Оставшееся мясо Викукши принес царю Икшваку, и тот передал его Васиштхе для освящения. Но Васиштха сразу понял, что Викукши съел часть мяса и потому сказал, что оно не годится для обряда шраддхи. — КиберПедия 

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Оставшееся мясо Викукши принес царю Икшваку, и тот передал его Васиштхе для освящения. Но Васиштха сразу понял, что Викукши съел часть мяса и потому сказал, что оно не годится для обряда шраддхи.

2021-02-01 51
Оставшееся мясо Викукши принес царю Икшваку, и тот передал его Васиштхе для освящения. Но Васиштха сразу понял, что Викукши съел часть мяса и потому сказал, что оно не годится для обряда шраддхи. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Еду, которую будут предлагать на ягье, нельзя пробовать до поднесения Божеству. Это правило действует и в наших храмах. Нельзя есть пищу до тех пор, пока ее не предложат на алтаре Божеству. Если даже небольшую ее часть кто-то попробовал до поднесения Божеству, вся пища оскверняется и становится непригодной для предложения. Тем, кто служит Божеству, следует хорошо знать это правило, ибо так они могут избежать оскорблений, совершаемых при поклонении.

 

Стих 9.6.9

ज्ञात्वा पुत्रस्य तत्कर्म गुरुणाभिहितं नृपः ।
देशान्निःसारयामास सुतं त्यक्तविधिं रुषा ॥९॥

джн̃а̄тва̄ путрасйа тат карма
гурун̣а̄бхихитам̇ нр̣пах̣
деш́а̄н них̣са̄райа̄м а̄са
сутам̇ тйакта-видхим̇ руша̄

Пословный перевод

джн̃а̄тва̄ — узнав; путрасйа — сына; тат — тот; карма — поступок; гурун̣а̄ — духовным учителем (Васиштхой); абхихитам — тот, о ком было сообщено; нр̣пах̣ — царь (Икшваку); деш́а̄т — из страны; них̣са̄райа̄м а̄са — выдворил; сутам — сына; тйакта-видхим — нарушившего регулирующие принципы; руша̄ — в гневе.

Перевод

Когда царь Икшваку узнал от Васиштхи, что сделал его сын, он сильно разгневался. За то что Викукши нарушил правила, царь приказал ему покинуть царство.

 

Стих 9.6.10

स तु विप्रेण संवादं ज्ञापकेन समाचरन् ।
त्यक्त्वा कलेवरं योगी स तेनावाप यत्परम् ॥१०॥

са ту випрен̣а сам̇ва̄дам̇
джн̃а̄пакена сама̄чаран
тйактва̄ калеварам̇ йог ӣ
са тена̄ва̄па йат парам

Пословный перевод

сах̣ — он (Махараджа Икшваку); ту — но; випрен̣а — с брахманом (Васиштхой); сам̇ва̄дам — беседу; джн̃а̄пакена — сообщившим; сама̄чаран — исполняющий; тйактва̄ — отвергнув; калеварам — тело; йогӣ — бхакти-йог, принявший обет отречения; сах̣ — он (царь); тена — этим (наставлением); ава̄па — обрел; йат — которое; парам — возвышенное.

Перевод

Позже, получив наставления от великого и мудрого брахмана Васиштхи, поведавшего ему об Абсолютной Истине, Махараджа Икшваку отрекся от мира. Следуя правилам йоги, он оставил свое материальное тело и достиг высшего совершенства.

 

Стих 9.6.11

पितर्युपरतेऽभ्येत्य विकुक्षिः पृथिवीमिमाम् ।
शासदीजे हरिं यज्ञैः शशाद इति विश्रुतः ॥११॥

питарй упарате ’бхйетйа
викукших̣ пр̣тхив ӣ м има̄м
ш́а̄сад ӣ дже харим̇ йад жн̃аих̣
ш́аш́а̄да ити виш́рутах̣

Пословный перевод

питари — когда отец; упарате — освободился (от царствования); абхйетйа — вернувшийся; викукших̣ — сын по имени Викукши; пр̣тхивӣм — планетой Земля; има̄м — этой; ш́а̄сат — правивший; ӣдже — почитал; харим — Верховного Господа; йаджн̃аих̣ — жертвоприношениями; ш́аш́а-адах̣ — Шашада («кроликоед»); ити — так; виш́рутах̣ — прославившийся.

