Для брахмана аскетизм и ученость, несомненно, благодатны. Но если обладатель этих достоинств не знает, как себя вести, они для него очень опасны. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Для брахмана аскетизм и ученость, несомненно, благодатны. Но если обладатель этих достоинств не знает, как себя вести, они для него очень опасны.

2021-02-01 60
Для брахмана аскетизм и ученость, несомненно, благодатны. Но если обладатель этих достоинств не знает, как себя вести, они для него очень опасны. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Говорится, что драгоценный камень обладает огромной ценностью, но, если он украшает голову змеи, он опасен, несмотря на свою ценность. Подобно этому, когда безбожник достигает больших успехов в науке или становится очень аскетичным, его успехи опасны для всего общества. Так называемые ученые, например, изобрели атомное оружие, которое грозит человечеству уничтожением. Поэтому говорится: ман̣ина̄ бхӯшитах̣ сарпах̣ ким асау на бхайан̇карах̣ — змея с драгоценным камнем на голове не менее опасна, чем змея без камня. Дурваса Муни был очень знающим брахманом и обладал мистической силой, но ему недоставало умения вести себя, поэтому он не знал, как пользоваться своим могуществом, и был крайне опасен. Верховный Господь не благоволит к тем, кто использует свою мистическую силу ради собственных целей и грозит ею другим. В конечном счете по законам природы такое злоупотребление силой приносит вред не обществу, а обладателю этой силы.

 

Стих 9.4.71

ब्रह्मंस्तद्गच्छ भद्रं ते नाभागतनयं नृपम् ।
क्षमापय महाभागं ततः शान्तिर्भविष्यति ॥७१॥

брахмам̇с тад гаччха бхадрам̇ те
на̄бха̄га-танайам̇ нр̣пам
кшама̄пайа маха̄-бха̄гам̇
татах̣ ш́а̄нтир бхавишйати

Пословный перевод

брахман — о брахман; тат — поэтому; гаччха — иди; бхадрам — всех благ; те — тебе; на̄бха̄га-танайам — к сыну Махараджи На̄бха̄ги; нр̣пам — к царю (Амбарише); кшама̄пайа — умиротвори; маха̄-бха̄гам — великого человека, обладающего чистой преданностью; татах̣ — от этого; ш́а̄нтих̣ — мир; бхавишйати — наступит.

Перевод

О лучший из брахманов, немедленно иди к царю Амбарише, сыну Махараджи На̄бха̄ги. Желаю тебе удачи. Если ты сумеешь умилостивить Махараджу Амбаришу, к тебе вернется покой.

Комментарий

В этой связи Мадхва Муни приводит такие стихи из «Гаруда-пураны»:

брахма̄ди-бхакти-кот̣й-ам̇ш́а̄д
ам̇ш́о наива̄мбар ӣ шаке
наиванйасйа чакрасйа̄пи
татха̄пи харир ӣ ш ́ варах ̣

та̄тка̄ликопачейатва̄т
теша̄м̇ йаш́аса а̄дира̄т̣
брахма̄дайаш́ ча тат-к ӣ ртим̇
вйан̃джайа̄м а̄сур уттама̄м

мохана̄йа ча даитйа̄на̄м̇
брахма̄де ниндана̄йа ча
анйа̄ртхам̇ ча свайам̇ вишн̣ур
брахма̄дйа̄ш́ ча нира̄ш́ишах̣

ма̄нушеш ӯ ттама̄тва̄ч ча
теша̄м̇ бхактйа̄дибхир гун̣аих̣
брахма̄дер вишн̣в-адх ӣ натва
джн̃а̄пана̄йа ча кевалам

дурва̄са̄ш́ ча свайам̇ рудрас
татха̄пй анйа̄йа̄м уктава̄н
тасйа̄пй ануграха̄ртха̄йа
дарпа-на̄ш́а̄ртхам эва ча

Урок, который следует извлечь из рассказа о Махарадже Амбарише и Дурвасе Муни, состоит в том, что все полубоги, включая Господа Брахму и Господа Шиву, подвластны Господу Вишну. Поэтому того, кто оскорбил вайшнава, наказывает Сам Вишну, Верховный Господь. И никто — ни Брахма, ни Шива — не сможет защитить такого человека.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Как Дурваса Муни оскорбил Махараджу Амбаришу».

