Я — внук Махараджи Прахлады. Как же я могу, поддавшись алчности, нарушить обещание и не дать эту землю? Разве могу я поступить как заурядный обманщик, особенно по отношению к брахману? — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Я — внук Махараджи Прахлады. Как же я могу, поддавшись алчности, нарушить обещание и не дать эту землю? Разве могу я поступить как заурядный обманщик, особенно по отношению к брахману?

2021-02-01 51
Я — внук Махараджи Прахлады. Как же я могу, поддавшись алчности, нарушить обещание и не дать эту землю? Разве могу я поступить как заурядный обманщик, особенно по отношению к брахману? 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Махараджа Бали уже давно получил благословение своего деда, Махараджи Прахлады. Поэтому он был чистым преданным, хотя и родился в семье демонов. Есть два вида возвышенных преданных: садхана-сиддхи и крипа-сиддхи. Садхана- сиддхой называют того, кто стал чистым преданным, исполняя предписания шастр под руководством духовного учителя. Тот, кто каждый день занимается таким преданным служением, со временем непременно достигает совершенства. Но есть преданные, которые, возможно, и не соблюдали все правила преданного служения, но по особой милости гуру и Кришны — духовного учителя и Верховной Личности Бога — сразу достигли совершенства в чистом преданном служении. Примерами таких преданных являются ягья-патни, Махараджа Бали и Шукадева Госвами. Ягья-патни были женами обыкновенных брахманов, занятых ритуальной деятельностью. Несмотря на то, что эти брахманы были очень образованны и хорошо знали Веды, им не удалось заслужить милость Кришны и Баларамы, однако их жены достигли полного совершенства в преданном служении, хотя и были простыми женщинами. Подобно им, Вайрочани, Махараджа Бали, получил сначала милость Прахлады, а потом по его милости обрел милость Господа Вишну, который предстал перед Бали в облике брахмачари, просящего подаяния. Иначе говоря, Махараджа Бали стал крипа-сиддхой благодаря тому, что получил особую милость от гуру и Кришны. Чайтанья Махапрабху тоже утверждает, что эта милость очень важна: гуру-кр̣шн̣а- праса̄де па̄йа бхакти-лата̄-бӣджа (Ч.-ч., Мадхья, 19.151). По милости Махараджи Прахлады царь Бали получил семя преданного служения, это семя проросло и со временем принесло ему самый ценный плод — любовь к Богу (према̄ пум-артхо маха̄н), любовь, которую Махараджа Бали почувствовал, как только перед ним появился Господь Ваманадева. Царь Бали всегда был предан Господу, и, когда его сердце очистилось, Господь предстал перед ним. В порыве чистой любви к Богу Махараджа Бали тотчас решил: «Я отдам этому маленькому брахману все, что Он у меня попросит». Это признак любви. Поэтому Махараджа Бали считается одним из тех, кто достиг совершенства в преданном служении благодаря особой милости.

 

Стих 8.20.4

न ह्यसत्यात्परोऽधर्म इति होवाच भूरियम् ।
सर्वं सोढुमलं मन्ये ऋतेऽलीकपरं नरम् ॥४॥

на хй асатйа̄т паро ’дхарма
ити хова̄ча бх ӯ р ийам
сарвам̇ сод̣хум алам̇ манйе
р̣те ’л ӣ ка - парам̇ нарам

Пословный перевод

на — не; хи — поистине; асатйа̄т — принуждения ко лжи; парах̣ — большее; адхармах̣ — безбожие; ити — так; ха ува̄ча — поистине молвила; бхӯх̣ — мать-Земля; ийам — это; сарвам — все; сод̣хум — выдерживать; алам — достаточно; манйе — думаю; р̣те — кроме; алӣка-парам — наиболее лживого; нарам — человека.

Перевод

Нет ничего более греховного, чем ложь. Поэтому мать-Земля сказала однажды: «Я могу выдержать любую тяжесть, кроме человека, который лжет».

Комментарий

Мать-Земля несет на себе много огромных гор и океанов, и, хотя они очень тяжелы, она не чувствует их тяжести. Однако даже один лживый человек кажется ей непосильной ношей. Говорится, что в Кали-югу ложь — обычное явление: ма̄йаива вйа̄ваха̄рике (Бхаг., 12.2.3). Люди привыкли все время лгать, даже в обыденных делах. И каждый вынужден пожинать плоды этого греха. Можно только представить, как тяжело приходится сейчас матери-Земле, да и всей вселенной.

