Если ты, нищенка, не знаешь своего места, зачем так много говорить? Разве вы не ждете от нас подачек, слетевшись к нашему дому, как воронье? — КиберПедия 

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Если ты, нищенка, не знаешь своего места, зачем так много говорить? Разве вы не ждете от нас подачек, слетевшись к нашему дому, как воронье?

2021-02-01 50
Если ты, нищенка, не знаешь своего места, зачем так много говорить? Разве вы не ждете от нас подачек, слетевшись к нашему дому, как воронье? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

У ворон нет независимости; их единственная пища — это объедки, которые хозяйки выбрасывают на помойку. Брахман тоже целиком зависит от своих учеников, поэтому Шармиштха, рассерженная упреками Деваяни, обвинила ее в том, что она принадлежит к семейству нищих, сравнив его с вороньем. Женщины склонны вступать в перебранки по самому ничтожному поводу. Из этой истории становится ясно, что такое поведение свойственно им с незапамятных времен.

 

Стих 9.18.17

एवंविधैः सुपरुषैः क्षिप्त्वाचार्यसुतां सतीम् ।
शर्मिष्ठा प्राक्षिपत्कूपे वासश्चादाय मन्युना ॥१७॥

эвам̇-видхаих̣ супарушаих̣
кшиптва̄ча̄рйа-сута̄м̇ сат ӣ м
ш́армишт̣ха̄ пра̄кшипат к ӯ пе
ва̄саш́ ча̄да̄йа манйуна̄

Пословный перевод

эвам-видхаих̣ — такого вида; су-парушаих̣ — недобрыми словами; кшиптва̄ — отругав; а̄ча̄рйа-сута̄м — дочь Шукрачарьи; сатӣм — Деваяни; ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха; пра̄кшипат — бросила (ее); кӯпе — в колодец; ва̄сах̣ — одежду; ча — и; а̄да̄йа — отобрав; манйуна̄ — с яростью.

Перевод

Так гневными словами Шармиштха отругала Деваяни, дочь Шукрачарьи. Разгневавшись, она отобрала у Деваяни одежду, а саму ее бросила в колодец.

 

Стих 9.18.18

तस्यां गतायां स्वगृहं ययातिर्मृगयां चरन् ।
प्राप्तो यदृच्छया कूपे जलार्थी तां ददर्श ह ॥१८॥

тасйа̄м̇ гата̄йа̄м̇ сва-гр̣хам̇
йайа̄тир мр̣гайа̄м̇ чаран
пра̄пто йадр̣ччхайа̄ к ӯ пе
джала̄ртх ӣ та̄м̇ дадарш ́ а ха

Пословный перевод

тасйа̄м — ее; гата̄йа̄м — возвращаясь; сва-гр̣хам — к себе домой; йайа̄тих̣ — царь Яяти; мр̣гайа̄м — на охоте; чаран — бродящий; пра̄птах̣ — пришедший; йадр̣ччхайа̄ — случайно; кӯпе — в колодце; джала-артхӣ — желающий напиться; та̄м — ее (Деваяни); дадарш́а — увидел; ха — поистине.

Перевод

Бросив Деваяни в колодец, Шармиштха вернулась во дворец. Тем временем царь Яяти, охотившийся в лесу на диких зверей, случайно набрел на этот колодец и, решив напиться из него, увидел Деваяни.

 

Стих 9.18.19

दत्त्वा स्वमुत्तरं वासस्तस्यै राजा विवाससे ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिमुज्जहार दयापरः ॥१९॥

даттва̄ свам уттарам̇ ва̄сас
тасйаи ра̄джа̄ вива̄сасе
гр̣х ӣ тва̄ па̄н ̣ ина̄ па̄н ̣ им
уджджаха̄ра дайа̄-парах̣

Пословный перевод

даттва̄ — отдав; свам — свою; уттарам — верхнюю; ва̄сах̣ — одежду; тасйаи — ей (Деваяни); ра̄джа̄ — царь; вива̄сасе — обнаженную; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — рукой; па̄н̣им — руку; уджджаха̄ра — достал; дайа̄-парах̣ — милостивый.

