Дорогой царь, ты сможешь наслаждаться супружеской близостью со мной только одну ночь в конце каждого года. Так, один за другим, у нас родятся дети. — КиберПедия 

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Дорогой царь, ты сможешь наслаждаться супружеской близостью со мной только одну ночь в конце каждого года. Так, один за другим, у нас родятся дети.

2021-02-01 54
Дорогой царь, ты сможешь наслаждаться супружеской близостью со мной только одну ночь в конце каждого года. Так, один за другим, у нас родятся дети. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Несмотря на то что Урваши так мрачно описала природу женщин, Махараджа Пурурава ничуть не охладел к ней. Поэтому она решила сделать уступку, согласившись на одну ночь в конце каждого года становиться его женой.

 

Стих 9.14.40

अन्तर्वत्नीमुपालक्ष्य देवीं स प्रययौ पुरीम् ।
पुनस्तत्र गतोऽब्दान्ते उर्वशीं वीरमातरम् ॥४०॥

антарватн ӣ м упа̄лакшйа
дев ӣ м̇ са прайайау пур ӣ м
пунас татра гато ’бда̄нте
урваш́ ӣ м̇ в ӣ ра - ма̄тарам

Пословный перевод

антарватнӣм — беременную; упа̄лакшйа — увидя; девӣм — Урваши; сах̣ — он (Пурурава); прайайау — вернулся; пурӣм — во дворец; пунах̣ — вновь; татра — туда; гатах̣ — пришедший; абда-анте — в конце года; урваш́ӣм — Урваши; вӣра-ма̄тарам — мать сына- кшатрия.

Перевод

Увидев, что Урваши беременна, Пурурава вернулся к себе во дворец. В конце года, на Курукшетре, он вновь встретил Урваши, ставшую матерью великого героя.

 

Стих 9.14.41

उपलभ्य मुदा युक्तः समुवास तया निशाम् ।
अथैनमुर्वशी प्राह कृपणं विरहातुरम् ॥४१॥

упалабхйа муда̄ йуктах̣
самува̄са тайа̄ ниш́а̄м
атхаинам урваш́ ӣ пра̄ха
кр̣пан̣ам̇ вираха̄турам

Пословный перевод

упалабхйа — увидев; муда̄ — ликование; йуктах̣ — воссоединившийся; самува̄са — предавался любовным утехам; тайа̄ — с ней; ниш́а̄м — ночью; атха — затем; энам — ему (царю Пурураве); урваш́ӣ — Урваши; пра̄ха — сказала; кр̣пан̣ам — несчастному; вираха- а̄турам — страшащемуся неизбежной разлуки.

Перевод

Снова обретя Урваши, царь Пурурава возликовал. Всю ночь он предавался с ней любовным утехам, однако потом мысль о неминуемой разлуке повергла его в горе. Видя это, Урваши обратилась к нему с такими словами.

 

Стих 9.14.42

गन्धर्वानुपधावेमांस्तुभ्यं दास्यन्ति मामिति ।
तस्य संस्तुवतस्तुष्टा अग्निस्थालीं ददुर्नृप ।
उर्वशीं मन्यमानस्तां सोऽबुध्यत चरन्वने ॥४२॥

гандхарва̄н упадха̄вема̄м̇с
тубхйам̇ да̄сйанти ма̄м ити
тасйа сам̇стуватас тушт̣а̄
агни-стха̄л ӣ м̇ дадур нр ̣ па
урваш́ ӣ м̇ манйама̄нас та̄м̇
со ’будхйата чаран ване

Пословный перевод

гандхарва̄н — к гандхарвам; упадха̄ва — прибегни (за покровительством); има̄н — к этим; тубхйам — тебе; да̄сйанти — дадут; ма̄м ити — меня (или подобную мне); тасйа — его; сам̇стуватах̣ — те, кому была вознесена молитва; тушт̣а̄х̣ — удовлетворенные; агни-стха̄лӣм — девушку, вышедшую из огня; дадух̣ — дали; нр̣па — о царь; урваш́ӣм — Урваши; манйа-ма̄нах̣ — считающий; та̄м — ее; сах̣ — он (Пурурава); абудхйата — понял; чаран — идущий; ване — в лес.

