Охваченный скорбью, Господь Парашурама поручил мертвое тело заботам братьев, а сам взялся за топор, решив уничтожить всех кшатриев в мире. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Охваченный скорбью, Господь Парашурама поручил мертвое тело заботам братьев, а сам взялся за топор, решив уничтожить всех кшатриев в мире.

2021-02-01 55
Охваченный скорбью, Господь Парашурама поручил мертвое тело заботам братьев, а сам взялся за топор, решив уничтожить всех кшатриев в мире. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.16.17

गत्वा माहिष्मतीं रामो ब्रह्मघ्नविहतश्रियम् ।
तेषां स शीर्षभी राजन्मध्ये चक्रे महागिरिम् ॥१७॥

гатва̄ ма̄хишмат ӣ м̇ ра̄мо
брахма-гхна-вихата-ш́рийам
теша̄м̇ са ш́ ӣ ршабх ӣ ра̄джан
мадхйе чакре маха̄-гирим

Пословный перевод

гатва̄ — направившись; ма̄хишматӣм — в место, именуемое Махишмати; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; брахма-гхна — за убийство брахмана; вихата-ш́рийам — лишенный всех богатств, пораженный судьбой; теша̄м — их (сыновей Картавирьярджуны и других кшатриев); сах̣ — он (Господь Парашурама); ш́ӣршабхих̣ — из отрубленных голов; ра̄джан — о Махараджа Парикшит; мадхйе — посреди (города Махишмати); чакре — сложил; маха̄-гирим — огромную гору.

Перевод

Затем, о царь, Господь Парашурама направился в Махишмати, город, который уже был обречен за тяжкий грех — убийство брахмана. Посреди этого города Парашурама сложил гору из отрубленных голов сыновей Картавирьярджуны.

 

Стихи 9.16.18-19

तद्र क्तेन नदीं घोरामब्रह्मण्यभयावहाम् ।
हेतुं कृत्वा पितृवधं क्षत्रेऽमङ्गलकारिणि ॥१८॥

त्रिःसप्तकृत्वः पृथिवीं कृत्वा निःक्षत्रियां प्रभुः ।
समन्तपञ्चके चक्रे शोणितोदान्ह्रदान्नव ॥१९॥

тад-рактена над ӣ м̇ гхора̄м
абрахман̣йа-бхайа̄ваха̄м
хетум̇ кр̣тва̄ питр̣-вадхам̇
кшатре ’ман̇гала-ка̄рин̣и

трих̣-сапта-кр̣твах̣ пр̣тхив ӣ м̇
кр̣тва̄ них̣кшатрийа̄м̇ прабхух̣
саманта-пан̃чаке чакре
ш́он̣итода̄н храда̄н нава

Пословный перевод

тат-рактена — их кровью; надӣм — реку; гхора̄м — ужасную; абрахман̣йа-бхайа-а̄ваха̄м — повергающую в ужас царей, которые утратили почтение к брахманической культуре; хетум — причиной; кр̣тва̄ — сделав; питр̣-вадхам — убийство отца; кшатре — при правящем сословии; аман̇гала-ка̄рин̣и — ведущем себя недостойно; трих̣-сапта-кр̣твах̣ — двадцать один раз; пр̣тхивӣм — землю; кр̣тва̄ — сделав; них̣кшатрийа̄м — лишенным кшатриев; прабхух̣ — Верховный Господь, Парашурама; саманта-пан̃чаке — в месте, известном под названием Саманта-панчака; чакре — сделал; ш́он̣ита-уда̄н — наполненные кровью (а не водой); храда̄н — озера; нава — девять.

Перевод

Из крови сыновей Картавирьярджуны Господь Парашурама сотворил ужасную реку, которая заставила дрожать от страха царей, утративших почтение к брахманической культуре. Поскольку кшатрии погрязли в пороке, Господь Парашурама под предлогом мести за смерть отца двадцать один раз уничтожал всех кшатриев на земле. В месте, известном как Саманта-панчака, он наполнил их кровью девять озер.

