Однажды, когда царь Сатьяврата, поглощенный аскезой, совершал подношение воды на берегу реки Критамалы, в воде, которую он набрал в пригоршню, оказалась маленькая рыбка. — КиберПедия 

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Однажды, когда царь Сатьяврата, поглощенный аскезой, совершал подношение воды на берегу реки Критамалы, в воде, которую он набрал в пригоршню, оказалась маленькая рыбка.

2021-02-01 59
Однажды, когда царь Сатьяврата, поглощенный аскезой, совершал подношение воды на берегу реки Критамалы, в воде, которую он набрал в пригоршню, оказалась маленькая рыбка. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 8.24.13

सत्यव्रतोऽञ्जलिगतां सह तोयेन भारत ।
उत्ससर्ज नदीतोये शफरीं द्र विडेश्वरः ॥१३॥

сатйаврато ’н̃джали-гата̄м̇
саха тойена бха̄рата
утсасарджа над ӣ - тойе
ш́апхар ӣ м̇ дравид ̣ еш ́ варах ̣

Пословный перевод

сатйавратах̣ — царь Сатьяврата; ан̃джали-гата̄м — ту, что была в воде, которую царь держал в сложенных ладонях; саха — с; тойена — водой; бха̄рата — о царь Парикшит; утсасарджа — выбросил; надӣ-тойе — в воды реки; ш́апхарӣм — маленькую рыбку; дравид̣а-ӣш́варах̣ — Сатьяврата, царь Дравиды.

Перевод

Сатьяврата, царь Дравидадеши, выплеснул рыбку обратно в реку вместе с этой пригоршней воды, о потомок Бхараты [Махараджа Парикшит].

 

Стих 8.24.14

तमाह सातिकरुणं महाकारुणिकं नृपम् ।
यादोभ्यो ज्ञातिघातिभ्यो दीनां मां दीनवत्सल ।
कथं विसृजसे राजन्भीतामस्मिन्सरिज्जले ॥१४॥

там а̄ха са̄тикарун̣ам̇
маха̄-ка̄рун̣икам̇ нр̣пам
йа̄добхйо джн̃а̄ти-гха̄тибхйо
д ӣ на̄м̇ ма̄м̇ д ӣ на - ватсала
катхам̇ виср̣джасе ра̄джан
бх ӣ та̄м асмин саридж - джале

Пословный перевод

там — ему (Сатьяврате); а̄ха — сказала; са̄ — она (эта маленькая рыбка); ати-карун̣ам — сострадательнейшему; маха̄-ка̄рун̣икам — чрезвычайно милостивому; нр̣пам — царю Сатьяврате; йа̄добхйах̣ — к обитателям вод; джн̃а̄ти-гха̄тибхйах̣ — всегда стремящимся убить более мелкую рыбу; дӣна̄м — несчастную; ма̄м — Меня; дӣна-ватсала — о защитник несчастных; катхам — почему; виср̣джасе — бросаешь; ра̄джан — о царь; бхӣта̄м — боящуюся; асмин — в эту; сарит-джале — в речную воду.

Перевод

Бедная рыбка жалобным голосом сказала добросердечному царю Сатьяврате: О царь, защитник обездоленных, почему ты бросаешь Меня в реку, где Меня могут погубить другие рыбы? Я их очень боюсь.

Комментарий

В «Матсья-пуране» сказано:

ананта-ш́актир бхагава̄н
матсйа-р ӯ п ӣ джана̄рданах ̣
кр ӣ д ̣ а̄ртхам̇ йа̄чайа̄м а̄са
свайам̇ сатйавратам̇ нр̣пам

«Верховный Господь обладает безграничным могуществом. И тем не менее Он принял ради развлечения облик рыбы и стал умолять царя Сатьяврату защитить Его».

 

Стих 8.24.15

तमात्मनोऽनुग्रहार्थं प्रीत्या मत्स्यवपुर्धरम् ।
अजानन्रक्षणार्थाय शफर्याः स मनो दधे ॥१५॥

там а̄тмано ’нуграха̄ртхам̇
пр ӣ тйа̄ матсйа - вапур - дхарам
аджа̄нан ракшан̣а̄ртха̄йа
ш́апхарйа̄х̣ са мано дадхе

Пословный перевод

там — той (рыбе); а̄тманах̣ — личную; ануграха-артхам — чтобы явить милость; прӣтйа̄ — с радостью; матсйа-вапух̣-дхарам — Верховную Личность Бога, принявшую облик рыбы; аджа̄нан — не знающий; ракшан̣а-артха̄йа — ради защиты; ш́апхарйа̄х̣ — рыбы; сах̣ — он (царь); манах̣ — ум; дадхе — применил.

