Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, у Амбариши было три сына — Вирупа, Кетуман и Шамбху. От Вирупы родился сын Пришадашва, а от Пришадашвы — Ратхитара. — КиберПедия 

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, у Амбариши было три сына — Вирупа, Кетуман и Шамбху. От Вирупы родился сын Пришадашва, а от Пришадашвы — Ратхитара.

2021-02-01 56
Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, у Амбариши было три сына — Вирупа, Кетуман и Шамбху. От Вирупы родился сын Пришадашва, а от Пришадашвы — Ратхитара. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 9.6.2

रथीतरस्याप्रजस्य भार्यायां तन्तवेऽर्थितः ।
अङ्गिरा जनयामास ब्रह्मवर्चस्विनः सुतान् ॥२॥

ратх ӣ тарасйа̄п раджасйа
бха̄рйа̄йа̄м̇ тантаве ’ртхитах̣
ан̇гира̄ джанайа̄м а̄са
брахма-варчасвинах̣ сута̄н

Пословный перевод

ратхӣтарасйа — Ратхитары; апраджасйа — не имеющего детей; бха̄рйа̄йа̄м — у жены; тантаве — для увеличения потомства; артхитах̣ — тот, к кому обращена просьба; ан̇гира̄х̣ — великий мудрец Ангира; джанайа̄м а̄са — породил; брахма-варчасвинах̣ — обладавших качествами брахманов; сута̄н — сыновей.

Перевод

Ратхитара был бездетным, поэтому он попросил великого мудреца Ангиру зачать для него сыновей. Выполняя эту просьбу, Ангира зачал сыновей в лоне жены Ратхитары. Все они от рождения были наделены брахманическим могуществом.

Комментарий

В ведические времена бывало, что мужчина из более низкого сословия просил кого-то другого ради улучшения потомства зачать сыновей в лоне своей жены. В таких случаях женщину сравнивали с пахотным полем. Владелец поля может нанять кого-то для обработки земли и получения урожая, но, так как урожай вырастает на его земле, он считается собственностью землевладельца. Подобно этому, иногда разрешалось, чтобы женщину оплодотворял не ее муж, а кто-то другой, но сыновья, рожденные ею, считались сыновьями мужа. Таких детей называли кшетра- джа̄та. Поскольку у Ратхитары не было сыновей, он последовал этому обычаю.

 

Стих 9.6.3

एते क्षेत्रप्रसूता वै पुनस्त्वाङ्गिरसाः स्मृताः ।
रथीतराणां प्रवराः क्षेत्रोपेता द्विजातयः ॥३॥

эте кшетра-прас ӯ та̄ ваи
пунас тв а̄н̇гираса̄х̣ смр̣та̄х̣
ратх ӣ тара̄н ̣ а̄м̇ правара̄х ̣
кшетропета̄ дви-джа̄тайах̣

Пословный перевод

эте — эти (сыновья, которые родились от Ангиры); кшетра-прасӯта̄х̣ — ставшие детьми Ратхитары и членами его семьи (поскольку родились у его жены); ваи — в действительности; пунах̣ — опять; ту — но; а̄н̇гираса̄х̣ — члены династии Ангиры; смр̣та̄х̣ — считавшиеся; ратхӣтара̄н̣а̄м — среди сыновей Ратхитары; правара̄х̣ — первые; кшетра-упета̄х̣ — родившиеся от кшетры (поля); дви-джа̄тайах̣ — называемые брахманами (наполовину брахманы, наполовину кшатрии).

Перевод

Родившись из чрева жены Ратхитары, эти сыновья стали считаться потомками Ратхитары, но, поскольку их кровным отцом был Ангира, они считались и потомками Ангиры. Из всех членов рода Ратхитары эти сыновья были самыми выдающимися, ибо родились от брахмана.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово дви-джа̄тайах̣ как «смешанная каста». Оно указывает на смешение кровей брахмана и кшатрия.