Комментарий

Парашурама — это Верховная Личность Бога, и Его вечная миссия заключается в том, чтобы защищать преданных и карать нечестивцев (паритра̄н̣а̄йа са̄дхӯна̄м̇ вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м). Одна из целей, ради которой на Землю приходят воплощения Бога, — убить всех грешников. Господь Парашурама истребил кшатриев двадцать один раз подряд за то, что они пренебрегали брахманической культурой. То, что кшатрии убили отца Парашурамы, было лишь предлогом; на самом деле кшатрии, или представители правящего сословия, обрекли себя на гибель тем, что утратили чистоту. О важности брахманической культуры говорится в шастрах, особенно в «Бхагавад-гите» (ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣). По законам природы, если правительство, став безответственным и порочным, пренебрегает брахманической культурой (случись такое во времена Господа Парашурамы или в наши дни), на землю обязательно явится такое воплощение Господа, как Парашурама, чтобы опустошить ее пожаром, голодом, эпидемиями или иными катастрофами. На любое правительство, которое пренебрегает верховной властью Личности Бога и не покровительствует институту варнашрама-дхармы, обязательно обрушатся бедствия, подобные тем, что в прошлом принес кшатриям Господь Парашурама.

 

Стих 9.16.20

पितुः कायेन सन्धाय शिर आदाय बर्हिषि ।
सर्वदेवमयं देवमात्मानमयजन्मखैः ॥२०॥

питух̣ ка̄йена сандха̄йа
ш́ира а̄да̄йа бархиши
сарва-дева-майам̇ девам
а̄тма̄нам айаджан макхаих̣

Пословный перевод

питух̣ — отца; ка̄йена — с телом; сандха̄йа — соединив; ш́ирах̣ — голову; а̄да̄йа — положив; бархиши — на траву куша; сарва-дева- майам — вездесущей Верховной Личности Бога, владыке всех полубогов; девам — Господу Ва̄судеве; а̄тма̄нам — присутствующему всюду как Сверхдуша; айаджат — поклонялся; макхаих̣ — с жертвенными дарами, которые он приносил на огонь.

Перевод

Затем на подстилке из травы куша Парашурама соединил голову отца с его телом. Принеся жертву огню, он стал поклоняться Господу Ва̄судеве, Сверхдуше, обитающей в сердцах всех полубогов и каждого живого существа.

 

Стихи 9.16.21-22

ददौ प्राचीं दिशं होत्रे ब्रह्मणे दक्षिणां दिशम् ।
अध्वर्यवे प्रतीचीं वै उद्गात्रे उत्तरां दिशम् ॥२१॥

अन्येभ्योऽवान्तरदिशः कश्यपाय च मध्यतः ।
आर्यावर्तमुपद्र ष्ट्रे सदस्येभ्यस्ततः परम् ॥२२॥

дадау пра̄ч ӣ м̇ диш ́ ам̇ хотре
брахман̣е дакшин̣а̄м̇ диш́ам
адхварйаве прат ӣ ч ӣ м̇ ваи
удга̄тре уттара̄м̇ диш́ам

анйебхйо ’ва̄нтара-диш́ах̣
каш́йапа̄йа ча мадхйатах̣
а̄рйа̄вартам упадрашт̣ре
садасйебхйас татах̣ парам

Пословный перевод

дадау — подарил; пра̄чӣм — восточную; диш́ам — сторону света; хотре — жрецу, которого называют хотой; брахман̣е — жрецу, которого называют брахмой; дакшин̣а̄м — южную; диш́ам — сторону света; адхварйаве — жрецу, которого называют адхварью; пратӣчӣм — западную сторону света; ваи — воистину; удга̄тре — жрецу, которого называют удгатой; уттара̄м — северную; диш́ам — сторону света; анйебхйах̣ — другим; ава̄нтара-диш́ах̣ — промежуточные стороны света (северо-восток, юго-восток, северо-запад и юго- запад); каш́йапа̄йа — Кашьяпе Муни; ча — также; мадхйатах̣ — посреди (между сторонами света); а̄рйа̄вартам — землю, именуемую Арьявартой; упадрашт̣ре — упадраште, жрецу, следящему за правильностью произнесения мантр; садасйебхйах̣ — садасьям, жрецам, помогающим проводить жертвоприношение; татах̣ парам — оставшееся от этого.

Перевод

Завершив жертвоприношение, восточную часть света Господь Парашурама подарил хоте, южную — брахме, западную — адхварью, северную — удгате, а северо-восток, юго-восток, северо-запад и юго-запад — другим жрецам. Место, лежащее между сторонами света, он подарил мудрецу Кашьяпе, а землю, именуемую Арьявартой, — упадраште. Все, что осталось после этого, он раздал садасьям, жрецам, помогавшим проводить жертвоприношение.

