Шрила Шукадева Госвами сказал: Поклонившись вслед Господу Ананте, Верховной Личности Бога, царь Читракету, ныне повелитель видьядхаров, отправился в странствие по космическим просторам. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Шрила Шукадева Госвами сказал: Поклонившись вслед Господу Ананте, Верховной Личности Бога, царь Читракету, ныне повелитель видьядхаров, отправился в странствие по космическим просторам.

2021-02-01 52
Шрила Шукадева Госвами сказал: Поклонившись вслед Господу Ананте, Верховной Личности Бога, царь Читракету, ныне повелитель видьядхаров, отправился в странствие по космическим просторам. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 6.17.2-3

स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रियः ।
स्तूयमानो महायोगी मुनिभिः सिद्धचारणैः ॥२॥

कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु ।
रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥३॥

са лакшам̇ варша-лакша̄н̣а̄м
авйа̄хата-балендрийах̣
ст ӯ йама̄но маха̄ - йог ӣ
мунибхих̣ сиддха-ча̄ран̣аих̣

кула̄чалендра-дрон̣ ӣ шу
на̄на̄-сан̇калпа-сиддхишу
реме видйа̄дхара-стр ӣ бхир
га̄пайан харим ӣ ш ́ варам

Пословный перевод

сах̣ — он (Читракету); лакшам — сто тысяч; варша — лет; лакша̄н̣а̄м — по сто тысяч; авйа̄хата — неувядающей; бала-индрийах̣ — чье могущество и сила чувств; стӯйама̄нах̣ — восславляемый; маха̄- йогӣ — великий йог–мистик; мунибхих̣ — святыми мудрецами; сиддха-ча̄ран̣аих̣ — сиддхами и чаранами; кула̄чалендра-дрон̣ӣшу — в долинах горы Кулачалендра, или Сумеру; на̄на̄-сан̇калпа-сиддхишу — место, где обретают совершенство, заключенное в обладании восемью мистическими силами; реме — наслаждался; видйа̄дхара- стрӣбхих̣ — с обитательницами планеты видьядхаров; га̄пайан — побуждая славить; харим — Господа Хари, Верховную Личность Бога; ӣш́варам — властелина.

Перевод

Прославляемый великими мудрецами и святыми, а также обитателями Сиддхалоки и Чараналоки, Читракету, самый могущественный из йогов-мистиков, наслаждался жизнью в течение миллионов лет. Не дряхлея и не утрачивая остроты восприятия, он странствовал в долинах горы Сумеру, дарующих совершенство в различных видах мистических сил. Там он проводил время в обществе женщин с планеты видьядхаров, воспевая вместе с ними хвалу Верховному Господу Хари.

Комментарий

Хотя Махараджа Читракету и находился в окружении прекрасных женщин с планеты Видьядхаралоки, он не забывал прославлять Господа пением Его святого имени. Как уже неоднократно подтверждалось на практике, совершенным следует считать такого преданного, который сохраняет чистоту при любых материальных обстоятельствах и всегда возносит хвалу Господу.

 

Стих 6.17.4-5

एकदा स विमानेन विष्णुदत्तेन भास्वता ।
गिरिशं ददृशे गच्छन् परीतं सिद्धचारणैः ॥४॥

आलिङ्ग्याङ्कीकृतां देवीं बाहुना मुनिसंसदि ।
उवाच देव्याः शृण्वन्त्या जहासोच्चैस्तदन्तिके ॥५॥

экада̄ са вима̄нена
вишн̣у-даттена бха̄свата̄
гириш́ам̇ дадр̣ш́е гаччхан
пар ӣ там̇ сиддха - ча̄ран ̣ аих ̣

а̄лин̇гйа̄н̇к ӣ кр ̣ та̄м̇ дев ӣ м̇
ба̄хуна̄ муни-сам̇сади
ува̄ча девйа̄х̣ ш́р̣н̣вантйа̄
джаха̄соччаис тад-антике