 

Стих 8.20.5

नाहं बिभेमि निरयान्नाधन्यादसुखार्णवात् ।
न स्थानच्यवनान्मृत्योर्यथा विप्रप्रलम्भनात् ॥५॥

на̄хам̇ бибхеми нирайа̄н
на̄дханйа̄д асукха̄рн̣ава̄т
на стха̄на-чйавана̄н мр̣тйор
йатха̄ випра-праламбхана̄т

Пословный перевод

на — не; ахам — я; бибхеми — боюсь; нирайа̄т — ада; на — ни; адханйа̄т — бедности; асукха-арн̣ава̄т — океана несчастий; на — ни; стха̄на-чйавана̄т — падения, или лишения своего положения; мр̣тйох̣ — смерти; йатха̄ — как; випра-праламбхана̄т — обмана брахмана.

Перевод

Я не боюсь попасть в ад, обнищать, погрузиться в океан страданий, лишиться своего положения или даже умереть. Все это для меня не так страшно, как обмануть брахмана.

 

Стих 8.20.6

यद्यद्धास्यति लोकेऽस्मिन्सम्परेतं धनादिकम् ।
तस्य त्यागे निमित्तं किं विप्रस्तुष्येन्न तेन चेत् ॥६॥

йад йад дха̄сйати локе ’смин
сампаретам̇ дхана̄дикам
тасйа тйа̄ге нимиттам̇ ким̇
випрас тушйен на тена чет

Пословный перевод

йат йат — то, которое; ха̄сйати — оставит; локе — в мире; асмин — в этом; сампаретам — преходящее; дхана-а̄дикам — богатство и прочее (имущество); тасйа — от того (имущества); тйа̄ге — в отречении; нимиттам — смысл; ким — каков; випрах̣ — брахман, который втайне является Господом Вишну; тушйет — пусть будет одарен; на — не; тена — тем (богатством); чет — если (есть возможность).

Перевод

Господин мой, ты ведь тоже видишь, что, умирая, человек расстается со всеми благами, которые он имел в этом мире. Так что, если брахман Ваманадева не будет удовлетворен поднесенными Ему дарами, почему бы не отдать Ему богатства, которые мне все равно суждено потерять в момент смерти?

Комментарий

Слово випра означает брахман, но у него есть и другое значение: «тайный». Махараджа Бали втайне, без всяких обсуждений, уже решил принести этот дар Господу Ваманадеве, но поскольку такое решение сильно обеспокоило бы асуров и его духовного учителя, Шукрачарью, он не стал высказывать его прямо. Сам же Махараджа Бали, чистый преданный Господа, уже решил отдать все свои владения Шри Вишну, Верховной Личности Бога.

 

Стих 8.20.7

श्रेयः कुर्वन्ति भूतानां साधवो दुस्त्यजासुभिः ।
दध्यङ्शिबिप्रभृतयः को विकल्पो धरादिषु ॥७॥

ш́рейах̣ курванти бх ӯ та̄на̄м̇
са̄дхаво дустйаджа̄субхих̣
дадхйан̇-ш́иби-прабхр̣тайах̣
ко викалпо дхара̄дишу

Пословный перевод

ш́рейах̣ — дела первостепенной важности; курванти — выполняют; бхӯта̄на̄м — (для) людей в целом; са̄дхавах̣ — святые; дустйаджа — теми, от кого чрезвычайно трудно отказаться; асубхих̣ — жизнями; дадхйан̇ — Махараджа Дадхичи; ш́иби — Махараджа Шиби; прабхр̣тайах̣ — и подобные им великие личности; ках̣ — какое; викалпах̣ — раздумывание; дхара̄-а̄дишу — над тем, дать ли землю (брахману), и прочим.

Перевод

Многие великие души, такие как Дадхичи и Шиби, готовы были пожертвовать своей жизнью ради блага других. Мы знаем об этом из истории. Так почему бы мне не расстаться с каким-то клочком земли? Разве есть против этого веские доводы?

