велел убить Кришну. Однако сначала она, обернувшись красивой женщиной, подошла к Кришне, словно любящая мать, так что у Яшоды и Рохини не возникло ни тени сомнений в чистоте ее помыслов. Господь учел все это и отвел Путане положение, подобное положению Яшоды. Как объясняет Вишванатха Чакраварти Тхакур, есть разные роли, которые можно играть, занимая такое положение. Путана сразу попала на Вайкунтхалоку, которую иногда называют Сваргой. Сварга, упомянутая в этих стихах, — это не материальная райская планета, а трансцендентный мир. По словам Уддхавы, Путана заняла на Вайкунтхалоке положение кормилицы (дха̄трй-учита̄м). Путана получила почетное положение кормилицы и служанки на Голоке Вриндаване, став помощницей матушки Яшоды.

 

Стихи 10.6.39-40

पयांसि यासामपिबत्पुत्रस्नेहस्नुतान्यलम् ।
भगवान्देवकीपुत्रः कैवल्याद्यखिलप्रदः ॥३९॥

तासामविरतं कृष्णे कुर्वतीनां सुतेक्षणम् ।
न पुनः कल्पते राजन्संसारोऽज्ञानसम्भवः ॥४०॥

пайа̄м̇си йа̄са̄м апибат
путра-снеха-снута̄нй алам
бхагава̄н девак ӣ - путрах ̣
каивалйа̄дй-акхила-прадах̣

та̄са̄м авиратам̇ кр̣шн̣е
курват ӣ на̄м̇ сутек шан̣ам
на пунах̣ калпате ра̄джан
сам̇са̄ро ’джн̃а̄на-самбхавах̣

Пословный перевод

пайа̄м̇си — молоко (грудное); йа̄са̄м — которых; апибат — (Господь Кришна) пил; путра-снеха-снута̄ни — изливающееся из тел гопи благодаря их материнской любви, а не каким-то искусственным методам; алам — вдоволь; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; девакӣ-путрах̣ — явившийся как сын Деваки; каивалйа-а̄ди — такие, как освобождение, слияние с брахмаджьоти; акхила-прадах̣ — дарующий все благословения; та̄са̄м — их (гопи); авиратам — постоянно; кр̣шн̣е — Господу Кришне; курватӣна̄м сута-ӣкшан̣ам — взиравших как мать на своего ребенка; на — никогда не; пунах̣ — снова; калпате — возникают; ра̄джан — о царь (Парикшит); сам̇са̄рах̣ — путы рождения и смерти; аджн̃а̄на-самбхавах̣ — уготованные глупцам, которые пытаются обрести счастье, не ведая истинных путей к нему.

Перевод

Верховный Господь, Кришна, дарует многочисленные благословения, в том числе освобождение [кайвалью], растворение в сиянии Брахмана [брахмаджьоти]. К этому Господу гопи всегда испытывали материнскую любовь, и Кришна, с огромным удовольствием сосал их грудь. И хотя гопи занимались разными семейными делами, но, поскольку они относились к Кришне, как к сыну, ни в коем случае нельзя думать, что, покинув свои тела, они снова вернулись в материальный мир.

