Сына Брихадратхи звали Кушагрой, сына Кушагры — Ришабхой, а сына Ришабхи — Сатьяхитой. Пушпаван, сын Сатьяхиты, стал отцом Джаху. — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Сына Брихадратхи звали Кушагрой, сына Кушагры — Ришабхой, а сына Ришабхи — Сатьяхитой. Пушпаван, сын Сатьяхиты, стал отцом Джаху.

2021-02-01 59
Сына Брихадратхи звали Кушагрой, сына Кушагры — Ришабхой, а сына Ришабхи — Сатьяхитой. Пушпаван, сын Сатьяхиты, стал отцом Джаху. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.22.8

अन्यस्यामपि भार्यायां शकले द्वे बृहद्र थात् ।
ये मात्रा बहिरुत्सृष्टे जरया चाभिसन्धिते ।
जीव जीवेति क्रीडन्त्या जरासन्धोऽभवत्सुतः ॥८॥

анйасйа̄м апи бха̄рйа̄йа̄м̇
ш́акале две бр̣хадратха̄т
йе ма̄тра̄ бахир утср̣шт̣е
джарайа̄ ча̄бхисандхите
дж ӣ ва дж ӣ вети кр ӣ д ̣ антйа̄
джара̄сандхо ’бхават сутах̣

Пословный перевод

анйасйа̄м — у другой; апи — также; бха̄рйа̄йа̄м — жены; ш́акале — половины; две — две; бр̣хадратха̄т — от Брихадратхи; йе — которые (две половины); ма̄тра̄ — матерью; бахих̣ утср̣шт̣е — отвергнутые; джарайа̄ — демоницей Джарой; ча — и; абхисандхите — соединенные; джӣва джӣва ити — «Живи, живое!»; крӣд̣антйа̄ — играючи; джара̄сандхах̣ — Джарасандха; абхават — появился; сутах̣ — сын.

Перевод

Другая жена Брихадратхи родила мальчика, чье тело было разделено пополам. Увидев, что младенец состоит из двух частей, мать бросила его. Впоследствии демоница Джара, играючи, соединила две половины детского тела, сказав: «Живи! Живи же!». Так на свет появился мальчик, которого стали называть Джарасандхой.

 

Стих 9.22.9

ततश्च सहदेवोऽभूत्सोमापिर्यच्छ्रुतश्रवाः ।
परीक्षिरनपत्योऽभूत्सुरथो नाम जाह्नवः ॥९॥

таташ́ ча сахадево ’бх ӯ т
сома̄пир йач чхруташ́рава̄х̣
пар ӣ кшир анапатйо ’бх ӯ т
суратхо на̄ма джа̄хнавах̣

Пословный перевод

татах̣ ча — от него (от Джарасандхи); сахадевах̣ — Сахадева; абхӯт — родился; сома̄пих̣ — Сомапи; йат — от него (от Сомапи); ш́руташ́рава̄х̣ — сын по имени Шруташрава; парӣкших̣ — Парикши (сын Куру); анапатйах̣ — бездетный; абхӯт — появился; суратхах̣ — Суратха; на̄ма — по имени; джа̄хнавах̣ — сын Джахну.

Перевод

Сына Джарасандхи звали Сахадевой, сына Сахадевы — Сомапи, а сына Сомапи — Шруташравой. Сын Куру по имени Парикши был бездетен, но у Джахну, другого сына Куру, был сын, которого звали Суратхой.

 

Стих 9.22.10

ततो विदूरथस्तस्मात्सार्वभौमस्ततोऽभवत् ।
जयसेनस्तत्तनयो राधिकोऽतोऽयुताय्वभूत् ॥१०॥

тато вид ӯ ратхас тасма̄т
са̄рвабхаумас тато ’бхават
джайасенас тат-танайо
ра̄дхико ’то ’йута̄йв абх ӯ т

Пословный перевод

татах̣ — от него (от Суратхи); видӯратхах̣ — сын по имени Видуратха; тасма̄т — от него (от Видуратхи); са̄рвабхаумах̣ — сын по имени Сарвабхаума; татах̣ — от него (от Сарвабхаумы); абхават — родился; джайасенах̣ — Джаясена; тат-танайах̣ — его сын (сын Джаясены); ра̄дхиках̣ — Радхика; атах̣ — от него (от Радхики); айута̄йух̣ — Аютаю; абхӯт — родился.