 

Стих 9.6.4

क्षुवतस्तु मनोर्जज्ञे इक्ष्वाकुर्घ्राणतः सुतः ।
तस्य पुत्रशतज्येष्ठा विकुक्षिनिमिदण्डकाः ॥४॥

кшуватас ту манор джаджн̃е
икшва̄кур гхра̄н̣атах̣ сутах̣
тасйа путра-ш́ата-джйешт̣ха̄
викукши-ними-дан̣д̣ака̄х̣

Пословный перевод

кшуватах̣ — от чихающего; ту — же; манох̣ — Ману; джаджн̃е — родился; икшва̄кух̣ — Икшваку; гхра̄н̣атах̣ — из ноздри; сутах̣ — сын; тасйа — его (Икшваку); путра-ш́ата — среди ста сыновей; джйешт̣ха̄х̣ — самые лучшие; викукши — Викукши; ними — Ними; дан̣д̣ака̄х̣ — Дандака.

Перевод

От Ману родился сын по имени Икшваку. Он появился на свет из ноздрей Ману, когда тот чихнул. У царя Икшваку было сто сыновей, самыми выдающимися из которых были Викукши, Ними и Дандака.

Комментарий

Шридхара Свами объясняет, что, хотя ранее в «Бхагаватам» (9.1.11 – 12) Икшваку упоминался в числе десяти сыновей, зачатых Ману в лоне его жены Шраддхи, это следует считать обобщением. Здесь же конкретно говорится, что Икшваку появился на свет из ноздри Ману, когда тот чихнул.

 

Стих 9.6.5

तेषां पुरस्तादभवन्नार्यावर्ते नृपा नृप ।
पञ्चविंशतिः पश्चाच्च त्रयो मध्येऽपरेऽन्यतः ॥५॥

теша̄м̇ пураста̄д абхаванн
а̄рйа̄варте нр̣па̄ нр̣па
пан̃ча-вим̇ш́атих̣ паш́ча̄ч ча
трайо мадхйе ’паре ’нйатах̣

Пословный перевод

теша̄м — среди них (среди всех сыновей); пураста̄т — на востоке; абхаван — стали; а̄рйа̄варте — в Арьяварте (местности между Гималаями и горами Виндхья); нр̣па̄х̣ — цари; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); пан̃ча-вим̇ш́атих̣ — двадцать пять; паш́ча̄т — на западе; ча — также; трайах̣ — трое; мадхйе — посередине (между востоком и западом); апаре — другие; анйатах̣ — в иных местах.

Перевод

Из ста сыновей Икшваку двадцать пять стали царями западных областей Арьяварты, земли, раскинувшейся между Гималаями и горами Виндхья. Другие двадцать пять сыновей правили на востоке от Арьяварты, а три самых старших сына — в средней ее части. Остальные сыновья царствовали в других землях.

 

Стих 9.6.6

स एकदाष्टकाश्राद्धे इक्ष्वाकुः सुतमादिशत् ।
मांसमानीयतां मेध्यं विकुक्षे गच्छ मा चिरम् ॥६॥

са экада̄шт̣ака̄-ш́ра̄ддхе
икшва̄кух̣ сутам а̄диш́ат
ма̄м̇сам а̄н ӣ йата̄м̇ медхйам̇
викукше гаччха ма̄ чирам

Пословный перевод

сах̣ — он (Махараджа Икшваку); экада̄ — однажды; ашт̣ака̄- ш́ра̄ддхе — во время периода с января по март, когда делаются подношения предкам; икшва̄кух̣ — царь Икшваку; сутам — сыну; а̄диш́ат — велел; ма̄м̇сам — мясо; а̄нӣйата̄м — пусть будет принесено; медхйам — чистое (добытое на охоте); викукше — о Викукши; гаччха — иди же; ма̄ чирам — немедленно.