Комментарий

В этом стихе описано благо, которое получают те, кто обрел сознание Кришны. Сознание Кришны постепенно развивается на трансцендентном уровне. Можно думать о Кришне как о Верховном Господе, можно думать о Кришне как о своем повелителе, можно думать о Кришне как о своем лучшем друге, можно думать о Кришне как о лучшем из сыновей, а можно думать о Кришне как о лучшем из возлюбленных. Если душа связана с Кришной любыми из этих трансцендентных взаимоотношений, значит, ее материальное существование уже завершилось. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (4.9): тйактва̄ дехам̇ пунар джанма наити ма̄м эти — таким преданным уготовано возвращение домой, к Богу. На пунах̣ калпате ра̄джан сам̇са̄ро ’джн̃а̄на- самбхавах̣. Данный стих тоже обещает, что преданные, которые постоянно думают о Кришне, будучи связанными с Ним определенными отношениями, никогда не вернутся в этот мир. В материальном мире, в самсаре, существуют те же отношения. Человек думает: «Это мой сын», «Это моя жена», «Это моя возлюбленная» или «Это мой друг». Однако эти отношения временны и иллюзорны. Аджн̃а̄на-самбхавах̣: такие мысли порождены невежеством. Но когда те же отношения пробуждаются в сознании Кришны, душа возрождается к духовной жизни и ей обеспечено возвращение домой, к Богу. Хотя гопи, которые были подругами Рохини и Яшоды и давали Кришне грудь, не считались матерями Кришны, все они имели такую же возможность, как Рохини и Яшода, вернуться к Богу и играть роль тещ, служанок и других приближенных Кришны. Самсарой называют привязанность к своему телу, дому, мужу или жене и детям, но, хотя гопи и все остальные обитатели Вриндавана тоже были привязаны к своим мужьям и домам, главным объектом их любви был Кришна, с которым их связывали те или иные трансцендентные отношения, и потому в следующей жизни они непременно должны были перенестись на Голоку Вриндавану и обрести духовное счастье вечного общения с Кришной. Самый простой способ подняться на духовный уровень, освободиться из материального мира и вернуться домой, к Богу, объясняет Бхактивинода Тхакур: кр̣шн̣ера сам̇са̄ра кара чха̄д̣и’ ана̄ча̄ра. Нужно полностью отказаться от греховной деятельности и стать членом семьи Кришны. Тогда человеку гарантировано освобождение.

 

Стих 10.6.41

कटधूमस्य सौरभ्यमवघ्राय व्रजौकसः ।
किमिदं कुत एवेति वदन्तो व्रजमाययुः ॥४१॥

кат̣а-дх ӯ масйа саурабхйам
авагхра̄йа враджаукасах̣
ким идам̇ кута эвети
ваданто враджам а̄йайух̣

Пословный перевод

кат̣а-дхӯмасйа — дыма костра, в котором горели разные части тела Путаны; саурабхйам — аромат; авагхра̄йа — вдохнув; враджа- окасах̣ — жители Вриндавана, находившиеся далеко от этого места; ким идам — что это (за благоухание); кутах̣ — откуда; эва — поистине; ити — так; вадантах̣ — говорящие; враджам — земли Махараджи Нанды, Враджабхуми; а̄йайух̣ — пришли.

Перевод

Вдыхая ароматный дым, который разносился от горящего тела Путаны, многие жители Враджабхуми, жившие далеко от того места, были изумлены. «Откуда это благоухание?» — спрашивали они и тянулись туда, где сжигали тело Путаны.

Комментарий

Дым костра не всегда имеет приятный запах. Поэтому, уловив удивительное благоухание, жители Враджа очень удивились.

 

Стих 10.6.42

ते तत्र वर्णितं गोपैः पूतनागमनादिकम् ।
श्रुत्वा तन्निधनं स्वस्ति शिशोश्चासन्सुविस्मिताः ॥४२॥

те татра варн̣итам̇ гопаих̣
п ӯ тана̄гамана̄дикам
ш́рутва̄ тан-нидханам̇ свасти
ш́иш́ош́ ча̄сан сувисмита̄х̣

Пословный перевод

те — они (все прибывшие); татра — туда (в окрестности имения Махараджи Нанды); варн̣итам — рассказанные; гопаих̣ — пастухами; пӯтана̄-а̄гамана-а̄дикам — подробности о том, как туда пришла ведьма Путана и что она там натворила; ш́рутва̄ — услышав; тат-нидханам — ее гибель; свасти — всяческого благополучия; ш́иш́ох̣ — младенца; ча — и; а̄сан — были; су-висмита̄х̣ — крайне удивленные (тем, что произошло).

Перевод

Услышав всю историю о том, как Путана вошла в дом Махараджи Нанды и как Кришна убил ее, обитатели Враджа, пришедшие из дальних уголков, чрезвычайно удивились и стали благословлять ребенка, чудесным образом убившего Путану. Махараджа Нанда, конечно же, чувствовал себя очень обязанным Васудеве, который предвидел это происшествие, и мысленно благодарил его, размышляя о его удивительных качествах.