Перевод

Сын Суратхи, Видуратха, был отцом Сарвабхаумы. Сына Сарвабхаумы звали Джаясеной, сына Джаясены — Радхикой, а сына Радхики — Аютаю.

 

Стих 9.22.11

ततश्चाक्रोधनस्तस्माद्देवातिथिरमुष्य च ।
ऋक्षस्तस्य दिलीपोऽभूत्प्रतीपस्तस्य चात्मजः ॥११॥

таташ́ ча̄кродханас тасма̄д
дева̄титхир амушйа ча
р̣кшас тасйа дил ӣ по ’бх ӯ т
прат ӣ пас тасйа ча̄тмаджах ̣

Пословный перевод

татах̣ — от него (от Аютаю); ча — и; акродханах̣ — сын по имени Акродхана; тасма̄т — от него (от Акродханы); дева̄титхих̣ — сын по имени Деватитхи; амушйа — от него (от Деватитхи); ча — также; р̣кшах̣ — Рикша; тасйа — от него (от Рикши); дилӣпах̣ — сын по имени Дилипа; абхӯт — родился; пратӣпах̣ — Пратипа; тасйа — от него (от Дилипы); ча — и; а̄тма-джах̣ — сын.

Перевод

У Аютаю был сын, которого звали Акродханой, а его сына звали Деватитхи. Сына Деватитхи звали Рикшей, сына Рикши — Дилипой, а сына Дилипы — Пратипой.

 

Стихи 9.22.12-13

देवापिः शान्तनुस्तस्य बाह्लीक इति चात्मजाः ।
पितृराज्यं परित्यज्य देवापिस्तु वनं गतः ॥१२॥

अभवच्छान्तनू राजा प्राङ्महाभिषसंज्ञितः ।
यं यं कराभ्यां स्पृशति जीर्णं यौवनमेति सः ॥१३॥

дева̄пих̣ ш́а̄нтанус тасйа
ба̄хл ӣ ка ити ча̄тмаджа̄х ̣
питр̣-ра̄джйам̇ паритйаджйа
дева̄пис ту ванам̇ гатах̣

абхавач чха̄нтан ӯ ра̄джа̄
пра̄н̇ маха̄бхиша-сам̇джн̃итах̣
йам̇ йам̇ кара̄бхйа̄м̇ спр̣ш́ати
дж ӣ рн ̣ ам̇ йауванам эти сах ̣

Пословный перевод

дева̄пих̣ — Девапи; ш́а̄нтанух̣ — Шантану; тасйа — его (Пратипы); ба̄хлӣках̣ — Бахлика; ити — таким образом; ча — и; а̄тма- джа̄х̣ — сыновья; питр̣-ра̄джйам — царство, унаследованное от отца; паритйаджйа — отвергнув; дева̄пих̣ — Девапи; ту — же; ванам — в лес; гатах̣ — ушедший; абхават — был; ш́а̄нтанух̣ — Шантану; ра̄джа̄ — царь; пра̄к — прежде; маха̄бхиша — Махабхиша; сам̇джн̃итах̣ — прославленный; йам йам — которого; кара̄бхйа̄м — руками; спр̣ш́ати — касается; джӣрн̣ам — старого; йауванам — к молодости; эти — приходит; сах̣ — тот.

Перевод

Сыновей Пратипы звали Девапи, Шантану и Бахлика. Когда Девапи отказался от царства своего отца и поселился в лесу, на трон был возведен его брат, Шантану. Шантану, которого в прежней жизни звали Махабхишей, обладал способностью превращать любого старика в цветущего юношу, просто возложив на него руки.

