Когда Верховный Господь завершил пахтанье океана и напоил нектаром полубогов — дорогих Его сердцу преданных, — Он на спине Гаруды удалился в Свою обитель. — КиберПедия 

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Когда Верховный Господь завершил пахтанье океана и напоил нектаром полубогов — дорогих Его сердцу преданных, — Он на спине Гаруды удалился в Свою обитель.

2021-02-01 61
Когда Верховный Господь завершил пахтанье океана и напоил нектаром полубогов — дорогих Его сердцу преданных, — Он на спине Гаруды удалился в Свою обитель. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 8.10.3

सपत्नानां परामृद्धिं दृष्ट्वा ते दितिनन्दनाः ।
अमृष्यमाणा उत्पेतुर्देवान्प्रत्युद्यतायुधाः ॥३॥

сапатна̄на̄м̇ пара̄м р̣ддхим̇
др̣шт̣ва̄ те дити-нандана̄х̣
амр̣шйама̄н̣а̄ утпетур
дева̄н пратйудйата̄йудха̄х̣

Пословный перевод

сапатна̄на̄м — своих соперников (полубогов); пара̄м — высшее; р̣ддхим — богатство; др̣шт̣ва̄ — увидев; те — они; дити-нандана̄х̣ — Дайтьи, сыновья Дити; амр̣шйама̄н̣а̄х̣ — не терпящие; утпетух̣ — ринулись вперед (с враждебными намерениями); дева̄н — на полубогов; пратйудйата-а̄йудха̄х̣ — вздымающие оружие.

Перевод

Демоны не могли смириться с победой полубогов, поэтому они взялись за оружие и пошли на полубогов войной.

 

Стих 8.10.4

ततः सुरगणाः सर्वे सुधया पीतयैधिताः ।
प्रतिसंयुयुधुः शस्त्रैर्नारायणपदाश्रयाः ॥४॥

татах̣ сура-ган̣а̄х̣ сарве
судхайа̄ п ӣ тайаидхита̄х ̣
пратисам̇йуйудхух̣ ш́астраир
на̄ра̄йан̣а-пада̄ш́райа̄х̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; сура-ган̣а̄х̣ — полубоги; сарве — все; судхайа̄ — нектаром; пӣтайа̄ — выпитым; эдхита̄х̣ — подкрепленные; пратисам̇йуйудхух̣ — ответили на удар; ш́астраих̣ — оружием; на̄ра̄йан̣а- пада-а̄ш́райа̄х̣ — нашедшие убежище у лотосных стоп Нараяны (что и было их истинным оружием).

Перевод

Почувствовав прилив сил от чудотворного нектара, полубоги, которые никогда не покидают лотосных стоп Нараяны, преисполнились боевого духа и, взяв в руки оружие, стали отражать атаки демонов.

 

Стих 8.10.5

तत्र दैवासुरो नाम रणः परमदारुणः ।
रोधस्युदन्वतो राजंस्तुमुलो रोमहर्षणः ॥५॥

татра даива̄суро на̄ма
ран̣ах̣ парама-да̄рун̣ах̣
родхасй уданвато ра̄джам̇с
тумуло рома-харшан̣ах̣

Пословный перевод

татра — там (на берегу океана молока); даива — полубогов; асурах̣ — и демонов; на̄ма — прославленная; ран̣ах̣ — битва; парама — в высшей степени; да̄рун̣ах̣ — яростная; родхаси — на берегу (океана); уданватах̣ — океана молока; ра̄джан — о царь; тумулах̣ — грохочущая; рома-харшан̣ах̣ — та, от которой волоски на теле встают дыбом.

Перевод

Так, о царь, на берегу Молочного океана между полубогами и демонами разразилась жестокая битва. Она была столь ужасна, что даже у тех, кто только слышал о ней, волосы вставали дыбом.

 

Стих 8.10.6

तत्रान्योन्यं सपत्नास्ते संरब्धमनसो रणे ।
समासाद्यासिभिर्बाणैर्निजघ्नुर्विविधायुधैः ॥६॥

татра̄нйонйам̇ сапатна̄с те
сам̇рабдха-манасо ран̣е
сама̄са̄дйа̄сибхир ба̄н̣аир
ниджагхнур вивидха̄йудхаих̣

Пословный перевод

татра — там; анйонйам — один на другого; сапатна̄х̣ — враги; те — они; сам̇рабдха — разгневанные; манасах̣ — те, чьи умы охвачены гневом; ран̣е — в битве; сама̄са̄дйа — напав друг на друга; асибхих̣ — мечами; ба̄н̣аих̣ — стрелами; ниджагхнух̣ — разили; вивидха-а̄йудхаих̣ — разнообразным оружием.