Перевод

Увидев обнаженную Деваяни, царь не раздумывая отдал ей свою верхнюю одежду. Затем он милостиво протянул ей руку и вытащил из колодца.

 

Стихи 9.18.20-21

तं वीरमाहौशनसी प्रेमनिर्भरया गिरा ।
राजंस्त्वया गृहीतो मे पाणिः परपुरञ्जय ॥२०॥
हस्तग्राहोऽपरो मा भूद्गृहीतायास्त्वया हि मे ।
एष ईशकृतो वीर सम्बन्धो नौ न पौरुषः ॥२१॥

там̇ в ӣ рам а̄хауш ́ анас ӣ
према-нирбхарайа̄ гира̄
ра̄джам̇с твайа̄ гр̣х ӣ то ме
па̄н̣их̣ пара-пуран̃джайа

хаста-гра̄хо ’паро ма̄ бх ӯ д
гр̣х ӣ та̄йа̄с твайа̄ хи ме
эша ӣ ш ́ а - кр ̣ то в ӣ ра
самбандхо нау на паурушах̣

Пословный перевод

там — к нему; вӣрам — герою (Яяти); а̄ха — обратилась; ауш́анасӣ — дочь Ушаны Кави (Шукрачарьи); према-нирбхарайа̄ — полной нежности; гира̄ — с речью; ра̄джан — о царь; твайа̄ — тобой; гр̣хӣтах̣ — взята; ме — моя; па̄н̣их̣ — рука; пара-пуран̃джайа — о покоритель прочих государств; хаста-гра̄хах̣ — тот, кто взял за руку; апарах̣ — другой; ма̄ — не; бхӯт — да будет; гр̣хӣта̄йа̄х̣ — принятой; твайа̄ — тобой; хи — воистину; ме — меня; эшах̣ — эта; ӣш́а- кр̣тах̣ — предопределена свыше; вӣра — о великий герой; самбандхах̣ — связь; нау — наша; на — не; паурушах̣ — созданная людьми.

Перевод

Деваяни обратилась к царю Яяти со словами, исполненными нежности и любви: О великий герой, о царь, покоривший крепости своих врагов, взяв меня за руку, ты стал моим мужем. Я не хочу принадлежать никому другому, ибо наш союз устроен не кем- то из смертных, а самим провидением.

Комментарий

Доставая из колодца Деваяни, царь Яяти наверняка по достоинству оценил ее юную красоту и, вероятно, спросил, к какому сословию она принадлежит. На это Деваяни сразу же ответила: «Нас уже связывают супружеские узы, поскольку ты взял меня за руку». Согласно обычаю, который существует в любой культуре, во время заключения брака жених берет невесту за руку. Поэтому можно сказать, что, взяв Деваяни за руку, Яяти женился на ней. А поскольку Деваяни сразу влюбилась в мужественного Яяти, она попросила его не отказывать ей, сказав, что не хочет принадлежать никому другому.

 

Стих 9.18.22

यदिदं कूपमग्नाया भवतो दर्शनं मम ।
न ब्राह्मणो मे भविता हस्तग्राहो महाभुज ।
कचस्य बार्हस्पत्यस्य शापाद्यमशपं पुरा ॥२२॥

йад идам̇ к ӯ па - магна̄йа̄
бхавато дарш́анам̇ мама
на бра̄хман̣о ме бхавита̄
хаста-гра̄хо маха̄-бхуджа
качасйа ба̄рхаспатйасйа
ш́а̄па̄д йам аш́апам̇ пура̄

Пословный перевод

йат — благодаря; идам — эта; кӯпа-магна̄йа̄х̣ — брошенной в колодец; бхаватах̣ — тебя; дарш́анам — встреча; мама — моя; на — не; бра̄хман̣ах̣ — достойный брахман; ме — мой; бхавита̄ — станет; хаста-гра̄хах̣ — муж; маха̄-бхуджа — о могучерукий; качасйа — Качи; ба̄рхаспатйасйа — сына ученого брахмана и райского жреца по имени Брихаспати; ш́а̄па̄т — из-за проклятия; йам — которого; аш́апам — прокляла; пура̄ — раньше.