Комментарий

Махараджа Бали готов был отдать все Господу Вишну, и Шукрачарья, будучи профессиональным жрецом, был очень обеспокоен. Он сомневался в том, что в истории были случаи, когда кто-то пожертвовал другим все свои достояния. Однако царь Бали привел убедительные примеры: Махараджу Шиби и Махараджу Дадхичи, которые отдали на благо других свою жизнь. Безусловно, человек привязан ко всему материальному, особенно к своей земле, но, как утверждается в «Бхагавад-гите», и земля, и прочие достояния будут отняты у него в момент смерти (мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам). Господь Сам предстал перед Махараджей Бали, чтобы отобрать у него все, то есть Бали выпала счастливая возможность увидеть Господа воочию. Что же касается непреданных, то они неспособны увидеть Бога; к ним Господь приходит в облике смерти и силой отбирает у них все, чем они владеют. Так почему бы и нам не расстаться со своей собственностью и не отдать ее Господу Вишну ради Его удовлетворения? Шри Чанакья Пандит говорит по этому поводу: сан-нимитте варам̇ тйа̄го вина̄ш́е нийате сати (Чанакья-шлока, 36). Наши деньги и имущество не будут принадлежать нам вечно: так или иначе мы их лишимся, поэтому, пока они в нашем распоряжении, лучше отдавать их на благородные цели. Вот почему Махараджа Бали нарушил волю своего так называемого духовного учителя.

 

Стих 8.20.8

यैरियं बुभुजे ब्रह्मन्दैत्येन्द्रै रनिवर्तिभिः ।
तेषां कालोऽग्रसील्लोकान्न यशोऽधिगतं भुवि ॥८॥

йаир ийам̇ бубхудже брахман
даитйендраир анивартибхих̣
теша̄м̇ ка̄ло ’грас ӣ л лока̄н
на йаш́о ’дхигатам̇ бхуви

Пословный перевод

йаих̣ — которыми; ийам — этот (мир); бубхудже — используется для наслаждения; брахман — о лучший из брахманов; даитйа-индраих̣ — великими героями и царями, родившимися в демонических семьях; анивартибхих̣ — полными решимости сражаться, чтобы сложить в бою голову или одержать победу; теша̄м — тех (людей); ка̄лах̣ — время; аграсӣт — забрало; лока̄н — всю собственность, все объекты наслаждения; на — не; йаш́ах̣ — славу; адхигатам — достигнутую; бхуви — в (этом) мире.

Перевод

О лучший из брахманов, великие цари-демоны, никогда не избегавшие битвы, безусловно, наслаждались этим миром, однако со временем они лишались всего, что имели, кроме доброго имени, которое увековечило их. Это значит, что главное — обрести доброе имя.

Комментарий

О том же самом говорит Чанакья Пандит (Чанакья-шлока, 34): а̄йушах̣ кшан̣а эко ’пи на лабхйа сварн̣а-кот̣ибхих̣. Жизнь чрезвычайно коротка, но, если за этот короткий срок человек сумеет сделать что-то значительное, его имя будет жить миллионы лет. Махараджа Бали, вопреки наставлению духовного учителя, решил сдержать свое слово и отдать Ваманадеве обещанную землю. Сделав это, он навеки прославился как один из двенадцати махаджан (балир ваийа̄сакир вайам).

 

Стих 8.20.9

सुलभा युधि विप्रर्षे ह्यनिवृत्तास्तनुत्यजः ।
न तथा तीर्थ आयाते श्रद्धया ये धनत्यजः ॥९॥

сулабха̄ йудхи випрарше
хй анивр̣тта̄с тану-тйаджах̣
на татха̄ т ӣ ртха а̄йа̄те
ш́раддхайа̄ йе дхана-тйаджах̣

Пословный перевод

су-лабха̄х̣ — легко обретаемые; йудхи — в битве; випра-р̣ше — о лучший из брахманов; хи — поистине; анивр̣тта̄х̣ — не боящиеся сражаться; тану-тйаджах̣ — способные отдать жизнь; на — не; татха̄ — так; тӣртхе а̄йа̄те — по прибытии святого, который создает святые места; ш́раддхайа̄ — с верой и преданностью; йе — которые; дхана-тйаджах̣ — способные расстаться с накопленными богатствами.

Перевод

О лучший из брахманов, бесстрашных воинов, которые сложили голову на поле боя, много, но редко кому выпадает возможность благоговейно отдать свои богатства святому, который своим присутствием освящает землю.