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

Спасение Дурвасы Муни

 

В этой главе Махараджа Амбариша возносит молитвы Сударша не-чакре, и Сударшана-чакра милостиво оставляет в покое Дурвасу Муни.

По велению Верховного Господа Вишну Дурваса Муни сразу отправился к Махарадже Амбарише и припал к его лотосным стопам. Смиренный и скромный, Махараджа Амбариша был смущен тем, что Дурваса Муни склонился перед ним, и потому начал молить Сударшану-чакру о спасении Дурвасы. Что представляет собой Сударшана-чакра? Сударшана-чакра — это взгляд Верховного Господа, которым Он создает весь материальный мир. Са аикшата, са аср̣джата — таково объяснение Вед. У Сударшаны-чакры, близкого слуги Господа, источника творения, тысячи спиц. Он уничтожает все другие виды оружия, рассеивает тьму и утверждает силу преданного служения. Он помогает закладывать основы религии и искоренять безбожие. Без милости Сударшаны-чакры не может существовать вселенная, поэтому Верховная Личность Бога всегда держит Сударшану при Себе. После того как Махараджа Амбариша вознес молитвы диску Сударшане, тот успокоился и не стал убивать Дурвасу Муни, даровав ему свою милость. Так Дурваса Муни понял, насколько оскорбительно считать вайшнава обычным человеком (ваишн̣аве джа̄ти-буддхи). Махараджа Амбариша принадлежал к сословию кшатриев, поэтому Дурваса Муни считал его ниже себя и хотел продемонстрировать ему свою брахманскую силу. Однако все дальнейшие события служат доказательством того, как опасно пренебрегать вайшнавами. Умиротворив Сударшану-чакру, Махараджа Амбариша предложил Дурвасе Муни роскошное угощение. А потом и он сам, в течение года стоявший на одном месте и не принимавший никакой пищи, тоже отведал прасада. Через какое-то время Махараджа Амбариша поделил свое имущество между сыновьями и ушел на берег Манаса-саровары, чтобы полностью погрузиться в размышления о Господе.

 

 

Стих 9.5.1

श्रीशुक उवाच

एवं भगवतादिष्टो दुर्वासाश्चक्रतापितः ।
अम्बरीषमुपावृत्य तत्पादौ दुःखितोऽग्रहीत् ॥१॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

эвам̇ бхагавата̄дишт̣о
дурва̄са̄ш́ чакра-та̄питах̣
амбар ӣ шам упа̄вр ̣ тйа
тат-па̄дау дух̣кхито ’грах ӣ т

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; эвам — так; бхагавата̄ а̄дишт̣ах̣ — получивший приказание Верховной Личности Бога; дурва̄са̄х̣ — великий йог–мистик по имени Дурваса; чакра- та̄питах̣ — мучимый диском Сударшана; амбарӣшам — к Махарадже Амбарише; упа̄вр̣тйа — приблизившись; тат-па̄дау — его лотосные стопы; дух̣кхитах̣ — сильно опечаленный; аграхӣт — обхватил.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Вняв совету Господа Вишну, Дурваса Муни, преследуемый Сударшаной-чакрой, немедленно отправился к Махарадже Амбарише. В великом раскаянии Дурваса пал ниц перед царем и обхватил его лотосные стопы.

 

Стих 9.5.2

तस्य सोद्यममावीक्ष्य पादस्पर्शविलज्जितः ।
अस्तावीत्तद्धरेरस्त्रं कृपया पीडितो भृशम् ॥२॥

тасйа содйамам а̄в ӣ кшйа
па̄да-спарш́а-виладжджитах̣
аста̄в ӣ т тад дхарер астрам̇
кр̣пайа̄ п ӣ д ̣ ито бх р̣ш́ам

Пословный перевод

тасйа — его (Дурвасы); сах̣ — он (Махараджа Амбариша); удйамам — старание; а̄вӣкшйа — увидев; па̄да-спарш́а-виладжджитах̣ — почувствовавший смущение из-за того, что Дурваса коснулся его лотосных стоп; аста̄вӣт — вознес молитвы; тат — тому; харех̣ астрам — оружию Верховной Личности Бога; кр̣пайа̄ — милостью; пӣд̣итах̣ — огорченный; бхр̣ш́ам — очень.