Перевод

Я встретилась с тобой благодаря тому, что попала в колодец. Воистину, это произошло по воле судьбы. Когда я прокляла Качу, сына мудреца Брихаспати, он в ответ проклял меня, сказав, что я не смогу выйти замуж за брахмана. Поэтому, о могучерукий, я никогда не стану женой брахмана.

Комментарий

Кача, сын мудрого жреца полубогов Брихаспати, обучался у Шукрачарьи искусству оживления людей, умерших раньше срока. Этим искусством, которое называется мрита- сандживани, в основном пользовались во время войн. На поле битвы воины погибают преждевременно, но, если тело павшего воина остается в целости, при помощи мрита-сандживани его можно оживить. Шукрачарья, как и многие другие, владел этим искусством. Желая овладеть им, Кача, сын Брихаспати, стал его учеником. Деваяни хотела выйти замуж за Качу, но Кача, из уважения к Шукрачарье, отказался жениться на ней, ибо смотрел на нее как на почтенную дочь своего гуру. Рассерженная Деваяни прокляла Качу, сказав, что, хотя он и овладел искусством мрита-сандживани, он не сможет им воспользоваться. Кача в ответ проклял Деваяни, сказав, что она никогда не выйдет замуж за брахмана. Поскольку Деваяни полюбила Яяти и он был кшатрием, она попросила царя взять ее в жены. Хотя такой брак называется пратилома-вивахой, или союзом девушки из более знатного семейства с юношей менее знатного происхождения, Деваяни объяснила, что он угоден провидению.

 

Стих 9.18.23

ययातिरनभिप्रेतं दैवोपहृतमात्मनः ।
मनस्तु तद्गतं बुद्ध्वा प्रतिजग्राह तद्वचः ॥२३॥

йайа̄тир анабхипретам̇
даивопахр̣там а̄тманах̣
манас ту тад-гатам̇ буддхва̄
пратиджагра̄ха тад-вачах̣

Пословный перевод

йайа̄тих̣ — царю Яяти; анабхипретам — не понравившееся; даива-упахр̣там — ниспосланное свыше; а̄тманах̣ — для себя лично; манах̣ — ум; ту — но; тат-гатам — привлеченный ею; буддхва̄ — поняв; пратиджагра̄ха — принял; тат-вачах̣ — ее слова.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Поскольку писания не одобряют такой брак, царь Яяти не был ему рад. Все же он согласился взять Деваяни в жены, так как был очарован ее красотой и знал, что их союз устроен самим провидением.

Комментарий

По ведическому обычаю, прежде чем юноша и девушка вступали в брак, родители составляли их гороскопы. Если астрологические расчеты подтверждали, что юноша и девушка во всем подходят друг другу (такой брак называется йотака), то им разрешалось жениться. Еще пятьдесят лет назад индусы следовали этим правилам. Каким бы богатством ни обладал жених и какой бы красотой ни отличалась невеста, об их браке не могло идти и речи, если гороскопы не подтверждали их совместимость. Любой человек от рождения относится к одной из трех категорий: дева-гана, манушья-гана или ракшаса-гана. В разных частях вселенной обитают полубоги и демоны, так и среди людей одни напоминают полубогов, а другие — демонов. Если астрологические расчеты показывали, что качества супругов (божественные и демонические) вступают в противоречие, такой союз не допускался. Кроме того, учитывалось, относится брак к разряду пратиломы или ануломы. Суть в том, что, если юноша и девушка находятся на примерно одном уровне, их союз будет счастливым. В противном случае их ожидает разочарование. Поскольку в наши дни браки заключаются неосмотрительно, стало много разводов. Более того, развод сейчас стал обычным делом, хотя в прежние времена браки заключались раз на всю жизнь, и любовь между супругами была настолько велика, что жена добровольно умирала вместе с мужем или же, оставшись вдовой, до конца своих дней хранила верность ушедшему мужу. Сейчас это, разумеется, больше невозможно, поскольку человеческое общество опустилось до животного уровня. Современные браки заключаются просто по обоюдному согласию. Да̄мпатйе ’бхиручир хетух̣ (Бхаг., 12.2.3). Абхиручи значит «согласие». Для того чтобы жениться, юноше и девушке достаточно того, что они согласны это сделать. Но если ведические обычаи не соблюдаются, браки часто заканчиваются разводом.

