Когда, состарившись, Бахука умер, одна из его жен захотела принять смерть вместе с ним, исполнив обряд сати. Однако Аурва Муни, который знал, что она беременна, запретил ей умирать. — КиберПедия 

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Когда, состарившись, Бахука умер, одна из его жен захотела принять смерть вместе с ним, исполнив обряд сати. Однако Аурва Муни, который знал, что она беременна, запретил ей умирать.

2021-02-01 56
Когда, состарившись, Бахука умер, одна из его жен захотела принять смерть вместе с ним, исполнив обряд сати. Однако Аурва Муни, который знал, что она беременна, запретил ей умирать. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.8.4

आज्ञायास्यै सपत्नीभिर्गरो दत्तोऽन्धसा सह ।
सह तेनैव सञ्जातः सगराख्यो महायशाः ।
सगरश्चक्रवर्त्यासीत्सागरो यत्सुतैः कृतः ॥४॥

а̄джн̃а̄йа̄сйаи сапатн ӣ бхир
гаро датто ’ндхаса̄ саха
саха тенаива сан̃джа̄тах̣
сагара̄кхйо маха̄-йаш́а̄х̣
сагараш́ чакравартй а̄с ӣ т
са̄гаро йат-сутаих̣ кр̣тах̣

Пословный перевод

а̄джн̃а̄йа — узнав (это); асйаи — ей (беременной царице); сапатнӣбхих̣ — с другими женами Бахуки; гарах̣ — яд; даттах̣ — дан; андхаса̄ саха — вместе с едой; саха тена — с ним (с ядом); эва — поистине; сан̃джа̄тах̣ — рожден; сагара-а̄кхйах̣ — по имени Сагара; маха̄-йаш́а̄х̣ — прославленный; сагарах̣ — царь Сагара; чакравартӣ — император; а̄сӣт — стал; са̄гарах̣ — место под названием Гангасагара; йат-сутаих̣ — сыновьями которого; кр̣тах̣ — открыто.

Перевод

Когда другие жены Бахуки тоже узнали о ее беременности, они сговорились подложить ей яд в пищу, но он не подействовал, и у царицы родился сын, носивший в себе яд. За это его прозвали Сагарой («родившимся с ядом»). Позже Сагара стал императором, а котлован, получивший название Гангасагары, был вырыт его сыновьями.

 

Стихи 9.8.5-6

यस्तालजङ्घान्यवनाञ्छकान्हैहयबर्बरान् ।
नावधीद्गुरुवाक्येन चक्रे विकृतवेषिणः ॥५॥

मुण्डान्छ्मश्रुधरान्कांश्चिन्मुक्तकेशार्धमुण्डितान् ।
अनन्तर्वाससः कांश्चिदबहिर्वाससोऽपरान् ॥६॥

йас та̄ладжан̇гха̄н йавана̄н̃
чхака̄н хаихайа-барбара̄н
на̄вадх ӣ д гуру - ва̄кйена
чакре викр̣та-вешин̣ах̣

мун̣д̣а̄н̃ чхмаш́ру-дхара̄н ка̄м̇ш́чин
мукта-кеш́а̄рдха-мун̣д̣ита̄н
анантар-ва̄сасах̣ ка̄м̇ш́чид
абахир-ва̄сасо ’пара̄н

Пословный перевод

йах̣ — который (Махараджа Сагара); та̄ладжан̇гха̄н — нецивилизованных людей из племени таладжангха; йавана̄н — людей отвергающих ведическую литературу; ш́ака̄н — другой род безбожников; хаихайа — нецивилизованных; барбара̄н — барбаров; на — не; авадхӣт — убил; гуру-ва̄кйена — наказом духовного учителя; чакре — сделал; викр̣та-вешин̣ах̣ — нелепо одетыми; мун̣д̣а̄н — чисто побритыми; ш́маш́ру-дхара̄н — носящими усы; ка̄м̇ш́чит — некоторых; мукта-кеш́а — носящими распущенные волосы; ардха-мун̣д̣ита̄н — наполовину побритыми; анантах̣-ва̄сасах̣ — лишенными нижней одежды; ка̄м̇ш́чит — некоторых; абахих̣-ва̄сасах̣ — лишенными верхней одежды; апара̄н — других.

Перевод

Махараджа Сагара, следуя указаниям своего духовного учителя, Аурвы, не стал убивать представителей диких племен, среди которых были таладжангхи, яваны, шаки, хайхаи и барбары. Вместо этого он одних одел в странные одежды, других заставил побрить головы, но разрешил отпускать усы, третьим велел носить распущенные волосы, четвертых оставил наполовину обритыми, пятым запретил носить нижнюю одежду, а шестым приказал ходить без верхнего одеяния. Так царь Сагара ввел знаки отличия для этих людей, но убивать их не стал.