Перевод

Обряд подношения предкам, совершаемый в январе, феврале и марте, называется аштака-шраддхой. Эта шраддха проводится в период убывающей луны. Начав аштака-шраддху, Махараджа Икшваку велел своему сыну Викукши поскорее отправиться в лес и принести чистого мяса.

 

Стих 9.6.7

तथेति स वनं गत्वा मृगान्हत्वा क्रियार्हणान् ।
श्रान्तो बुभुक्षितो वीरः शशं चाददपस्मृतिः ॥७॥

татхети са ванам̇ гатва̄
мр̣га̄н хатва̄ крийа̄рхан̣а̄н
ш́ра̄нто бубхукшито в ӣ рах ̣
ш́аш́ам̇ ча̄дад апасмр̣тих̣

Пословный перевод

татха̄ — поэтому (согласно приказанию); ити — так; сах̣ — он (Викукши); ванам — в лес; гатва̄ — отправившись; мр̣га̄н — животных; хатва̄ — убив; крийа̄-архан̣а̄н — пригодных для того, чтобы принести их в жертву во время церемонии шраддха; ш́ра̄нтах̣ — усталый; бубхукшитах̣ — голодный; вӣрах̣ — герой; ш́аш́ам — кролика; ча — и; а̄дат — съел; апасмр̣тих̣ — позабывший (о том, что это мясо предназначалось для подношения во время шраддхи).

Перевод

Викукши, сын Икшваку, исполнил волю отца и убил в лесу немало животных, которых потом должны были использовать в церемонии жертвоприношения. Уставший и голодный, он по рассеянности съел одного из убитых кроликов.

Комментарий

Как явствует из этого стиха, кшатрии убивали в лесу животных, чтобы потом использовать их мясо в качестве подношения на особых ягьях. Подношение предкам, которое делают во время церемонии шраддха, — это тоже своего рода ягья. В этой ягье в числе других подношений предлагают и мясо животных, убитых на охоте. Однако в наш век, Кали-югу, такой вид жертвоприношений запрещен. Ссылаясь на «Брахма-вайварта-пурану», Шри Чайтанья Махапрабху сказал:

аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет

«В век Кали запрещены пять обрядов: нельзя совершать жертвоприношение коня, приносить в жертву корову, принимать санньясу, подносить предкам мясо и зачинать ребенка в лоне жены брата». Слово пала-паитр̣кам относится к подношению мяса усопшим предкам. Раньше такая жертва разрешалась, но в наш век она запрещена. В Кали-югу каждый знает, как охотиться на животных, но большинство людей — шудры, а не кшатрии. В Ведах сказано, что только кшатриям разрешено охотиться, а шудры могут есть мясо коз или других низших животных после того, как это мясо предложат божеству богини Кали или другого полубога. Иначе говоря, употребление в пищу мяса не запрещено полностью. Существуют категории людей, которым позволено есть мясо, но при условии, что они будут делать это, следуя определенным предписаниям. Однако употребление в пищу мяса коров строго запрещено всем. Поэтому в «Бхагавад-гите» Сам Кришна говорит о важности го-ракшьи, защиты коров. Некоторым людям в силу их положения шастры разрешают есть мясо, но только не мясо коров. Коров нужно всегда защищать.

 

Стих 9.6.8

शेषं निवेदयामास पित्रे तेन च तद्गुरुः ।
चोदितः प्रोक्षणायाह दुष्टमेतदकर्मकम् ॥८॥

ш́ешам̇ ниведайа̄м а̄са
питре тена ча тад-гурух̣
чодитах̣ прокшан̣а̄йа̄ха
душт̣ам этад акармакам

Пословный перевод

ш́ешам — остаток; ниведайа̄м а̄са — поднес; питре — отцу; тена — им; ча — же; тат-гурух̣ — их священник (духовный учитель); чодитах̣ — тот, к кому была обращена просьба; прокшан̣а̄йа — ради очищения; а̄ха — сказал; душт̣ам — осквернено; этат — это (мясо); акармакам — непригодно для подношения во время шраддхи.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.