 

Стих 9.18.24

गते राजनि सा धीरे तत्र स्म रुदती पितुः ।
न्यवेदयत्ततः सर्वमुक्तं शर्मिष्ठया कृतम् ॥२४॥

гате ра̄джани са̄ дх ӣ ре
татра сма рудат ӣ питух ̣
нйаведайат татах̣ сарвам
уктам̇ ш́армишт̣хайа̄ кр̣там

Пословный перевод

гате ра̄джани — когда царь ушел; са̄ — она (Деваяни); дхӣре — ученый; татра сма — там (вернувшись к себе домой); рудатӣ — рыдающая; питух̣ — отцу; нйаведайат — рассказала; татах̣ — затем; сарвам — все; уктам — упомянутое; ш́армишт̣хайа̄ — Шармиштхой; кр̣там — сделанное.

Перевод

После того как сведущий в писаниях царь отправился к себе во дворец, заплаканная Деваяни вернулась домой и рассказала своему отцу, Шукрачарье, обо всем, что случилось с ней по вине Шармиштхи. Она рассказала ему о том, как очутилась в колодце и как царь спас ее.

 

Стих 9.18.25

दुर्मना भगवान्काव्यः पौरोहित्यं विगर्हयन् ।
स्तुवन्वृत्तिं च कापोतीं दुहित्रा स ययौ पुरात् ॥२५॥

дурмана̄ бхагава̄н ка̄вйах̣
паурохитйам̇ вигархайан
стуван вр̣ттим̇ ча ка̄пот ӣ м̇
духитра̄ са йайау пура̄т

Пословный перевод

дурмана̄х̣ — опечаленный; бхагава̄н — могущественнейший; ка̄вйах̣ — Шукрачарья; паурохитйам — занятие жреца; вигархайан — порицающий; стуван — превозносящий; вр̣ттим — род деятельности; ча — и; ка̄потӣм — собирание зерен в поле; духитра̄ — с дочерью; сах̣ — он (Шукрачарья); йайау — вышел; пура̄т — из своего жилища.

Перевод

Узнав, что произошло с Деваяни, Шукрачарья очень огорчился. Проклиная свое положение жреца и превознося унчха-вритти [собирание зерен в поле], он вместе с дочерью вышел из дома.

Комментарий

Брахман, ведущий образ жизни голубя (капота), питается зернами, подобранными в поле. Это называется унчха-вритти. Поскольку такой брахман не собирает подаяния, а целиком зависит от милости Верховной Личности Бога, считается, что из всех брахманов он находится в самом лучшем положении. Хотя брахманам и санньяси позволяется жить подаянием, им лучше по возможности избегать даже этого и всецело зависеть от милости Верховной Личности Бога. Шукрачарья, несомненно, был очень удручен тем, что из-за жалобы дочери ему пришлось идти к своему ученику и о чем-то просить его, но он был вынужден это сделать, так как избрал для себя занятие жреца. В глубине души Шукрачарья сожалел о том, что стал жрецом, но, поскольку он уже взял на себя эту обязанность, ему пришлось вопреки собственному желанию идти к своему ученику и просить, чтобы он исполнил желание его дочери.