Перевод

После того как царь Икшваку ушел из этого мира, его сын Викукши вернулся в страну и возглавил царство. Он правил планетой Земля и совершал различные жертвоприношения ради удовольствия Верховной Личности Бога. Позже Викукши прославился под именем Шашады.

 

Стих 9.6.12

पुरञ्जयस्तस्य सुत इन्द्र वाह इतीरितः ।
ककुत्स्थ इति चाप्युक्तः शृणु नामानि कर्मभिः ॥१२॥

пуран̃джайас тасйа сута
индрава̄ха ит ӣ ритах ̣
какутстха ити ча̄пй уктах̣
ш́р̣н̣у на̄ма̄ни кармабхих̣

Пословный перевод

пурам-джайах̣ — Пуранджая («покоритель городов»); тасйа — его (Викукши); сутах̣ — сын; индра-ва̄хах̣ — Индраваха («тот, кого носит на себе Индра»); ити — так; ӣритах̣ — названный; какутстхах̣ — Какутстха («сидящий на бычьем горбу»); ити — так; ча — тоже; апи — в действительности; уктах̣ — названный; ш́р̣н̣у — услышь же; на̄ма̄ни — имена; кармабхих̣ — в соответствии с деяниями.

Перевод

У Шашады родился сын Пуранджая, которого звали также Индравахой, а иногда — Какутстхой. Послушай о том, за какие подвиги он получил эти имена.

 

Стих 9.6.13

कृतान्त आसीत्समरो देवानां सह दानवैः ।
पार्ष्ग्रिआ!हो वृतो वीरो देवैर्दैत्यपराजितैः ॥१३॥

кр̣та̄нта а̄с ӣ т самаро
дева̄на̄м̇ саха да̄наваих̣
па̄ршн̣игра̄хо вр̣то в ӣ ро
деваир даитйа-пара̄джитаих̣

Пословный перевод

кр̣та-антах̣ — кровопролитная битва; а̄сӣт — была; самарах̣ — битва; дева̄на̄м — полубогов; саха да̄наваих̣ — с демонами; па̄ршн̣игра̄хах̣ — надежный помощник; вр̣тах̣ — принятый; вӣрах̣ — герой; деваих̣ — полубогами; даитйа — демонами; пара̄джитаих̣ — побежденными.

Перевод

Однажды полубоги и демоны столкнулись в кровопролитной битве. Проигрывая битву, полубоги обратились за помощью к Пуранджае, и он помог им победить демонов. За этот подвиг его стали звать Пуранджаей — «покорителем города демонов».

 

Стих 9.6.14

वचनाद्देवदेवस्य विष्णोर्विश्वात्मनः प्रभोः ।
वाहनत्वे वृतस्तस्य बभूवेन्द्रो महावृषः ॥१४॥

вачана̄д дева-девасйа
вишн̣ор виш́ва̄тманах̣ прабхох̣
ва̄ханатве вр̣тас тасйа
бабх ӯ вендро маха̄ - вр ̣ шах ̣

Пословный перевод

вачана̄т — по приказу (по слову); дева-девасйа — Верховного Господа всех полубогов; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; виш́ва-а̄тманах̣ — Сверхдуши всего (творения); прабхох̣ — Господа, верховного владыки; ва̄ханатве — в качестве средства передвижения; вр̣тах̣ — использованный; тасйа — его (Пуранджаи); бабхӯва — стал; индрах̣ — царь небес; маха̄-вр̣шах̣ — гигантский бык.

Перевод

Пуранджая согласился уничтожить демонов лишь при условии, что Индра будет возить его на себе. Из гордости Индра не смог принять это условие, однако позже по велению Верховного Господа Вишну он все-таки согласился и стал огромным быком, возившим на себе Пуранджаю.