Комментарий

Территория Индии, раскинувшаяся от Гималаев до гор Виндхья, именуется Арьявартой.

 

Стих 9.16.23

ततश्चावभृथस्नान विधूताशेषकिल्बिषः ।
सरस्वत्यां महानद्यां रेजे व्यब्भ्र इवांशुमान् ॥२३॥

таташ́ ча̄вабхр̣тха-сна̄на-
видх ӯ та̄ш ́ еша - килбишах ̣
сарасватйа̄м̇ маха̄-надйа̄м̇
редже вйаббхра ива̄м̇ш́ума̄н

Пословный перевод

татах̣ — затем; ча — также; авабхр̣тха-сна̄на — омовением, которое совершают после жертвоприношения; видхӯта — устранены; аш́еша — безграничные; килбишах̣ — тот, последствия грехов которого; сарасватйа̄м — на берегу реки Сарасвати; маха̄-надйа̄м — у одной из самых больших рек в Индии; редже — засиял (Господь Парашурама); вйаббхрах̣ — не скрытое облаками; ива ам̇ш́ума̄н — как солнце.

Перевод

Когда жертвоприношение было завершено, Господь Парашурама совершил омовение, которое называется авабхритха-снаной. Стоя на берегу великой реки Сарасвати, Господь Парашурама, искупивший все свои грехи, сиял, как солнце в безоблачном небе.

Комментарий

Как сказано в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджн̃а̄ртха̄т кармано ’нйатра локо ’йам̇ карма-бандханах̣: «Любую деятельность нужно выполнять как подношение Вишну. В противном случае она послужит причиной привязанности к материальному миру». Слово карма-бандханах̣ относится к бесконечной череде рождений в разных материальных телах. Главная проблема жизни — это непрерывная череда рождений и смертей. Хотя Господь Парашурама был воплощением Верховной Личности Бога, ему пришлось нести ответственность за свои греховные поступки. Каким бы осмотрительным ни был человек, ему все равно приходится совершать какие-то грехи, даже против своей воли. Например, он может раздавить множество муравьев и прочих насекомых, идя по дороге, или неумышленно убить каких-то других живых существ. Поэтому Веды обязывают каждого человека совершать панча-ягью, или пять видов жертвоприношений. Однако в век Кали людям сделано значительное послабление. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣: мы можем поклоняться Господу Чайтанье, скрытому воплощению Кришны. Кр̣шн̣а-варн̣ам̇ т̣виша̄кр̣шн̣ам: Хотя Господь Чайтанья — это не кто иной, как Сам Кришна, Он всегда поет мантру Харе Кришна и проповедует сознание Кришны. Этому воплощению Господа поклоняются пением святого имени, санкиртана-ягьей. Санкиртана-ягья — особое благословение для всего человеческого рода, поскольку эта ягья способна избавить людей от последствий грехов, совершенных ими осознанно или непреднамеренно. Весь мир погряз в пороке, поэтому каждый человек должен принять путь сознания Кришны и повторять маха-мантру Харе Кришна.

 

Стих 9.16.24

स्वदेहं जमदग्निस्तु लब्ध्वा संज्ञानलक्षणम् ।
ऋषीणां मण्डले सोऽभूत्सप्तमो रामपूजितः ॥२४॥

сва-дехам̇ джамадагнис ту
лабдхва̄ сам̇джн̃а̄на-лакшан̣ам
р̣ш ӣ н ̣ а̄м̇ ман ̣ д ̣ але со ’бх ӯ т
саптамо ра̄ма-п ӯ джитах ̣

Пословный перевод

сва-дехам — свое тело; джамадагних̣ — великий мудрец Джамадагни; ту — же; лабдхва̄ — обретя; сам̇джн̃а̄на-лакшан̣ам — проявляющее все признаки жизни, включая знание и память; р̣шӣн̣а̄м — великих риши; ман̣д̣але — созвездие семи звезд; сах̣ — он (Джамадагни); абхӯт — стал (впоследствии); саптамах̣ — седьмой; ра̄ма- пӯджитах̣ — тот, кому поклонялся Господь Парашурама.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.