Пословный перевод

экада̄ — однажды; сах̣ — он (царь Читракету); вима̄нена — на летательном аппарате; вишн̣у-даттена — подаренном Господом Вишну; бха̄свата̄ — ослепительно сияющем; гириш́ам — Шиву; дадр̣ш́е — увидел; гаччхан — пролетая; парӣтам — окруженного; сиддха — обитателями Сиддхалоки; ча̄ран̣аих̣ — и обитателями Чараналоки; а̄лин̇гйа — обнимавшего; ан̇кӣкр̣та̄м — сидящую у него на коленях; девӣм — свою супругу Парвати; ба̄хуна̄ — рукой; муни-сам̇сади — в присутствии великих святых; ува̄ча — сказал; девйа̄х̣ — богиня Парвати; ш́р̣н̣вантйа̄х̣ — пока слушала; джаха̄са — рассмеялся; уччаих̣ — громко; тад-антике — неподалеку.

Перевод

Однажды, когда царь Читракету пролетал по небу на ослепительно сияющем воздушном корабле, подаренном ему Господом Вишну, он заметил внизу Господа Шиву в окружении сиддхов и чаранов. Находясь в обществе великих святых, Господь Шива одной рукой обнимал сидящую у него на коленях Парвати. Увидев эту сцену, Читракету громко рассмеялся и заговорил — да так, что его сразу услышала Парвати.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в комментарии к этому стиху:

бхактим̇ бх ӯ тим̇ харир даттва̄
сва-виччхеда̄нубх ӯ тайе
девйа̄х̣ ш́а̄пена вр̣тратвам̇
н ӣ тва̄ там ̇ сва̄нтике ’найат

Всевышний желал скорейшего возвращения Читракету на Вайкунтхалоку. Поэтому Он устроил так, чтобы Читракету навлек на себя проклятие Парвати, по которому он родился Вритрасурой и смог в скором времени вернуться домой, к Богу. История знает немало случаев, когда Господь по беспричинной милости забирал в Свою обитель преданного, игравшего роль демона. Парвати, как супруге Господа Шивы, было вполне естественно находиться в объятиях своего мужа; да и сам Читракету не раз наблюдал подобные сцены. Однако, хотя в поведении Господа Шивы не было ничего предосудительного, Читракету позволил себе во всеуслышание посмеяться над ним, чего не следовало делать. Поэтому он навлек на себя заслуженное проклятие, которое и помогло ему в скором времени вернуться домой, к Богу.

 

Стих 6.17.6

चित्रकेतुरुवाच

एष लोकगुरुः साक्षाद्धर्मं वक्ता शरीरिणाम् ।
आस्ते मुख्यः सभायां वै मिथुनीभूय भार्यया ॥६॥

читракетур ува̄ча

эша лока-гурух̣ са̄кша̄д
дхармам̇ вакта̄ ш́ар ӣ рин ̣ а̄м
а̄сте мукхйах̣ сабха̄йа̄м̇ ваи
митхун ӣ - бх ӯ йа бха̄рйайа̄

Пословный перевод

читракетух̣ ува̄ча — царь Читракету сказал; эшах̣ — этот; лока- гурух̣ — духовный наставник всех последователей Вед; са̄кша̄т — непосредственно; дхармам — религии; вакта̄ — учитель; ш́арӣрин̣а̄м — всех воплощенных живых существ; а̄сте — сидит; мукхйах̣ — глава; сабха̄йа̄м — собрания; ваи — именно; митхунӣ-бхӯйа — обнявшись; бха̄рйайа̄ — со своей женой.

Перевод

Читракету сказал: Господь Шива — лучший из всех живых существ, воплощенных в материальных телах. Он — духовный учитель всего мира и основоположник религии. Не удивительно ли, что на глазах у всех великих святых он обнимает свою супругу Парвати?