 

Стих 10.6.43

नन्दः स्वपुत्रमादाय प्रेत्यागतमुदारधीः ।
मूÞर्युपाघ्राय परमां मुदं लेभे कुरूद्वह ॥४३॥

нандах̣ сва-путрам а̄да̄йа
претйа̄гатам уда̄ра-дх ӣ х ̣
м ӯ рдхнй упа̄гхра̄йа парама̄м̇
мудам̇ лебхе кур ӯ дваха

Пословный перевод

нандах̣ — Махараджа Нанда; сва-путрам а̄да̄йа — взяв своего сына (Кришну); претйа-а̄гатам — Кришну, вернувшегося из царства смерти (никто и представить себе не мог, что ребенок может спастись от такой опасности); уда̄ра-дхӣх̣ — великодушный и простосердечный; мӯрдхни — на голове (Кришны); упа̄гхра̄йа — вдохнув аромат, как принято; парама̄м — высочайшее; мудам — блаженство; лебхе — обрел; куру-удваха — о Махараджа Парикшит.

Перевод

О лучший из Куру [Махараджа Парикшит], Махараджа Нанда был очень великодушным и простосердечным человеком. Он сразу взял Кришну на руки так, словно Кришна вернулся с того света. Согласно обычаю, Махараджа Нанда понюхал голову сына и в этот миг испытал трансцендентное блаженство.

Комментарий

Махараджа Нанда не мог понять, как обитатели его дома пустили в него Путану, и не представлял себе всей серьезности ситуации. Он не понимал, что Кришна хотел убить Путану и что это были Его игры, разворачиваемые йогамайей. Махараджа Нанда просто подумал, что кто-то вошел в его дом и учинил беспорядки. В этом проявлялось простосердечие Махараджи Нанды.

 

Стих 10.6.44

य एतत्पूतनामोक्षं कृष्णस्यार्भकमद्भुतम् ।
शृणुयाच्छ्रद्धया मर्त्यो गोविन्दे लभते रतिम् ॥४४॥

йа этат п ӯ тана̄ - мокшам̇
кр̣шн̣асйа̄рбхакам адбхутам
ш́р̣н̣уйа̄ч чхраддхайа̄ мартйо
говинде лабхате ратим

Пословный перевод

йах̣ — который; этат — это; пӯтана̄-мокшам — спасение Путаны; кр̣шн̣асйа — Кришны; а̄рбхакам — детские игры; адбхутам — удивительные; ш́р̣н̣уйа̄т — станет слушать; ш́раддхайа̄ — с верой и преданностью; мартйах̣ — человек, обитатель материального мира; говинде — к Верховной Личности, Говинде, Ади-пуруше; лабхате — обретает; ратим — привязанность.

Перевод

Любой, кто с верой и преданностью слушает о том, как Кришна, Верховная Личность Бога, убил Путану, иначе говоря, любой, кто внимает повествованиям о детских играх Кришны, непременно обретет привязанность к Говинде, высшей, изначальной личности.

Комментарий

То, что грозная ведьма попыталась убить ребенка, но в результате сама была убита, конечно же, удивительно. Вот почему в этом стихе употреблено слово адбхутам, которое означает «в высшей степени удивительное». Кришна оставил после Себя множество удивительных рассказов. Просто читая эти рассказы, собранные в книге «Кришна», человек освобождается из материального мира и постепенно обретает привязанность к Говинде, Ади-пуруше, и преданность Ему.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Убийство демоницы Путаны».

 

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Убийство демона Тринаварты

 

Эта глава повествует о том, как Шри Кришна разломал телегу (эта лила называется шаката-бханджана), убил асура по имени Тринаварта и показал у Себя во рту всю вселенную.

Увидев, что Махараджа Парикшит горит желанием слушать о детских играх Господа Кришны, Шукадева Госвами остался очень доволен и продолжил свой рассказ. Когда Шри Кришне было всего три месяца и Он только попытался перевернуться со спины на живот — еще до того как Он начал ползать, — матушка Яшода решила вместе со своими подругами совершить ведический обряд, который должен обеспечить благополучие ребенка. Такой обряд обычно проводится с участием женщин, у которых тоже есть маленькие дети. Увидев, что Кришна засыпает, Яшода-мата, поскольку у нее было много хлопот, положила ребенка под тележку с домашним скарбом, которая называется шаката, и, пока ребенок спал, занялась другими делами, связанными с проводимым обрядом. Под тележкой была колыбель, и в нее-то матушка Яшода положила свое дитя. Ребенок спал, но вдруг Он проснулся и, как это обычно делают дети, стал дрыгать ножками. От ударов Его ног тележка затряслась и со страшным грохотом рухнула, распавшись на части. Все, что на ней было, рассыпалось. Игравшие рядом дети сразу сказали матушке Яшоде, что тележка развалилась, и встревоженная Яшода прибежала туда вместе с другими гопи. Она тут же взяла ребенка на руки и дала Ему грудь. После этого с помощью брахманов были проведены различные ведические обряды. Не зная, кто этот ребенок, брахманы осыпали Его благословениями.