Комментарий

Много было кшатриев, которые расстались с жизнью, сражаясь за свой народ, но едва ли найдется один человек, который бы пожертвовал свое имущество и все накопленные им богатства по-настоящему достойному человеку. В «Бхагавад- гите» (17.20) сказано:

да̄тавйам ити йад да̄нам̇
д ӣ йате ’нупака̄рин ̣ е
деш́е ка̄ле ча па̄тре ча
тад да̄нам̇ са̄ттвикам̇ смр̣там

«Пожертвования, которые делаются из чувства долга, а не в расчете на вознаграждение, которые делаются в надлежащее время, в надлежащем месте достойным людям, считаются пожертвованиями в гуне благости». Таким образом, пожертвование, которое делается в подходящем месте, называют саттвикой. Но выше благотворительности в саттва-гуне — трансцендентная благотворительность, когда все приносится в жертву во имя Верховной Личности Бога. Сам Ваманадева, Верховный Господь, пришел к Махарадже Бали попросить подаяние. Часто ли выпадает такая возможность сделать пожертвование? Поэтому Бали без всяких колебаний решил дать Господу все, что Он попросит. Возможность сложить голову на поле битвы есть у многих, но очень редко кто-то получает возможность, которая выпала Махарадже Бали.

 

Стих 8.20.10

मनस्विनः कारुणिकस्य शोभनं यदर्थिकामोपनयेन दुर्गतिः ।
कुतः पुनर्ब्रह्मविदां भवादृशां ततो वटोरस्य ददामि वाञ्छितम् ॥१०॥

манасвинах̣ ка̄рун̣икасйа ш́обханам̇
йад артхи-ка̄мопанайена дургатих̣
кутах̣ пунар брахма-вида̄м̇ бхава̄др̣ш́а̄м̇
тато ват̣ор асйа дада̄ми ва̄н̃чхитам

Пословный перевод

манасвинах̣ — необычайно щедрого; ка̄рун̣икасйа — прославившегося милосердием; ш́обханам — благоприятное; йат — которое; артхи — нуждающихся в деньгах; ка̄ма-упанайена — удовлетворением; дургатих̣ — обнищание; кутах̣ — что; пунах̣ — опять (говорить); брахма-вида̄м — о тех, кто сведущ в трансцендентной науке (брахма-видье); бхава̄др̣ш́а̄м — подобных тебе; татах̣ — поэтому; ват̣ох̣ — брахмачари; асйа — этого (Ваманадевы); дада̄ми — даю; ва̄н̃чхитам — желаемое.

Перевод

Раздавая пожертвования, щедрый и милосердный человек, несомненно, становится еще более добродетельным, особенно когда он жертвует таким благородным душам, как ты. Поэтому я должен дать маленькому брахмачари все, что Он хочет от меня.

Комментарий

Никто не станет восхвалять человека, который разорился из-за того, что потерял все деньги в коммерческих сделках, проиграл их в азартные игры, потратил на любовниц или наркотики. Но если человек пожертвовал своим имуществом на благо других, все будут преклоняться перед ним. Кроме того, если щедрый и милосердный человек почитает за честь стать нищим, отдав свое имущество на благие цели, его бедность становится его украшением и выдает в нем великую личность. Поэтому Махараджа Бали решил, что, даже если, отдав все Ваманадеве, он станет нищим, его это вполне устроит.

 

Стих 8.20.11

यजन्ति यज्ञं क्रतुभिर्यमादृता भवन्त आम्नायविधानकोविदाः ।
स एव विष्णुर्वरदोऽस्तु वा परो दास्याम्यमुष्मै क्षितिमीप्सितां मुने ॥११॥

йаджанти йаджн̃ам̇ кратубхир йам а̄др̣та̄
бхаванта а̄мна̄йа-видха̄на-ковида̄х̣
са эва вишн̣ур варадо ’сту ва̄ паро
да̄сйа̄мй амушмаи кшитим ӣ псита̄м̇ муне

Пословный перевод

йаджанти — поклоняются; йаджн̃ам — тому, кто наслаждается жертвоприношениями; кратубхих̣ — с различными предметами, используемыми для жертвоприношения; йам — которому (Верховной Личности); а̄др̣та̄х̣ — почтительные; бхавантах̣ — вы; а̄мна̄йа-видха̄на-ковида̄х̣ — великие святые, которым прекрасно известны ведические правила жертвоприношений; сах̣ — тот; эва — поистине; вишн̣ух̣ — Господь Вишну, Верховная Личность; варадах̣ — готовый одарить благословениями; асту — будет; ва̄ — или; парах̣ — пришедший как враг; да̄сйа̄ми — дам; амушмаи — Ему (Господу Вишну, Ваманадеве); кшитим — участок земли; ӣпсита̄м — желаемый; муне — о великий мудрец.