 

Стихи 9.22.14-15

शान्तिमाप्नोति चैवाग्र्यां कर्मणा तेन शान्तनुः ।
समा द्वादश तद्रा ज्ये न ववर्ष यदा विभुः ॥१४॥

शान्तनुर्ब्राह्मणैरुक्तः परिवेत्तायमग्रभुक् ।
राज्यं देह्यग्रजायाशु पुरराष्ट्रविवृद्धये ॥१५॥

ш́а̄нтим а̄пноти чаива̄грйа̄м̇
карман̣а̄ тена ш́а̄нтанух̣
сама̄ два̄даш́а тад-ра̄джйе
на ваварша йада̄ вибхух̣

ш́а̄нтанур бра̄хман̣аир уктах̣
париветта̄йам аграбхук
ра̄джйам̇ дехй аграджа̄йа̄ш́у
пура-ра̄шт̣ра-вивр̣ддхайе

Пословный перевод

ш́а̄нтим — юность, приносящую чувственные удовольствия; а̄пноти — обретает; ча — также; эва — конечно; агрйа̄м — главным образом; карман̣а̄ — касанием руки; тена — этим; ш́а̄нтанух̣ — известный под именем Шантану; сама̄х̣ — годы; два̄даш́а — двенадцать; тат-ра̄джйе — в его царстве; на — не; ваварша — посылал дождь; йада̄ — когда; вибхух̣ — бог дождя, царь небес Индра; ш́а̄нтанух̣ — Шантану; бра̄хман̣аих̣ — учеными брахманами; уктах̣ — тот, кому было сказано; париветта̄ — посягнувший на чужую собственность; айам — этот; агра-бхук — наслаждающийся, невзирая на присутствие старшего брата; ра̄джйам — царство; дехи — отдай; аграджа̄йа — старшему брату; а̄ш́у — немедленно; пура-ра̄шт̣ра — своего рода и всего царства; вивр̣ддхайе — ради возрастания.

Перевод

Поскольку царь мог осчастливить любого одним прикосновением руки, вернув ему способность удовлетворять свои чувства, его прозвали Шантану. Когда в царстве Шантану на двенадцать лет прекратились дожди, он обратился за советом к брахманам, которые сказали ему: «Ты посягнул на то, что по праву принадлежит другому. Ради блага собственного рода и всего царства передай бразды правления своему старшему брату».

Комментарий

Никто не должен становиться царем или совершать агнихотра-ягью, пока жив его старший брат. В противном случае такой человек становится париветтой, узурпатором.

 

Стихи 9.22.16-17

एवमुक्तो द्विजैर्ज्येष्ठं छन्दयामास सोऽब्रवीत् ।
तन्मन्त्रिप्रहितैर्विप्रैर्वेदाद्विभ्रंशितो गिरा ॥१६॥

वेदवादातिवादान्वै तदा देवो ववर्ष ह ।
देवापिर्योगमास्थाय कलापग्राममाश्रितः ॥१७॥

эвам укто двиджаир джйешт̣хам̇
чхандайа̄м а̄са со ’брав ӣ т
тан-мантри-прахитаир випраир
веда̄д вибхрам̇ш́ито гира̄

веда-ва̄да̄тива̄да̄н ваи
тада̄ дево ваварша ха
дева̄пир йогам а̄стха̄йа
кала̄па-гра̄мам а̄ш́ритах̣

Пословный перевод

эвам — так (вышеупомянутый); уктах̣ — тот, кому было сказано; двиджаих̣ — брахманами; джйешт̣хам — старшего брата (Девапи); чхандайа̄м а̄са — попросил вступить на престол; сах̣ — он (Девапи); абравӣт — сказал; тат-мантри — советником; прахитаих̣ — подстрекаемыми; випраих̣ — брахманами; веда̄т — от принципов Вед; вибхрам̇ш́итах̣ — отошедший; гира̄ — речью; веда-ва̄да-атива̄да̄н — слова, поносящие предписания Вед; ваи — на самом деле; тада̄ — тогда; девах̣ — полубог; ваварша — пролил дождь; ха — в прошлом; дева̄пих̣ — Девапи; йогам а̄стха̄йа — встав на путь мистической йоги; кала̄па-гра̄мам — в деревню под названием Калапа; а̄ш́ритах̣ — удалившийся (и живущий там до сих пор).