Перевод

Урваши сказала: «Дорогой царь, ищи помощи у гандхарвов, ибо по их милости я снова стану твоей». Тогда царь вознес гандхарвам молитвы, и гандхарвы, довольные царем, дали ему девушку по имени Агнистхали, которая как две капли воды походила на Урваши. Приняв девушку за Урваши, царь удалился с ней в лес, но потом понял, что это не Урваши, а Агнистхали.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Пурурава был очень похотлив. Получив девушку по имени Агнистхали, он сразу же возжелал ее, однако во время близости понял, что это не Урваши, а Агнистхали. Из этого следует, что любой мужчина очень хорошо знает, как его возлюбленная ведет себя в минуты близости. Вступив в связь с Агнистхали, Пурурава понял, что это была не Урваши.

 

Стих 9.14.43

स्थालीं न्यस्य वने गत्वा गृहानाध्यायतो निशि ।
त्रेतायां सम्प्रवृत्तायां मनसि त्रय्यवर्तत ॥४३॥

стха̄л ӣ м̇ нйасйа ване гатва̄
гр̣ха̄н а̄дхйа̄йато ниш́и
трета̄йа̄м̇ самправр̣тта̄йа̄м̇
манаси трайй авартата

Пословный перевод

стха̄лӣм — девушку по имени Агнистхали; нйасйа — оставив; ване — в лес; гатва̄ — уйдя; гр̣ха̄н — домой; а̄дхйа̄йатах̣ — медитирующего; ниш́и — в ночи; трета̄йа̄м — Трета-юги; самправр̣тта̄йа̄м — в начале; манаси — в уме; трайӣ — сущность трех Вед; авартата — открылась.

Перевод

Оставив Агнистхали в лесу, царь Пурурава вернулся к себе во дворец и всю ночь думал об Урваши. Пока царь предавался размышлениям, наступила Трета-юга, и в сердце ему открылись законы трех Вед. Так он понял закон ягьи, позволяющий исполнить любые материальные желания.

Комментарий

Как известно, трета̄йа̄м̇ йаджато макхаих̣: в Трета-югу можно было исполнить свои желания, совершая ягьи. Совершая вишну-ягью, можно было даже обрести прибежище у лотосных стоп Верховной Личности Бога. Пока Пурурава думал об Урваши, началась Трета-юга, поэтому ему сами собой открылись правила проведения ведических жертвоприношений. Однако Пурурава был человеком мирского склада. Главным образом его интересовали ягьи, предназначенные для чувственных удовольствий, которые называются карма-кандия-ягьи. Итак, чтобы утолить свое вожделение, Пурурава решил совершить карма-кандия-ягью. Такого рода ягьи предназначены для тех, кто стремится удовлетворить свою чувственность, но, по сути, ягьи предназначены для того, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога. В Кали-югу для этих целей рекомендуют санкиртана-ягью. Йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣. Только самые разумные люди, для того чтобы исполнить все свои материальные и духовные желания, совершают санкиртана-ягью, в то время как люди, стремящиеся к чувственным удовольствиям, совершают карма-кандия-ягьи.

 

Стихи 9.14.44-45

स्थालीस्थानं गतोऽश्वत्थं शमीगर्भं विलक्ष्य सः ।
तेन द्वे अरणी कृत्वा उर्वशीलोककाम्यया ॥४४॥

उर्वशीं मन्त्रतो ध्यायन्नधरारणिमुत्तराम् ।
आत्मानमुभयोर्मध्ये यत्तत्प्रजननं प्रभुः ॥४५॥

стха̄л ӣ - стха̄нам̇ гато ’ш ́ ваттхам̇
ш́ам ӣ - гарбхам̇ вилакшйа сах ̣
тена две аран̣ ӣ кр ̣ тва̄
урваш́ ӣ - лока - ка̄мйайа̄

урваш́ ӣ м̇ мантрато д хйа̄йанн
адхара̄ран̣им уттара̄м
а̄тма̄нам убхайор мадхйе
йат тат праджананам̇ прабхух̣