Перевод

Когда Дурваса Муни коснулся лотосных стоп Махараджи Амбариши, тот очень смутился, а когда царь увидел, что Дурваса пытается вознести ему молитвы, сострадательный Амбариша, почувствовал себя еще хуже. Поэтому Махараджа Амбариша сразу стал возносить молитвы великому оружию Верховной Личности Бога.

 

Стих 9.5.3

अम्बरीष उवाच

त्वमग्निर्भगवान्सूर्यस्त्वं सोमो ज्योतिषां पतिः ।
त्वमापस्त्वं क्षितिर्व्योम वायुर्मात्रेन्द्रि याणि च ॥३॥

амбар ӣ ша ува̄ча

твам агнир бхагава̄н с ӯ рйас
твам̇ сомо джйотиша̄м̇ патих̣
твам а̄пас твам̇ кшитир вйома
ва̄йур ма̄трендрийа̄н̣и ча

Пословный перевод

амбарӣшах̣ — Махараджа Амбариша; ува̄ча — сказал; твам — ты; агних̣ — огонь; бхагава̄н — всемогущий; сӯрйах̣ — солнце; твам — ты; сомах̣ — луна; джйотиша̄м — небесных светил; патих̣ — господин; твам — ты; а̄пах̣ — вода; твам — ты; кшитих̣ — земля; вйома — небо; ва̄йух̣ — воздух; ма̄тра — объекты чувственного восприятия; индрийа̄н̣и — чувства; ча — также.

Перевод

Махараджа Амбариша сказал: О Сударшана-чакра, ты — огонь, ты — всемогущее солнце, ты — луна, повелитель всех светил. Ты — вода, земля и небо, ты — воздух, ты — пять объектов чувств (звук, прикосновение, форма, вкус и запах), и ты — сами чувства.

 

Стих 9.5.4

सुदर्शन नमस्तुभ्यं सहस्राराच्युतप्रिय ।
सर्वास्त्रघातिन्विप्राय स्वस्ति भूया इडस्पते ॥४॥

сударш́ана намас тубхйам̇
сахасра̄ра̄чйута-прийа
сарва̄стра-гха̄тин випра̄йа
свасти бх ӯ йа̄ ид ̣ аспате

Пословный перевод

сударш́ана — о изначальное зрение Верховной Личности Бога; намах̣ — почтительный поклон; тубхйам — тебе; сахасра-ара — имеющий тысячу спиц; ачйута-прийа — тот, кто дороже всех Ачьюте, Верховной Личности Бога; сарва-астра-гха̄тин — уничтожающий любое оружие; випра̄йа — для этого брахмана; свасти — очень благоприятный; бхӯйа̄х̣ — стань; ид̣аспате — о владыка материального мира.

Перевод

О любимец Ачьюты, Верховной Личности Бога, у тебя тысячи спиц. О владыка материального мира, уничтожитель всех видов оружия, о изначальный взгляд Личности Бога, я в почтении склоняюсь перед тобой. Будь добр, даруй защиту этому брахману и яви ему свою благосклонность.

 

Стих 9.5.5

त्वं धर्मस्त्वमृतं सत्यं त्वं यज्ञोऽखिलयज्ञभुक् ।
त्वं लोकपालः सर्वात्मा त्वं तेजः पौरुषं परम् ॥५॥

твам̇ дхармас твам р̣там̇ сатйам̇
твам̇ йаджн̃о ’кхила-йаджн̃а-бхук
твам̇ лока-па̄лах̣ сарва̄тма̄
твам̇ теджах̣ паурушам̇ парам

Пословный перевод

твам — ты есть; дхармах̣ — религия; твам — ты; р̣там — ободряющее восклицание; сатйам — истина; твам — ты; йаджн̃ах̣ — жертвоприношение; акхила — всеобщего; йаджн̃а-бхук — наслаждающийся плодами жертвоприношений; твам — ты; лока-па̄лах̣ — поддерживающий планеты; сарва-а̄тма̄ — вездесущий; твам — ты; теджах̣ — доблесть; паурушам — принадлежащий Верховной Личности Бога; парам — трансцендентный.