Перевод

Царь обязан защищать своих подданных, поэтому, последовав совету брахманов, Махараджа Шантану отправился в лес и попросил своего старшего брата Девапи вступить на престол. Но незадолго до этого другие брахманы, по наущению Ашвавары, советника Шантану, побудили Девапи преступить заповеди Вед. Так он стал недостойным царского сана. Из-за брахманов Девапи сошел с пути Вед, поэтому на просьбу Шантану стать царем Девапи ответил отказом. Более того, он принялся поносить ведические принципы, что привело его к падению. Так Шантану сохранил за собой престол, а Индра, довольный им, пролил на землю дожди. Впоследствии, чтобы обуздать свой ум и чувства, Девапи стал заниматься мистической йогой и поселился в деревне Калапаграма, где он и живет до сих пор.

 

Стихи 9.22.18-19

सोमवंशे कलौ नष्टे कृतादौ स्थापयिष्यति ।
बाह्लीकात्सोमदत्तोऽभूद्भूरिर्भूरिश्रवास्ततः ॥१८॥

शलश्च शान्तनोरासीद्गङ्गायां भीष्म आत्मवान् ।
सर्वधर्मविदां श्रेष्ठो महाभागवतः कविः ॥१९॥

сома-вам̇ш́е калау нашт̣е
кр̣та̄дау стха̄пайишйати
ба̄хл ӣ ка̄т сомадатто ’бх ӯ д
бх ӯ рир бх ӯ риш ́ рава̄с татах ̣

ш́алаш́ ча ш́а̄нтанор а̄с ӣ д
ган̇га̄йа̄м̇ бх ӣ шма а̄тмава̄н
сарва-дхарма-вида̄м̇ ш́решт̣хо
маха̄-бха̄гаватах̣ кавих̣

Пословный перевод

сома-вам̇ш́е — династия бога Луны; калау — в эпоху Кали; нашт̣е — когда оборвана; кр̣та-а̄дау — в начале следующей Сатья-юги; стха̄пайишйати — восстановит; ба̄хлӣка̄т — от Бахлики; сомадаттах̣ — Сомадатта; абхӯт — родился; бхӯрих̣ — Бхури; бхӯри-ш́рава̄х̣ — Бхуришрава; татах̣ — затем; ш́алах̣ ча — и сын по имени Шала; ш́а̄нтанох̣ — от Шантану; а̄сӣт — родился; ган̇га̄йа̄м — в лоне Ганги, жены Шантану; бхӣшмах̣ — сын по имени Бхишма; а̄тмава̄н — постигший свою духовную природу; сарва-дхарма-вида̄м — из всех религиозных людей; ш́решт̣хах̣ — лучший; маха̄-бха̄гаватах̣ — возвышенный преданный; кавих̣ — ученый мудрец.

Перевод

В наступившую Кали-югу династия бога Луны оборвется, и в начале следующей Сатья-юги Девапи продолжит род Сомы. У Бахлики [брата Шантану] был сын по имени Сомадатта, у которого было трое сыновей: Бхури, Бхуришрава и Шала. У Шантану и его жены Ганги родился Бхишма, великий мудрец и возвышенный преданный, постигший природу духа.

 

Стих 9.22.20

वीरयूथाग्रणीर्येन रामोऽपि युधि तोषितः ।
शान्तनोर्दासकन्यायां जज्ञे चित्राङ्गदः सुतः ॥२०॥

в ӣ ра - й ӯ тха̄гран ̣ ӣ р йена
ра̄мо ’пи йудхи тошитах̣
ш́а̄нтанор да̄са-канйа̄йа̄м̇
джаджн̃е читра̄н̇гадах̣ сутах̣

Пословный перевод

вӣра-йӯтха-агран̣ӣх̣ — лучший из воинов (Бхишмадева); йена — которым; ра̄мах̣ апи — даже Господь Парашурама; йудхи — в сражении; тошитах̣ — доволен (тем, что Бхишмадева победил его); ш́а̄нтанох̣ — от Шантану; да̄са-канйа̄йа̄м — Сатьявати, известной, как дочь шудры; джаджн̃е — родился; читра̄н̇гадах̣ — Читрангада; сутах̣ — сын.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.028 с.