 

Стих 9.8.7

सोऽश्वमेधैरयजत सर्ववेदसुरात्मकम् ।
और्वोपदिष्टयोगेन हरिमात्मानमीश्वरम् ।
तस्योत्सृष्टं पशुं यज्ञे जहाराश्वं पुरन्दरः ॥७॥

со ’ш́вамедхаир айаджата
сарва-веда-сура̄тмакам
аурвопадишт̣а-йогена
харим а̄тма̄нам ӣ ш ́ варам
тасйотср̣шт̣ам̇ паш́ум̇ йаджн̃е
джаха̄ра̄ш́вам̇ пурандарах̣

Пословный перевод

сах̣ — он (Махараджа Сагара); аш́вамедхаих̣ — ашвамедха-ягьями; айаджата — поклонялся; сарва-веда — всего ведического знания; сура — ученых мудрецов; а̄тмакам — Сверхдуше; аурва-упадишт̣а- йогена — практикой мистической йоги, которую советовал Аурва; харим — Верховной Личности Бога; а̄тма̄нам — Сверхдуше; ӣш́варам — верховному владыке; тасйа — его (Махараджи Сагары); утср̣шт̣ам — предназначенное для жертвоприношения; паш́ум — жертвенное животное; йаджн̃е — принес в жертву; джаха̄ра — похитил; аш́вам — коня; пурандарах̣ — Индра, царь небес.

Перевод

По повелению великого мудреца Аурвы Махараджа Сагара совершил ашвамедха-ягью и тем самым удовлетворил Верховного Господа — высшего повелителя, Сверхдушу, находящуюся в сердце всех мудрецов, и вместилище ведического знания. Однако царь небес Индра похитил коня, предназначенного для жертвоприношения.

 

Стих 9.8.8

सुमत्यास्तनया दृप्ताः पितुरादेशकारिणः ।
हयमन्वेषमाणास्ते समन्तान्न्यखनन्महीम् ॥८॥

суматйа̄с танайа̄ др̣пта̄х̣
питур а̄деш́а-ка̄рин̣ах̣
хайам анвешама̄н̣а̄с те
саманта̄н нйакханан мах ӣ м

Пословный перевод

суматйа̄х̣ танайа̄х̣ — сыновья царицы Сумати; др̣пта̄х̣ — гордые могуществом и властью; питух̣ — отца (Махараджи Сагары); а̄деш́а-ка̄рин̣ах̣ — следовавшего приказу; хайам — коня (похищенного Индрой); анвешама̄н̣а̄х̣ — ищущие; те — они; саманта̄т — повсюду; нйакханан — копали; махӣм — землю.

Перевод

[У царя Сагары было две жены — Сумати и Кешини.] Сыновья Сумати, необычайно гордые своей удалью и могуществом, по велению отца отправились на поиски коня. Пытаясь найти его, они стали копать землю.

 

Стихи 9.8.9-10

प्रागुदीच्यां दिशि हयं ददृशुः कपिलान्तिके ।
एष वाजिहरश्चौर आस्ते मीलितलोचनः ॥९॥

हन्यतां हन्यतां पाप इति षष्टिसहस्रिणः ।
उदायुधा अभिययुरुन्मिमेष तदा मुनिः ॥१०॥

пра̄г-уд ӣ чйа̄м̇ диш́и хайам̇
дадр̣ш́ух̣ капила̄нтике
эша ва̄джи-хараш́ чаура
а̄сте м ӣ лита - лочанах ̣

ханйата̄м̇ ханйата̄м̇ па̄па
ити шашт̣и-сахасрин̣ах̣
уда̄йудха̄ абхийайур
унмимеша тада̄ муних̣

Пословный перевод

пра̄к-удӣчйа̄м — северо-восток; диш́и — (в этом) направлении; хайам — коня; дадр̣ш́ух̣ — увидели; капила-антике — поблизости от (ашрама) Капилы; эшах̣ — этот; ва̄джи-харах̣ — похититель коня; чаурах̣ — вор; а̄сте — находится; мӣлита-лочанах̣ — тот, чьи глаза закрыты; ханйата̄м ханйата̄м — пусть будет убит, пусть будет убит; па̄пах̣ — грешник; ити — так; шашт̣и-сахасрин̣ах̣ — шестьдесят тысяч (сыновей Сагары); уда̄йудха̄х̣ — поднявшие оружие; абхийайух̣ — приблизились; унмимеша — открыл глаза; тада̄ — тогда; муних̣ — Капила Муни.

Перевод

И однажды в северо-восточной части страны они обнаружили пропавшего коня, который пасся возле ашрама Капилы Муни. «Вот человек, похитивший коня, — вскричали они. — Он сидит здесь с закрытыми глазами. Наверняка это великий грешник. Убейте его! Убейте!» С такими криками все шестьдесят тысяч сыновей Сагары схватились за оружие. Однако, когда они приблизились к мудрецу, тот открыл глаза.

 

Стих 9.8.11

स्वशरीराग्निना तावन्महेन्द्र हृतचेतसः ।
महद्व्यतिक्रमहता भस्मसादभवन्क्षणात् ॥११॥

сва-ш́ар ӣ ра̄гнина̄ та̄ван
махендра-хр̣та-четасах̣
махад-вйатикрама-хата̄
бхасмаса̄д абхаван кшан̣а̄т

Пословный перевод

сва-ш́арӣра-агнина̄ — огнем, исходящим из их тел; та̄ват — сразу; махендра — хитростью Индры, царя небес; хр̣та-четасах̣ — те, чей разум похищен; махат — великой душе; вйатикрама-хата̄х̣ — сраженные (последствиями) оскорбления; бхасмаса̄т — обратившиеся в пепел; абхаван — стали; кшан̣а̄т — мгновенно.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.