Пословный перевод

стха̄лӣ-стха̄нам — в то место, где была Агнистхали; гатах̣ — отправившийся; аш́ваттхам — дерево ашваттха; ш́амӣ-гарбхам — выросшее из корневища дерева шами; вилакшйа — увидев; сах̣ — он (Пурурава); тена — из него; две — две; аран̣ӣ — палочки, которыми пользуются для того, чтобы возжечь жертвенный огонь; кр̣тва̄ — сделав; урваш́ӣ-лока-ка̄мйайа̄ — с желанием вознестись на планету, где обитала Урваши; урваш́ӣм — на Урваши; мантратах̣ — с соответствующими мантрами; дхйа̄йан — медитирующий; адхара — на нижнюю; аран̣им — палочку; уттара̄м — на верхнюю; а̄тма̄нам — на самого себя; убхайох̣ мадхйе — между обеими; йат тат — на того, кто (был объектом его медитации); праджананам — на сына; прабхух̣ — царь.

Перевод

Когда царю Пурураве открылось знание карма-кандия-ягьи, он отправился в то место, где оставил Агнистхали и увидел там дерево ашваттха, выросшее из лона дерева шами. Из его древесины Пурурава выстругал две арани. Желая вознестись на ту же планету, где жила Урваши, он начал произносить мантры, представив себе, что нижняя арани — это Урваши, верхняя — он сам, а та, что посередине, — их сын. Так он возжег жертвенный огонь.

Комментарий

Для того чтобы зажечь жертвенный огонь, в ведические времена не пользовались спичками или зажигалками. Огонь для ведической ягьи зажигали трением двух священных дощечек арани о третью. Именно такой огонь нужен, чтобы провести жертвоприношение. Если ягья проведена успешно, совершивший ее может исполнить все свои желания. Пурурава решил воспользоваться этим методом, чтобы удовлетворить свою похоть. Он представил себе, что нижняя арани — это Урваши, верхняя — это он сам, а та, что посередине, — их сын. В своих пояснениях к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур упоминает уместную в данном случае ведическую мантру: ш́амӣ-гарбха̄д агним̇ мантха. Другая похожая мантра — урваш́йа̄м ураси пурӯрава̄х̣. Пурурава был готов зачинать с Урваши одного ребенка за другим. Все желания Пуруравы сводились к тому, чтобы наслаждаться с ней сексом и зачать в ее лоне сына. Иными словами, вожделение в его сердце было так сильно, что, даже совершая ягью, он думал об Урваши, вместо того, чтобы думать о владыке жертвоприношений, Ягьешваре, Господе Вишну.

 

Стих 9.14.46

तस्य निर्मन्थनाज्जातो जातवेदा विभावसुः ।
त्रय्या स विद्यया राज्ञा पुत्रत्वे कल्पितस्त्रिवृत् ॥४६॥

тасйа нирмантхана̄дж джа̄то
джа̄та-веда̄ вибха̄васух̣
траййа̄ са видйайа̄ ра̄джн̃а̄
путратве калпитас три-вр̣т

Пословный перевод

тасйа — его; нирмантхана̄т — от трения; джа̄тах̣ — рожденный; джа̄та-веда̄х̣ — предназначенный для материальных наслаждений, оговоренных правилами Вед; вибха̄васух̣ — огонь; траййа̄ — принципы трех Вед; сах̣ — он (огонь); видйайа̄ — знанием; ра̄джн̃а̄ — царем; путратве — в качестве сына; калпитах̣ — произведенный; три-вр̣т — связанный с тремя буквами а-у-м, образующими звук ом̇.

Перевод

Трением палочек арани Пурурава добыл огонь. Этот огонь и произнесение трех звуков а-у-м позволяют достичь успеха в материальных удовольствиях, а также освятить зачатие, ученичество и жертвоприношение. Так огонь стал сыном Пуруравы.

Комментарий

Как объясняют Веды, сына можно получить с помощью зачатия, то есть через семя (шукра), достойного ученика можно принять через обряд посвящения (савитра), а кроме того, сына или ученика можно получить с помощью жертвоприношения (ягьи). Вот почему говорится, что, когда Махараджа Пурурава трением арани добыл огонь, этот огонь стал его сыном. Сына можно получить из семени, через обряд посвящения или с помощью жертвенного огня. Ведическая мантра омкара пранава, состоящая из трех звуков а-у-м, применяется в каждом из этих случаев. Следовательно, слова нирмантхана̄дж джа̄тах̣ означают, что благодаря трению дощечек арани на свет появился ребенок.