Перевод

О премудрый, подобным тебе великим святым известно, как совершать ягьи и прочие ритуалы согласно предписаниям Вед. Такие люди всегда и везде поклоняются Господу Вишну. Поэтому, независимо от того, пришел ли Господь Вишну одарить меня благословениями или расправиться со мной как с врагом, я должен исполнить Его волю и без колебаний отдать Ему столько земли, сколько Он попросил.

Комментарий

Господь Шива говорит:

а̄ра̄дхана̄на̄м̇ сарвеша̄м̇
вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам
тасма̄т паратарам̇ деви
тад ӣ йа̄на̄м̇ самарчанам

Падма-пурана

Хотя в Ведах говорится о поклонении многочисленным полубогам, Господь Вишну — это Верховная Личность, и поклонение Ему является высшей целью жизни. Ведическая система общественного устройства, варнашрама, призвана сформировать общество таким образом, чтобы каждого подготовить к поклонению Господу Вишну.

варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам

«Поклоняться Господу Вишну, Верховной Личности Бога, — значит должным образом выполнять свои обязанности, предусмотренные системой варн и ашрамов. Иного способа удовлетворить Верховную Личность Бога не существует» (Вишну-пурана, 3.8.9). Каждый человек в конечном счете должен поклоняться Господу Вишну, и ради этого общество варнашрамы делится на брахманов, кшатриев, вайшьев, шудр, брахмачари, грихастх, ванапрастх и санньяси. Махараджа Бали, усвоивший науку преданного служения от своего деда, Махараджи Прахлады, знал, что и как нужно делать. Никто — даже тот, кто выступал в роли его так называемого духовного учителя, — не мог ввести его в заблуждение. Это признак души, полностью преданной Богу. Бхактивинода Тхакур пишет:

ма̄раби ра̄кхаби — йо иччха̄ тоха̄ра̄
нитйа-да̄са-прати туйа̄ адхика̄ра̄

Вручая себя Господу Вишну, человек должен быть готов исполнять Его волю, независимо от того, что хочет сделать с ним Господь: убить или защитить. Господу Вишну нужно поклоняться при любых обстоятельствах.

 

Стих 8.20.12

यद्यप्यसावधर्मेण मां बध्नीयादनागसम् ।
तथाप्येनं न हिंसिष्ये भीतं ब्रह्मतनुं रिपुम् ॥१२॥

йадйапй аса̄в адхармен̣а
ма̄м̇ бадхн ӣ йа̄д ана̄гасам
татха̄пй энам̇ на хим̇сишйе
бх ӣ там̇ брахма - танум̇ рипум

Пословный перевод

йадйапи — даже если; асау — Он (Господь Вишну); адхармен̣а — нечестным образом; ма̄м — меня; бадхнӣйа̄т — убьет; ана̄гасам — не совершавшего греха; татха̄пи — даже тогда; энам — Ему; на — не; хим̇сишйе — дам отпор; бхӣтам — напуганному; брахма-танум — принявшему облик брахмана-брахмачари; рипум — (моему) врагу.

Перевод

Хотя это Сам Вишну, из страха передо мной Он принял облик брахмана, просящего подаяние. И коль скоро Он явился в таком виде, пусть в нарушение законов религии Он возьмет меня под стражу или даже убьет — я не буду сопротивляться, хотя Он и враг мне.

Комментарий

Если бы Господь Вишну пришел к Махарадже Бали в Своем истинном облике и попросил его о чем-то, Махараджа Бали, конечно же, тоже исполнил бы Его просьбу. Однако, просто чтобы немного развлечься и доставить удовольствие Своему преданному, Господь принял облик брахмана-брахмачари и пришел попросить у Махараджи Бали всего три шага земли.

 

Стих 8.20.13

एष वा उत्तमश्लोको न जिहासति यद्यशः ।
हत्वा मैनां हरेद्युद्धे शयीत निहतो मया ॥१३॥

эша ва̄ уттамаш́локо
на джиха̄сати йад йаш́ах̣
хатва̄ маина̄м̇ харед йуддхе
ш́ай ӣ та нихато майа̄

Пословный перевод

эшах̣ — этот (брахмачари); ва̄ — или; уттама-ш́локах̣ — Господь Вишну, которому поклоняются ведическими молитвами; на — не; джиха̄сати — желает отвергнуть; йат — потому что; йаш́ах̣ — (вечную) славу; хатва̄ — убив; ма̄ — меня; эна̄м — эту (землю); харет — отберет; йуддхе — в бою; ш́айӣта — ляжет; нихатах̣ — убитый; майа̄ — мной.

Перевод


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.009 с.