Перевод

О диск Сударшана, ты — религия, ты — истина, ты — вдохновляющее слово, ты — жертвоприношение, и ты — наслаждающийся его плодами. Ты — хранитель вселенной и высшая духовная сила в руках Верховной Личности Бога. Ты — изначальный взгляд Господа, поэтому тебя и называют Сударшаной. Все в творении создано твоей силой, поэтому ты вездесущ.

Комментарий

Слово сударш́ана означает «всеблагой взгляд». Из ведических писаний мы знаем, что материальный мир создается взглядом Верховной Личности Бога (са аикшата, са аср̣джата). Господь бросает взгляд на махат-таттву, совокупную материальную энергию, и, когда она приходит в движение, все сущее начинает проявляться. На Западе некоторые философы считают, что первопричиной творения был взрыв сгустка материи. Если под этим сгустком подразумевать совокупную материальную энергию, махат-таттву, то не трудно будет догадаться, что причиной «взрыва» послужил взгляд Верховной Личности Бога. Таким образом, именно взгляд Господа является изначальной причиной материального творения.

 

Стих 9.5.6

नमः सुनाभाखिलधर्मसेतवे ह्यधर्मशीलासुरधूमकेतवे ।
त्रैलोक्यगोपाय विशुद्धवर्चसे मनोजवायाद्भुतकर्मणे गृणे ॥६॥

намах̣ суна̄бха̄кхила-дхарма-сетаве
хй адхарма-ш́ ӣ ла̄сура - дх ӯ ма - кетав е
траилокйа-гопа̄йа виш́уддха-варчасе
мано-джава̄йа̄дбхута-карман̣е гр̣н̣е

Пословный перевод

намах̣ — почтительный поклон; су-на̄бха — обладателю благословенной ступицы; акхила-дхарма-сетаве — тому, чьи спицы считают частью вселенной; хи — воистину; адхарма-ш́ӣла — для безбожных; асура — демонов; дхӯма-кетаве — тому, кто подобен пламени зловещей кометы; траилокйа — трех материальных миров; гопа̄йа — защитнику; виш́уддха — запредельным; варчасе — обладающему сиянием; манах̣-джава̄йа — передвигающемуся со скоростью ума; адбхута — удивительные; карман̣е — совершающему деяния; гр̣н̣е — произношу.

Перевод

О Сударшана, твоя ступица дарует великое благо, поэтому ты — опора религии. Для демонов-безбожников ты подобен зловещей комете. Ты — хранитель трех миров, излучающий божественное сияние, ты стремителен, как ум, и можешь творить чудеса. Мне остается лишь простереться перед тобой в поклоне, произнеся слово намах̣.

Комментарий

Диск Господа именуют Сударшаной еще и потому, что он беспристрастен и одинаково относится к грешникам или демонам, какое бы положение они ни занимали. Дурваса Муни, конечно, был могущественным брахманом, но его поведение в отношении чистого преданного Махараджи Амбариши ничем не отличалось от поведения асуров. В шастрах сказано: дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам. Слово дхарма здесь означает указания или законы, изошедшие из уст Верховной Личности Бога. Сарва- дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа: истинная дхарма состоит в том, чтобы предаться Верховной Личности Бога. Иначе говоря, истинная дхарма — это бхакти, преданное служение Господу. Сударшана-чакра назван здесь защитником дхармы (дхарма- сетаве). Махараджа Амбариша был по-настоящему религиозным человеком, поэтому, чтобы защитить его, диск Сударшана готов был наказать даже такого могущественного брахмана, как Дурваса Муни, который повел себя, словно демон. Демоны иногда могут принимать обличье брахманов, поэтому Сударшана-чакра не делает различий между демонами-брахманами и демонами-шудрами. Любой, кто выступает против Верховной Личности Бога и Его преданных, называется демоном. В шастрах есть немало упоминаний о брахманах и кшатриях, которые вели себя как демоны и именовались таковыми. Согласно шастрам, о человеке нужно судить по его качествам. Если человек родился в семье брахмана, но имеет демонические наклонности, его следует считать демоном. Сударшана- чакра всегда уничтожает демонов, поэтому ее описывают словами адхарма-ш́ӣла̄сура-дхӯма-кетаве. Непреданных называют адхарма- ш́ӣла. Для таких демонов Сударшана-чакра подобна зловещей комете.