 

Стих 9.14.47

तेनायजत यज्ञेशं भगवन्तमधोक्षजम् ।
उर्वशीलोकमन्विच्छन्सर्वदेवमयं हरिम् ॥४७॥

тена̄йаджата йаджн̃еш́ам̇
бхагавантам адхокшаджам
урваш́ ӣ - локам анвиччхан
сарва-девамайам̇ харим

Пословный перевод

тена — этим (огнем); айаджата — совершил жертвоприношение; йаджн̃а-ӣш́ам — владыке ягьи, тому, кто наслаждается ее плодами; бхагавантам — Богу, Верховной Личности; адхокшаджам — недоступному восприятию чувств; урваш́ӣ-локам — на планету, где обитала Урваши; анвиччхан — желающий (отправиться); сарва-дева- майам — прибежищу всех полубогов; харим — Верховному Господу.

Перевод

Воспользовавшись этим огнем, Пурурава, желавший вознестись на одну планету с Урваши, совершил ягью, доставив этим удовольствие Верховному Господу Хари, наслаждающемуся плодами жертвоприношений. Так Пурурава почтил Господа, который служит прибежищем для всех полубогов и недоступен восприятию чувств.

Комментарий

Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите»: бхокта̄рам йаджн̃а-тапаса̄м̇ сарва-лока-махаш́варам — на какую бы локу, или планету, ни пожелал вознестись человек, все они принадлежат Верховному Господу, которому поклоняются совершением жертвоприношений. Цель жертвоприношений — доставить удовольствие Верховному Господу. В этот век, как мы не раз объясняли, повторение маха-мантры Харе Кришна — это единственная ягья, способная доставить удовольствие Господу. Если Господь доволен тем, кто поклоняется Ему, Он исполнит любое его желание, материальное или духовное. В «Бхагавад-гите» (3.14) также сказано: йаджн̃а̄д бхавати парджанйах̣ — если люди приносят жертвы Господу, у них никогда не будет засухи. Там, где выпадает достаточно осадков, земля становится плодородной (сарва-ка̄ма- дугха̄ махӣ). Если правильно возделывать землю, то она даст все необходимое человеку: злаки, овощи, фрукты и цветы. Всем своим материальным богатством человек обязан земле, поэтому говорится: сарва-ка̄ма-дугха̄ махӣ (Бхаг. 1.10.4). С помощью ягьи можно исполнить любые свои желания. Поэтому, хотя желание Пуруравы и было материальным, чтобы исполнить его, он принес жертву Верховной Личности Бога и тем самым доставил Ему удовольствие. Господа называют адхокшаджей. Он недоступен восприятию Пуруравы и всех остальных. Поэтому, чтобы исполнить свои желания, человек должен совершать ягьи. Это будет возможно только в том случае, если человеческое общество будет разделено на четыре варны и четыре ашрама, как это предписывают законы варнашрама-дхармы. В противном случае некому будет совершать ягьи, а без ягьи никакие материальные ухищрения не принесут людям счастья. Поэтому нужно побуждать всех к участию в ягье. Для нашего века, века Кали, рекомендуется санкиртана — индивидуальное или совместное пение маха-мантры Харе Кришна. Благодаря санкиртане все потребности человеческого общества будут удовлетворены.

 

Стих 9.14.48

एक एव पुरा वेदः प्रणवः सर्ववाङ्मयः ।
देवो नारायणो नान्य एकोऽग्निर्वर्ण एव च ॥४८॥

эка эва пура̄ ведах̣
пран̣авах̣ сарва-ва̄н̇майах̣
дево на̄ра̄йан̣о на̄нйа
эко ’гнир варн̣а эва ча

Пословный перевод

эках̣ — единственная; эва — на самом деле; пура̄ — прежде; ведах̣ — книга трансцендентного знания; пран̣авах̣ — омкара; сарва- ва̄к-майах̣ — содержащая в себе все ведические мантры; девах̣ — Господь; на̄ра̄йан̣ах̣ — только Нараяна (был объектом поклонения в Сатья-югу); на анйах̣ — никто другой; эках̣ агних̣ — единственный вид огня; варн̣ах̣ — уклад жизни; эва ча — несомненно.