В другой раз, когда матушка Яшода сидела, держа своего ребенка на руках, она вдруг почувствовала, что Он стал тяжелым, как целая вселенная. Это так удивило ее, что она опустила ребенка на землю, и в этот момент Тринаварта, один из слуг Камсы, появился там в образе вихря и унес младенца. Все земли, называемые Гокулой, застлала пыль, никто не видел, куда унесло ребенка. Потеряв младенца в пыльной буре, гопи не находили себе места. Однако асуру, который поднялся с этим ребенком высоко в небо, стало слишком тяжело Его нести, и сбросить Его он тоже не мог, потому что ребенок так крепко его обхватил, что асуру было трудно оторвать Его от себя. В конце концов Тринаварта, в плечи которого вцепился ребенок, рухнул на землю с огромной высоты и тут же испустил дух. После того как демон упал, гопи подобрали ребенка и отдали Его матушке Яшоде. Яшода поразилась, но из-за влияния йогамайи никто не мог понять, кто такой Кришна и что на самом деле произошло. Вместо этого все стали благодарить судьбу за то, что ребенок спасся от такой беды. А Махараджа Нанда, конечно же, снова подумал об удивительном предсказании Васудевы и снова стал прославлять его как великого йога. Позже, сидя на коленях у матушки Яшоды, ребенок зевнул, и Яшода увидела у Него во рту все мироздание.

 

 

Стихи 10.7.1-2

श्रीराजोवाच

येन येनावतारेण भगवान्हरिरीश्वरः ।
करोति कर्णरम्याणि मनोज्ञानि च नः प्रभो ॥१॥

यच्छृण्वतोऽपैत्यरतिर्वितृष्णा सत्त्वं च शुद्ध्यत्यचिरेण पुंसः ।
भक्तिर्हरौ तत्पुरुषे च सख्यं तदेव हारं वद मन्यसे चेत् ॥२॥

ш́р ӣ - ра̄джова̄ча

йена йена̄вата̄рен̣а
бхагава̄н харир ӣ ш ́ варах ̣
кароти карн̣а-рамйа̄н̣и
мано-джн̃а̄ни ча нах̣ прабхо

йач-чхр̣н̣вато ’паитй аратир витр̣шн̣а̄
саттвам̇ ча ш́уддхйатй ачирен̣а пум̇сах̣
бхактир харау тат-пуруше ча сакхйам̇
тад эва ха̄рам̇ вада манйасе чет

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь спросил (Шукадеву Госвами); йена йена авата̄рен̣а — играми, являемыми разнообразными воплощениями; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Господь; ӣш́варах̣ — повелитель; кароти — совершает; карн̣а-рамйа̄н̣и — служащие усладой для слуха; манах̣-джн̃а̄ни — влекущие ум; ча — также; нах̣ — нас; прабхо — мой господин, Шукадева Госвами; йат-ш́р̣н̣ватах̣ — того, кто слушает эти повествования; апаити — исчезает; аратих̣ — непривлекательность; витр̣шн̣а̄ — загрязнения в уме, из-за которых мы не проявляем интереса к сознанию Кришны; саттвам ча — и бытийная первооснова в глубине сердца; ш́уддхйати — очищается; ачирен̣а — скоро; пум̇сах̣ — человека; бхактих̣ харау — преданное служение Господу и привязанность к Нему; тат-пуруше — с вайшнавами; ча — также; сакхйам — влечение к общению; тат эва — только то; ха̄рам — повествование о деяниях Господа, которое следует слушать и носить на шее, как гирлянду; вада — говори же; манйасе — считаешь уместным; чет — если.