Перевод

Ярость кипела в сердцах противников. Охваченные ненавистью, они бились мечами, разили друг друга стрелами и другим оружием.

Комментарий

Во вселенной всегда существуют два типа людей, они есть и на Земле, и на высших планетах. Даже цари, правящие планетами, такими как Солнце и Луна, имеют врагов, наподобие Раху. Именно из-за того, что Раху периодически пытается напасть на Солнце и Луну, происходят затмения. Борьба между демонами и полубогами длится вечно, и прекратить ее можно лишь в том случае, если наиболее разумные представители обеих сторон примут сознание Кришны.

 

Стих 8.10.7

शङ्खतूर्यमृदङ्गानां भेरीडमरिणां महान् ।
हस्त्यश्वरथपत्तीनां नदतां निस्वनोऽभवत् ॥७॥

ш́ан̇кха-т ӯ рйа - мр ̣ дан̇га̄на̄м̇
бхер ӣ - д ̣ амарин ̣ а̄м̇ маха̄н
хастй-аш́ва-ратха-патт ӣ на̄м̇
надата̄м̇ нисвано ’бхават

Пословный перевод

ш́ан̇кха — раковин; тӯрйа — больших рогов; мр̣дан̇га̄на̄м — барабанов; бхерӣ — рожков; д̣амарин̣а̄м — литавр; маха̄н — великий; хасти — на слонах; аш́ва — на лошадях; ратха-паттӣна̄м — бойцов, бившихся пешими или на колесницах; надата̄м — кричащих; нисванах̣ — шум; абхават — сделался.

Перевод

Звуки раковин и рожков, бой барабанов, бхери и литавр, рев слонов, ржание коней и крики воинов — как пеших, так и сражавшихся на колесницах — слились в непрерывный громкий гул.

 

Стих 8.10.8

रथिनो रथिभिस्तत्र पत्तिभिः सह पत्तयः ।
हया हयैरिभाश्चेभैः समसज्जन्त संयुगे ॥८॥

ратхино ратхибхис татра
паттибхих̣ саха паттайах̣
хайа̄ хайаир ибха̄ш́ чебхаих̣
самасаджджанта сам̇йуге

Пословный перевод

ратхинах̣ — воины на колесницах; ратхибхих̣ — с вражескими воинами, сражавшимися на колесницах; татра — там (на поле боя); паттибхих̣ — с пешими воинами; саха — вместе; паттайах̣ — пешие бойцы врага; хайа̄х̣ — кони; хайаих̣ — с конями; ибха̄х̣ — воины на слонах; ча — и; ибхаих̣ — с вражескими воинами, сражавшимися на слонах; самасаджджанта — сражались друг с другом; сам̇йуге — в битве.

Перевод

В этом бою воины на колесницах сражались с теми, у кого были колесницы, пешие воины бились с пешими, восседавшие на конях — с наездниками, а те, кто был на слонах, нападали на себе подобных в стане противника. Таким образом, все бились на равных.

 

Стих 8.10.9

उष्ट्रैः केचिदिभैः केचिदपरे युयुधुः खरैः ।
केचिद्गौरमुखैरृक्षैर्द्वीपिभिर्हरिभिर्भटाः ॥९॥

ушт̣раих̣ кечид ибхаих̣ кечид
апаре йуйудхух̣ кхараих̣
кечид гаура-мукхаир р̣кшаир
дв ӣ пибхир харибхир бхат ̣ а̄х ̣

Пословный перевод

ушт̣раих̣ — на верблюдах; кечит — некоторые; ибхаих̣ — на слонах; кечит — некоторые; апаре — другие; йуйудхух̣ — бились; кхараих̣ — на ослах; кечит — некоторые; гаура-мукхаих̣ — на белолицых обезьянах; р̣кшаих̣ — на краснолицых обезьянах; двӣпибхих̣ — на тиграх; харибхих̣ — на львах; бхат̣а̄х̣ — воины.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.017 с.