Перевод

В Сатья-югу, первую из четырех эпох, все ведические мантры были заключены в их первоисточнике, пранаве. Другими словами, все ведическое знание содержалось в «Атхарва-веде». Верховный Господь Нараяна был единственным объектом поклонения; в те дни никто не поклонялся полубогам. Огонь был единым, и в человеческом обществе существовало только одно сословие — хамса.

Комментарий

В Сатья-югу существовала только одна Веда, а не четыре. Незадолго до начала Кали-юги эту единую Веду, «Атхарва-веду» (или, как утверждают некоторые, «Яджур-веду») разделили на четыре части — «Саму», «Яджур», «Риг» и «Атхарву», чтобы сделать ее более доступной людям. В Сатья-югу существовала только одна мантра — омкара (ом̇ тат сат). Та же самая омкара заключена в мантре Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Для того чтобы произнесение омкары принесло желаемый результат, ее должен произносить урожденный брахман. Однако в Кали- югу почти все люди — шудры, недостойные того, чтобы произносить пранаву омкару. Поэтому шастры рекомендуют повторять маха-мантру Харе Кришна. Ее, как и омкару, называют мантрой, или маха-мантрой. Произносящий омкару обращается к Верховной Личности Бога, Ва̄судеве (ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа). Того же достигает повторяющий мантру Харе Кришна. Харе: «О энергия Господа!» Кришна: «О Господь Кришна!» Харе: «О энергия Господа!» Рама: «О Верховный Господь! О высший наслаждающийся!» Есть только один Господь — Хари. Он — цель Вед (ведаиш́ ча сарваир ахам эва ведйах̣). Тот, кто почитает полубогов, по сути, поклоняется разным частям тела Господа. Это можно сравнить с поливанием ветвей и листьев дерева. Однако поклоняться включающему в Себя все Нараяне, Верховной Личности Бога, — значит поливать корень дерева, тем самым питая его ствол, ветви и листья. Люди, жившие в Сатья-югу, знали, что, просто поклоняясь Нараяне, они могут исполнить все свои желания. В век Кали того же самого результата можно добиться, повторяя мантру Харе Кришна, как это советует «Бхагаватам». Кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта- сан̇гах̣ парам̇ враджет. Просто произнося мантру Харе Кришна, можно вырваться из материального плена и получить право вернуться домой, к Богу.

 

Стих 9.14.49

पुरूरवस एवासीत्त्रयी त्रेतामुखे नृप ।
अग्निना प्रजया राजा लोकं गान्धर्वमेयिवान् ॥४९॥

пур ӯ раваса эва̄с ӣ т
трай ӣ трета̄ - мукхе нр ̣ па
агнина̄ праджайа̄ ра̄джа̄
локам̇ га̄ндхарвам эйива̄н

Пословный перевод

пурӯравасах̣ — от (царя) Пуруравы; эва — поистине; а̄сӣт — произошли; трайӣ — три цели Вед (карма, гьяна и упасана); трета̄- мукхе — в начале Трета-юги; нр̣па — о царь (Парикшит); агнина̄ — жертвенным огнем; праджайа̄ — благодаря сыну; ра̄джа̄ — царь (Пурурава); локам — на планету; га̄ндхарвам — принадлежащую гандхарвам; эйива̄н — прибыл.

Перевод

О Махараджа Парикшит, в начале Трета-юги царь Пурурава положил начало жертвоприношениям из раздела карма-канда. Так Пурурава, чьим сыном стал жертвенный огонь, достиг желанной цели и вознесся на Гандхарвалоку.

Комментарий

В Сатья-югу Нараяне поклонялись с помощью медитации (кр̣те йад дхйа̄йато вишн̣ум). В то время все постоянно размышляли о Господе Вишну, Нараяне, что позволяло людям достичь всех своих целей. В следующую эпоху, Трета-югу, начались жертвоприношения (трета̄йа̄м̇ йаджато мукхаих̣). Поэтому в данном стихе говорится: трайӣ трета̄-мукхе. Ведические обряды, как правило, относят к кармической деятельности. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что в Трета-югу, в самом начале Сваямбхува-манвантары, кармические ритуалы были введены в обиход Приявратой и другими царями.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четырнадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как царь Пурурава был очарован Урваши».

 

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ


Поделиться с друзьями:

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.05 с.