 

Стих 6.17.7

जटाधरस्तीव्रतपा ब्रह्मवादिसभापतिः ।
अङ्कीकृत्य स्त्रियं चास्ते गतह्रीः प्राकृतो यथा ॥७॥

джат̣а̄-дхарас т ӣ вра - тапа̄
брахмава̄ди-сабха̄-патих̣
ан̇к ӣ кр ̣ тйа стрийам̇ ча̄сте
гата-хр ӣ х ̣ пра̄кр ̣ то йатха̄

Пословный перевод

джат̣а̄-дхарах̣ — со спутанными волосами; тӣвра-тапа̄х̣ — возвысившийся благодаря суровым аскезам; брахма-ва̄ди — строгих последователей принципов Вед; сабха̄-патих̣ — глава собрания; ан̇кӣкр̣тйа — обняв; стрийам — женщину; ча — и; а̄сте — восседает; гата-хрӣх̣ — без стыда; пра̄кр̣тах̣ — человек, обусловленный материальной природой; йатха̄ — точно.

Перевод

Господь Шива, чьи волосы спутаны, совершил множество аскетических подвигов. Недаром он возглавляет это собрание строгих последователей ведических законов. Однако он посадил себе на колени супругу и обнимает ее на виду у святых людей, как лишившийся стыда простой смертный.

Комментарий

Читракету прекрасно понимал возвышенное положение Господа Шивы и потому выразил свое удивление тем, что Господь Шива ведет себя как обычный человек. Он всегда питал огромное уважение к Господу Шиве и потому был поражен тем, что в присутствии святых мудрецов тот вел себя как бесстыжий простолюдин. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что, хотя Читракету неодобрительно отозвался о Господе Шиве, в отличие от Дакши, он не нанес Господу Шиве оскорбления. Дакша открыто пренебрег Шивой, однако Читракету просто выразил свое удивление его поступком.

 

Стих 6.17.8

प्रायशः प्राकृताश्चापि स्त्रियं रहसि बिभ्रति ।
अयं महाव्रतधरो बिभर्ति सदसि स्त्रियम् ॥८॥

пра̄йаш́ах̣ пра̄кр̣та̄ш́ ча̄пи
стрийам̇ рахаси бибхрати
айам̇ маха̄-врата-дхаро
бибхарти садаси стрийам

Пословный перевод

пра̄йаш́ах̣ — обычно; пра̄кр̣та̄х̣ — обусловленные души; ча — также; апи — хотя; стрийам — женщину; рахаси — в укромном месте; бибхрати — обнимают; айам — он (Господь Шива); маха̄-врата-дхарах̣ — исполняющий великие обеты; бибхарти — держит в объятиях; садаси — в обществе великих святых; стрийам — женщину.

Перевод

Даже обычные обусловленные души, как правило, обнимают своих жен и наслаждаются их обществом в уединенном месте. Поэтому можно только диву даваться, что Господь Махадева, величайший из аскетов, откровенно обнимает свою жену на глазах у всего собрания святых.

Комментарий

Маха̄-врата-дхарах̣ — это брахмачари, который никогда не нарушал обет целомудрия. Господь Шива считается величайшим среди йогов, и тем не менее он обнимал жену на глазах у великих святых. Читракету по достоинству оценил величие Господа Шивы, который мог оставаться невозмутимым в любой ситуации. Поэтому Читракету никого не оскорбил, но просто выразил свое изумление.

 

Стих 6.17.9

श्रीशुक उवाच

भगवानपि तच्छ्रुत्वा प्रहस्यागाधधीर्नृप ।
तूष्णीं बभूव सदसि सभ्याश्च तदनुव्रताः ॥९॥

ш ́ р ӣ - ш ́ ука ува ̄ ча

бхагава̄н апи тач чхрутва̄
прахасйа̄га̄дха-дх ӣ р нр ̣ па
т ӯ шн ̣ ӣ м̇ бабх ӯ ва садаси
сабхйа̄ш́ ча тад-ануврата̄х̣

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; бхагава̄н — Господь Шива; апи — также; тат — то; ш́рутва̄ — услышав; прахасйа — улыбаясь; ага̄дха-дхӣх̣ — обладающий безграничным разумом; нр̣па — о царь; тӯшн̣ӣм — молчаливым; бабхӯва — остался; садаси — в обществе; сабхйа̄х̣ — все собравшиеся; ча — также; тат- ануврата̄х̣ — последовали примеру Господа Шивы (храня молчание).