Перевод

Царь Парикшит сказал: Господин мой, Шукадева Госвами, рассказы о разнообразных деяниях воплощений Верховной Личности Бога — услада для слуха и ума. Просто слушая об этих деяниях, человек избавляется от всей скверны в своем уме. Обычно нам не очень хочется слушать о деяниях Господа, однако детские игры Кришны столь привлекательны, что они всегда услаждают ум и слух. Так можно избавиться от привязанности к слушанию о мирских делах, являющейся коренной причиной материального существования, и постепенно обрести склонность к служению Верховному Господу, привязанность к Нему и дружбу с преданными, от которых мы получаем дар сознания Кришны. Если ты считаешь это уместным, пожалуйста, расскажи мне об этих лилах Господа.

Комментарий

В «Према-виварте» сказано:

кр̣шн̣а-бахирмукха хаийа̄ бхога-ва̄н̃чха̄ каре
никат̣а-стха ма̄йа̄ та̄ре джа̄пат̣ийа̄ дхаре

Наше материальное существование — это майя, иллюзия, находясь в которой мы желаем всевозможных материальных наслаждений и потому сменяем различные тела (бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄). Асанн апи клеш́ада а̄са дехах̣: пока у нас есть эти бренные тела, они приносят нам многообразные мучения — адхьятмику, адхибхаутику и адхидайвику. Такова глубинная причина всех наших страданий, однако ее можно устранить, возродив в себе сознание Кришны. Все ведические писания данные нам Вьясадевой и другими великими мудрецами, предназначены для того, чтобы мы могли возродить в себе сознание Кришны, и этот процесс начинается со шравана-киртанам. Ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣а̄х̣ (Бхаг., 1.2.17). «Шримад-Бхагаватам» и другие ведические писания существуют лишь для того, чтобы дать нам возможность слушать о Кришне. У Кришны много разных аватар, воплощений, и все Они изумляют и вызывают любопытство, однако такие аватары, как Матсья, Курма и Вараха, все же не настолько привлекательны, как Кришна. Но прежде всего надо признать, что мы не склонны слушать о Кришне и в этом — коренная причина наших страданий.

Махараджа Парикшит, однако, отмечает, что чудесные лилы маленького Кришны, крайне удивлявшие Яшоду и других обитателей Враджа, обладают особой привлекательностью. Еще младенцем Кришна убил Путану, Тринаварту и Шакатасуру и показал у Себя во рту всю вселенную. Наблюдая одно деяние Кришны за другим, Яшода-мата и остальные жители Враджа постоянно пребывали в изумлении. Возрождение сознания Кришны описывается так: а̄дау ш́раддха̄ татах̣ са̄дху-сан̇гах̣ (Бхакти-расамрита-синдху, 1.4.15). По-настоящему узнать об играх Кришны можно лишь от преданных. У того, кто, слушая, как вайшнавы рассказывают о деяниях Кришны, немного развил в себе сознание Кришны, возникает привязанность к вайшнавам, которых интересует только сознание Кришны. Итак, Махараджа Парикшит рекомендует слушать о детских играх Кришны, которые более привлекательны, чем деяния других воплощений Бога, таких как Матсья, Курма и Вараха. Желая услышать от Шукадевы Госвами как можно больше, Махараджа Парикшит попросил его продолжать описывать детские игры Кришны, которые особенно легки для восприятия и неизменно возбуждают в слушателях интерес.

 

Стих 10.7.3

अथान्यदपि कृष्णस्य तोकाचरितमद्भुतम् ।
मानुषं लोकमासाद्य तज्जातिमनुरुन्धतः ॥३॥

атха̄нйад апи кр̣шн̣асйа
тока̄чаритам адбхутам
ма̄нушам̇ локам а̄са̄дйа
тадж-джа̄тим анурундхатах̣

Пословный перевод

атха — затем; анйат апи — и другие (игры); кр̣шн̣асйа — маленького Кришны; тока-а̄чаритам адбхутам — удивительные детские развлечения; ма̄нушам — подобные играм обычного человеческого ребенка; локам а̄са̄дйа — явившись на Земле в человеческом обществе; тат-джа̄тим — черты обычного ребенка; анурундхатах̣ — имитирующего.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.108 с.