 

Стихи 9.6.15-16

स सन्नद्धो धनुर्दिव्यमादाय विशिखान्छितान् ।
स्तूयमानस्तमारुह्य युयुत्सुः ककुदि स्थितः ॥१५॥

तेजसाप्यायितो विष्णोः पुरुषस्य महात्मनः ।
प्रतीच्यां दिशि दैत्यानां न्यरुणत्त्रिदशैः पुरम् ॥१६॥

са саннаддхо дханур дивйам
а̄да̄йа виш́икха̄н̃ чхита̄н
ст ӯ йама̄нас там а̄рухйа
йуйутсух̣ какуди стхитах̣

теджаса̄пйа̄йито вишн̣ох̣
пурушасйа маха̄тманах̣
прат ӣ чйа̄м̇ диш ́ и даитйа̄на̄м̇
нйарун̣ат тридаш́аих̣ пурам

Пословный перевод

сах̣ — он (Пуранджая); саннаддхах̣ — хорошо вооруженный; дханух̣ дивйам — превосходный (божественный) лук; а̄да̄йа — взяв; виш́икха̄н — стрелы; ш́ита̄н — острейшие; стӯйама̄нах̣ — высоко превозносимый; там — на него (быка); а̄рухйа — взобравшись; йуйутсух̣ — готовый биться; какуди — на бычьем горбу; стхитах̣ — расположенный; теджаса̄ — мощью; а̄пйа̄йитах̣ — наделенный; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; пурушасйа — Верховной Личности; маха̄-а̄тманах̣ — Сверхдуши; пратӣчйа̄м — в западном; диш́и — направлении; даитйа̄на̄м — демонов; нйарун̣ат — захватил; тридаш́аих̣ — с тридцатью (полубогами); пурам — обиталище.

Перевод

Облачившись в доспехи и вооружившись трансцендентным луком с острыми стрелами, Пуранджая с великим рвением вступил в бой. Восхваляемый полубогами, он взобрался на быка и сел ему на горб. С этих пор Пуранджаю стали называть Какутстхой («сидящим на горбе»). Наделенный могуществом, дарованным ему Самим Господом Вишну — Сверхдушой и Верховной Личностью Бога, Пуранджая восседал на огромном быке [Индре], за что получил еще одно имя — Индраваха. Окруженный полубогами, он напал на город демонов, расположенный на западе.

 

Стих 9.6.17

तैस्तस्य चाभूत्प्रधनं तुमुलं लोमहर्षणम् ।
यमाय भल्लैरनयद्दैत्यानभिययुर्मृधे ॥१७॥

таис тасйа ча̄бх ӯ т прадханам̇
тумулам̇ лома-харшан̣ам
йама̄йа бхаллаир анайад
даитйа̄н абхийайур мр̣дхе

Пословный перевод

таих̣ — с ними (демонами); тасйа — его (Пуранджаи); ча — и; абхӯт — было; прадханам — сражение; тумулам — жесточайшее; лома-харшан̣ам — волосы встают дыбом; йама̄йа — к Ямарадже (в его обитель); бхаллаих̣ — стрелами; анайат — отправил; даитйа̄н — демонов; абхийайух̣ — приближающихся; мр̣дхе — в битве.

Перевод

Между демонами и Пуранджаей завязалась ожесточенная битва. Сражение было таким жестоким, что у любого, кто слышит рассказ о нем, волосы становятся дыбом. Всех демонов, осмеливавшихся предстать перед ним, Пуранджая своими стрелами тут же отправлял в обитель Ямараджи.

 

Стих 9.6.18

तस्येषुपाताभिमुखं युगान्ताग्निमिवोल्बणम् ।
विसृज्य दुद्रुवुर्दैत्या हन्यमानाः स्वमालयम् ॥१८॥

тасйешу-па̄та̄бхимукхам̇
йуга̄нта̄гним иволбан̣ам
виср̣джйа дудрувур даитйа̄
ханйама̄на̄х̣ свам а̄лайам

Пословный перевод

тасйа — его (Пуранджаи); ишу-па̄та — стрелами; абхимукхам — вперед; йуга-анта — конца эпохи; агним — огонь; ива — как; улбан̣ам — яростный; виср̣джйа — перестав (нападать); дудрувух̣ — бежали; даитйа̄х̣ — демоны; ханйама̄на̄х̣ — уничтожаемые (Пуранджаей); свам — в свое; а̄лайам — обиталище.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.03 с.