 

Стих 9.5.7

त्वत्तेजसा धर्ममयेन संहृतं तमः प्रकाशश्च दृशो महात्मनाम् ।
दुरत्ययस्ते महिमा गिरां पते त्वद्रू पमेतत्सदसत्परावरम् ॥७॥

тват-теджаса̄ дхарма-майена сам̇хр̣там̇
тамах̣ прака̄ш́аш́ ча др̣ш́о маха̄тмана̄м
дуратйайас те махима̄ гира̄м̇ пате
твад-р ӯ пам этат сад - асат пара̄варам

Пословный перевод

тват-теджаса̄ — твоим сиянием; дхарма-майена — состоящим из религиозных принципов; сам̇хр̣там — рассеяна; тамах̣ — тьма; прака̄ш́ах̣ ча — и свет; др̣ш́ах̣ — во всех направлениях; маха̄-а̄тмана̄м — великих ученых; дуратйайах̣ — непревзойденная; те — твоя; махима̄ — слава; гира̄м пате — о повелитель речи; тват-рӯпам — твое проявление; этат — это; сат-асат — проявленное и непроявленное; пара-аварам — высшее и низшее.

Перевод

О повелитель речи, твое сияние, проникнутое заповедями религии, рассеивает мрак этого мира и помогает проявиться знанию мудрых и великих душ. Никто не в силах сиять ярче тебя, ибо все проявленное и непроявленное, грубое и тонкое, высшее и низшее есть не что иное, как твои проявления, порожденные твоим сиянием.

Комментарий

В материальном мире без света невозможно ничего увидеть. А изначальным источником света в этом мире является сияние Сударшаны — взгляда Верховной Личности Бога. От Сударшаны исходит сияние солнца, луны и огня. Свет знания тоже исходит от Сударшаны, ибо его сияние позволяет отличать одно от другого и видеть разницу между высшим и низшим. Обычно люди считают могущественных йогов, подобных Дурвасе Муни, в высшей степени совершенными, но, когда такого йога начинает преследовать Сударшана-чакра, обнаруживаются его истинные качества и становится очевиден его невысокий духовный уровень, проявившийся в его отношениях с преданными.

 

Стих 9.5.8

यदा विसृष्टस्त्वमनञ्जनेन वै बलं प्रविष्टोऽजित दैत्यदानवम् ।
बाहूदरोर्वङ्घ्रिशिरोधराणि वृश्चन्नजस्रं प्रधने विराजसे ॥८॥

йада̄ виср̣шт̣ас твам анан̃джанена ваи
балам̇ правишт̣о ’джита даитйа-да̄навам
ба̄х ӯ дарорв - ан̇гхри - ш ́ иродхара̄н ̣ и
вр̣ш́чанн аджасрам̇ прадхане вира̄джасе

Пословный перевод

йада̄ — когда; виср̣шт̣ах̣ — посланный; твам — ты; анан̃джанена — трансцендентным Верховным Господом; ваи — действительно; балам — в войско; правишт̣ах̣ — проникший; аджита — о неутомимый и непобедимый; даитйа-да̄навам — состоящее из демонов Дайтьев и Данавов; ба̄ху — руки; удара — животы; ӯру — бедра; ан̇гхри — голени; ш́ирах̣-дхара̄н̣и — шеи; вр̣ш́чан — разделяющий; аджасрам — непрерывно; прадхане — в битве; вира̄джасе — находишься.

Перевод

О неутомимый, когда Верховная Личность Бога отправляет тебя к воинам Дайтьев и Данавов, ты, ни на миг не покидая поля боя, без устали отсекаешь их руки, пронзаешь их животы, отрубаешь бедра, ноги и головы.