 

Стих 9.18.26

वृषपर्वा तमाज्ञाय प्रत्यनीकविवक्षितम् ।
गुरुं प्रसादयन्मूर्ध्ना पादयोः पतितः पथि ॥२६॥

вр̣шапарва̄ там а̄джн̃а̄йа
пратйан ӣ ка - вивакшитам
гурум̇ праса̄дайан м ӯ рдхна̄
па̄дайох̣ патитах̣ патхи

Пословный перевод

вр̣шапарва̄ — царь демонов; там а̄джн̃а̄йа — поняв это (намерения Шукрачарьи); пратйанӣка — проклятие; вивакшитам — желающего произнести; гурум — духовного наставника (Шукрачарью); праса̄дайат — умиротворил; мӯрдхна̄ — головой; па̄дайох̣ — к стопам; патитах̣ — припавший; патхи — на дороге.

Перевод

Царь Вришапарва понял, что Шукрачарья собирается или наказать, или проклясть его. Поэтому, прежде чем Шукрачарья вошел во дворец, Вришапарва вышел ему навстречу и посреди дороги упал ему в ноги. Этим он удовлетворил своего гуру и сдержал его гнев.

 

Стих 9.18.27

क्षणार्धमन्युर्भगवान्शिष्यं व्याचष्ट भार्गवः ।
कामोऽस्याः क्रियतां राजन्नैनां त्यक्तुमिहोत्सहे ॥२७॥

кшан̣а̄рдха-манйур бхагава̄н
ш́ишйам̇ вйа̄чашт̣а бха̄ргавах̣
ка̄мо ’сйа̄х̣ крийата̄м̇ ра̄джан
наина̄м̇ тйактум ихотсахе

Пословный перевод

кшан̣а-ардха — длящийся всего несколько мгновений; манйух̣ — тот, чей гнев; бхагава̄н — могущественнейший; ш́ишйам — ученику (Вришапарве); вйа̄чашт̣а — сказал; бха̄ргавах̣ — Шукрачарья; ка̄мах̣ — желание; асйа̄х̣ — ее (Деваяни); крийата̄м — да будет исполнено; ра̄джан — о царь; на — не; эна̄м — эту (девушку); тйактум — отвергнуть; иха — здесь (в этом мире); утсахе — могу.

Перевод

Могущественный Шукрачарья еще несколько мгновений продолжал сердиться на Вришапарву, но потом, довольный им, сказал: «Любезный царь, пожалуйста, исполни желание Деваяни, ибо она — моя дочь, и ничто в этом мире не заставит меня отказаться от нее или пренебречь ею».

Комментарий

Даже такой великий мудрец, как Шукрачарья, иногда не может пренебречь собственным сыном или дочерью, поскольку дети естественным образом зависят от отца и отец всегда относится к ним с любовью. Хотя Шукрачарья знал, что ссора между Деваяни и Шармиштхой была обычным ребячеством, ему, как отцу Деваяни, пришлось встать на сторону своей дочери. Шукрачарье не хотелось этого делать, но он был обязан поступить так, как подсказывали ему родительские чувства. Он прямо сказал, что, хотя ему не следует просить царя о том, чтобы тот сделал одолжение его дочери, из-за своей привязанности к ней он не может поступить иначе.

 

Стих 9.18.28

तथेत्यवस्थिते प्राह देवयानी मनोगतम् ।
पित्रा दत्ता यतो यास्ये सानुगा यातु मामनु ॥२८॥

татхетй авастхите пра̄ха
девайа̄н ӣ маногатам
питра̄ датта̄ йато йа̄сйе
са̄нуга̄ йа̄ту ма̄м ану

Пословный перевод

татха̄ ити — тогда (когда царь Вришапарва согласился исполнить просьбу Шукрачарьи); авастхите — при обстоятельствах, разрешившихся таким образом; пра̄ха — поведала; девайа̄нӣ — дочь Шукрачарьи; маногатам — (свое) желание; питра̄ — отцом; датта̄ — отданная; йатах̣ — откуда; йа̄сйе — отправлюсь; са-ануга̄ — сопровождаемая подругами; йа̄ту — пусть отправится; ма̄м ану — за мной (в качестве моей спутницы или служанки).

Перевод

Выслушав просьбу Шукрачарьи, Вришапарва согласился исполнить желание Деваяни и стал ожидать ее слов. Деваяни сказала: «Когда отец решит выдать меня замуж, Шармиштха и ее подруги, став моими служанками, должны последовать за мной в дом моего мужа».