Перевод

Не зная, что эта рыбка — Сам Верховный Господь, царь Сатьяврата с радостью решил позаботиться о Ней.

Комментарий

Это пример неосознанного служения Верховной Личности Бога. Такое служение называется агьята-сукрити. Царь Сатьяврата решил облагодетельствовать рыбку, не подозревая, что это Сам Господь Вишну. Такое неосознанное преданное служение позволяет человеку снискать благосклонность Верховной Личности Бога. Служение Верховному Господу, будь оно осознанным или неосознанным, никогда не бывает напрасным.

 

Стих 8.24.16

तस्या दीनतरं वाक्यमाश्रुत्य स महीपतिः ।
कलशाप्सु निधायैनां दयालुर्निन्य आश्रमम् ॥१६॥

тасйа̄ д ӣ натарам̇ ва̄кйам
а̄ш́рутйа са мах ӣ патих ̣
калаш́а̄псу нидха̄йаина̄м̇
дайа̄лур нинйа а̄ш́рамам

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее (рыбы); дӣна-тарам — жалобную; ва̄кйам — речь; а̄ш́рутйа — услышав; сах̣ — тот; махӣ-патих̣ — царь; калаш́а-апсу — в кувшин воды; нидха̄йа — взяв; эна̄м — эту (рыбу); дайа̄лух̣ — милосердный; нинйе — принес; а̄ш́рамам — в жилище.

Перевод

Милосердный царь, которого тронули жалобные слова рыбки, поместил Ее в кувшин с водой и принес в свое жилище.

 

Стих 8.24.17

सा तु तत्रैकरात्रेण वर्धमाना कमण्डलौ ।
अलब्ध्वात्मावकाशं वा इदमाह महीपतिम् ॥१७॥

са̄ ту татраика-ра̄трен̣а
вардхама̄на̄ каман̣д̣алау
алабдхва̄тма̄вака̄ш́ам̇ ва̄
идам а̄ха мах ӣ патим

Пословный перевод

са̄ — та (рыба); ту — но; татра — там; эка-ра̄трен̣а — за одну ночь; вардхама̄на̄ — увеличившаяся в размерах; каман̣д̣алау — в кувшине; алабдхва̄ — не найдя; а̄тма-авака̄ш́ам — удобное положение для Своего тела; ва̄ — или; идам — это; а̄ха — сказала; махӣ- патим — царю.

Перевод

Однако за одну ночь эта рыбка настолько выросла, что уже не могла плавать в кувшине. Поэтому Она обратилась к царю с просьбой.

 

Стих 8.24.18

नाहं कमण्डलावस्मिन्कृच्छ्रं वस्तुमिहोत्सहे ।
कल्पयौकः सुविपुलं यत्राहं निवसे सुखम् ॥१८॥

на̄хам̇ каман̣д̣ала̄в асмин
кр̣ччхрам̇ вастум ихотсахе
калпайауках̣ сувипулам̇
йатра̄хам̇ нивасе сукхам

Пословный перевод

на — не; ахам — Я; каман̣д̣алау — в кувшине; асмин — в этом; кр̣ччхрам — очень трудно; вастум — жить; иха — здесь; утсахе — в радости; калпайа — придумай; оках̣ — жилище; су-випулам — просторное; йатра — где; ахам — Я; нивасе — живу; сукхам — счастливо.

Перевод

Дорогой царь, Мне не нравится жить в этом кувшине, ибо Мне здесь тесно. Найди для Меня, пожалуйста, более подходящий водоем, где Мне будет привольнее.

 

Стих 8.24.19

स एनां तत आदाय न्यधादौदञ्चनोदके ।
तत्र क्षिप्ता मुहूर्तेन हस्तत्रयमवर्धत ॥१९॥

са эна̄м̇ тата а̄да̄йа
нйадха̄д аудан̃чанодаке
татра кшипта̄ мух ӯ ртена
хаста-трайам авардхата

Пословный перевод

сах̣ — он (царь); эна̄м — эту (рыбу); татах̣ — затем; а̄да̄йа — вытащив; нйадха̄т — поместил; аудан̃чана-удаке — в колодец с водой; татра — туда; кшипта̄ — брошенная; мухӯртена — мгновенно; хаста-трайам — до трех локтей; авардхата — выросла.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.