 

Стих 9.5.9

स त्वं जगत्त्राण खलप्रहाणये निरूपितः सर्वसहो गदाभृता ।
विप्रस्य चास्मत्कुलदैवहेतवे विधेहि भद्रं तदनुग्रहो हि नः ॥९॥

са твам̇ джагат-тра̄н̣а кхала-праха̄н̣айе
нир ӯ питах ̣ сарва-сахо гада̄-бхр̣та̄
випрасйа ча̄смат-кула-даива-хетаве
видхехи бхадрам̇ тад ануграхо хи нах̣

Пословный перевод

сах̣ — тот; твам — ты, о господин; джагат-тра̄н̣а — о защитник всего мира; кхала-праха̄н̣айе — для убиения завистливых врагов; нирӯпитах̣ — использован; сарва-сахах̣ — всемогущий; гада̄- бхр̣та̄ — Верховной Личностью Бога; випрасйа — брахмана; ча — также; асмат — нашей; кула-даива-хетаве — ради процветания династии; видхехи — сделай же; бхадрам — всеблагое; тат — то; ануграхах̣ — милость; хи — поистине; нах̣ — наша.

Перевод

О защитник вселенной, Верховная Личность Бога использует тебя как Свое всемогущее оружие, чтобы уничтожать завистливых врагов. Прошу тебя, ради блага нашего рода пощади этого бедного брахмана. Я почту это за великую милость.

 

Стих 9.5.10

यद्यस्ति दत्तमिष्टं वा स्वधर्मो वा स्वनुष्ठितः ।
कुलं नो विप्रदैवं चेद्द्विजो भवतु विज्वरः ॥१०॥

йадй асти даттам ишт̣ам̇ ва̄
сва-дхармо ва̄ сванушт̣хитах̣
кулам̇ но випра-даивам̇ чед
двиджо бхавату виджварах̣

Пословный перевод

йади — если; асти — есть; даттам — милостыня; ишт̣ам — поклонение Божеству; ва̄ — или; сва-дхармах̣ — профессиональный долг; ва̄ — или; су-анушт̣хитах̣ — в совершенстве исполненный; кулам — династия; нах̣ — наша; випра-даивам — пользующаяся благосклонностью брахманов; чет — если; двиджах̣ — брахман; бхавату — да будет; виджварах̣ — избавлен от жжения (причиняемого чакрой Сударшаной).

Перевод

Если в нашем роду подавали милостыню достойным людям, если мы совершали все необходимые обряды и жертвоприношения, если мы как следует исполняли свои обязанности и следовали советам мудрых брахманов, то, молю тебя, за все наши заслуги избавь этого брахмана от жара твоих лучей.

 

Стих 9.5.11

यदि नो भगवान्प्रीत एकः सर्वगुणाश्रयः ।
सर्वभूतात्मभावेन द्विजो भवतु विज्वरः ॥११॥

йади но бхагава̄н пр ӣ та
эках̣ сарва-гун̣а̄ш́райах̣
сарва-бх ӯ та̄тма - бха̄вена
двиджо бхавату виджварах̣

Пословный перевод

йади — если; нах̣ — нами; бхагава̄н — Верховный Господь; прӣтах̣ — доволен; эках̣ — недвойственный; сарва-гун̣а-а̄ш́райах̣ — сокровищница всех духовных качеств; сарва-бхута-а̄тма-бха̄вена — с состраданием ко всем существам; двиджах̣ — брахман; бхавату — да будет; виджварах̣ — избавлен от жжения.

Перевод

Если Верховный Господь, которому нет равных, который является источником всех духовных качеств, а также жизнью всего живого, доволен мною, то пусть этот брахман, Дурваса Муни, избавится от мучений, причиняемых твоим жаром.

 

Стих 9.5.12

श्रीशुक उवाच

इति संस्तुवतो राज्ञो विष्णुचक्रं सुदर्शनम् ।
अशाम्यत्सर्वतो विप्रं प्रदहद्रा जयाच्ञया ॥१२॥

ш́р ӣ - ш ́ ука ува̄ча

ити сам̇стувато ра̄джн̃о
вишн̣у-чакрам̇ сударш́анам
аш́а̄мйат сарвато випрам̇
прадахад ра̄джа-йа̄чн̃айа̄

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; сам̇стуватах̣ — тот, кому были вознесены мольбы; ра̄джн̃ах̣ — царя; вишн̣у-чакрам — диск, оружие Вишну; сударш́анам — называемый Сударшаной; аш́а̄мйат — прекратил причинять беспокойства; сарватах̣ — во всех отношениях; випрам — брахмана; прадахат — обжигающий; ра̄джа — царя; йа̄чн̃айа̄ — мольбой.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.061 с.