 

Стих 9.18.29

पित्रा दत्ता देवयान्यै शर्मिष्ठा सानुगा तदा ।
स्वानां तत्सङ्कटं वीक्ष्य तदर्थस्य च गौरवम् ।
देवयानीं पर्यचरत्स्त्रीसहस्रेण दासवत् ॥२९॥

питра̄ датта̄ девайа̄нйаи
ш́армишт̣ха̄ са̄нуга̄ тада̄
сва̄на̄м̇ тат сан̇кат̣ам̇ в ӣ кшйа
тад-артхасйа ча гауравам
девайа̄н ӣ м̇ парйачарат
стр ӣ - сахасрен ̣ а да̄сават

Пословный перевод

питра̄ — отцом; датта̄ — отданная; девайа̄нйаи — Деваяни; ш́армишт̣ха̄ — дочь Вришапарвы; са-ануга̄ — сопровождаемая подругами; тада̄ — тогда; сва̄на̄м — свое; тат — то; сан̇кат̣ам — опасное положение; вӣкшйа — увидев; тат — того; артхасйа — блага; ча — также; гауравам — величие; девайа̄нӣм — Деваяни; парйачарат — служила; стрӣ-сахасрен̣а — с тысячей девушек; да̄са-ват — как рабыня.

Перевод

Вришапарва мудро рассудил, что сердить Шукрачарью опасно, но если он удовлетворит его, то получит выгоду. Поэтому он исполнил волю Шукрачарьи, пресмыкаясь перед ним, как раб. Вришапарва отдал свою дочь Шармиштху в служанки Деваяни, и Шармиштха вместе с тысячами других девушек стала ее рабыней.

Комментарий

В начале рассказа о Шармиштхе и Деваяни упоминалось, что у Шармиштхи было много подруг. Все они стали служанками Деваяни. По традиции, когда девушка выходила замуж за царя-кшатрия, ее подруги вместе с ней отправлялись в дом ее мужа. Например, женившись на Деваки, будущей матери Кришны, Васудева также взял в жены ее шестерых сестер. Кроме того, в дом Васудевы за Деваки последовали ее многочисленные подруги. Царь содержал не только свою жену, но и ее многочисленных подруг и служанок. Некоторые из служанок становились его наложницами и рожали ему детей. Эти дети служанок, или даси-путры, находились на попечении царя. Численность женщин всегда превосходит численность мужчин, а поскольку женщины нуждаются в мужской защите, цари обычно содержали много девушек, игравших роль подруг или служанок царицы. Из описания семейной жизни Кришны мы знаем, что у Него было 16 108 жен. Все они были не служанками, а царицами, и Кришна в 16 108 формах одновременно присутствовал с каждой из Своих жен в ее дворце. Обыкновенным людям такое не под силу. Поэтому, хотя царям приходилось содержать множество служанок и жен, не у каждой из них был собственный дом или дворец.

 

Стих 9.18.30

नाहुषाय सुतां दत्त्वा सह शर्मिष्ठयोशना ।
तमाह राजन्छर्मिष्ठामाधास्तल्पे न कर्हिचित् ॥३०॥

на̄хуша̄йа сута̄м̇ даттва̄
саха ш́армишт̣хайош́ана̄
там а̄ха ра̄джан̃ чхармишт̣ха̄м
а̄дха̄с талпе на кархичит

Пословный перевод

на̄хуша̄йа — потомку Нахуши (царю Яяти); сута̄м — дочь; даттва̄ — отдав (в жены); саха — вместе; ш́армишт̣хайа̄ — с Шармиштхой, дочерью Вришапарвы и служанкой Деваяни; уш́ана̄ — Шукрачарья; там — ему (царю Яяти); а̄ха — сказал; ра̄джан — о царь; ш́армишт̣ха̄м — Шармиштху, дочь Вришапарвы; а̄дха̄х̣ — позволяй; талпе — на ложе; на — не; кархичит — когда-либо.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.059 с.