Перевод

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь, услышав речи Читракету, всемогущий Господь Шива, чьи познания безграничны, остался невозмутимым и лишь молча улыбнулся в ответ. Вслед за ним промолчали и все члены собрания.

Комментарий

Цель, которую преследовал Читракету своими неодобрительными речами в адрес Господа Шивы, довольно таинственна, и обычному человеку понять ее не под силу. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает в этой связи, что Господь Шива — самый возвышенный из вайшнавов и один из самых могущественных полубогов, и потому он может делать все, что угодно. Даже если он внешне ведет себя как обычный человек, пренебрегающий правилами пристойности, это нисколько не умаляет его величия. Однако беда в том, что среди обычных людей могут найтись желающие подражать поведению Господа Шивы. В «Бхагавад- гите» (3.21) утверждается:

йад йад а̄чарати ш́решт̣хас
тат тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате

«Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы он ни устанавливал своим поведением, их придерживается весь мир». Кроме того, своим поведением Господь Шива мог дать недалеким людям, вроде Дакши, повод для критики, за которую им пришлось бы впоследствии жестоко поплатиться. Поэтому царь Читракету попытался убедить Господа Шиву изменить свое поведение, чтобы не провоцировать людей на критику и не обрекать их на тяжкую участь оскорбителей. Тот, кто считает Верховную Личность Бога, Вишну, единственной безупречной личностью и приписывает полубогам, даже таким, как Господь Шива, склонность к аморальному поведению, совершает непростительное оскорбление. Взвесив все эти соображения, царь Читракету решился на определенную резкость в отношении Господа Шивы.

Господь Шива, благодаря своей глубокой мудрости, понял намерения Читракету и потому ничуть не разгневался; напротив, в ответ он просто улыбнулся и промолчал. Мотивы Читракету также были ясны и мудрецам, окружавшим Господа Шиву, которые вслед за своим учителем тоже не проронили ни слова. Если бы присутствовавшие мудрецы сочли, что Читракету оскорбил Господа Шиву, они бы немедленно заткнули уши и покинули это место.

 

Стих 6.17.10

इत्यतद्वीर्यविदुषि ब्रुवाणे बह्वशोभनम् ।
रुषाह देवी धृष्टाय निर्जितात्माभिमानिने ॥१०॥

итй атад-в ӣ рйа - видуши
брува̄н̣е бахв-аш́обханам
руша̄ха дев ӣ дхр ̣ шт ̣ а̄йа
нирджита̄тма̄бхима̄нине

Пословный перевод

ити — так; а-тат-вӣрйа-видуши — не знавший о могуществе Господа Шивы; брува̄н̣е — когда сказал; баху-аш́обханам — недостойный поступок (критика Господа Шивы); руша̄ — гневно; а̄ха — сказала; девӣ — богиня Парвати; дхр̣шт̣а̄йа — дерзкому (Читракету); нирджита-а̄тма — обуздавшим чувства; абхима̄нине — считавшему себя.

Перевод

Не понимая до конца могущества Господа Шивы и Парвати, Читракету нелестно отозвался об их поведении. Своими дерзкими речами он привел богиню Парвати в страшный гнев, и та принялась отчитывать Читракету, который возомнил, что владеет собой лучше, чем сам Господь Шива.

Комментарий

Хотя у Читракету и в мыслях не было оскорблять Господа Шиву, ему все же не следовало упрекать его, хотя тот и вел себя вопреки обычаям, принятым в обществе. Как говорится, теджӣйаса̄м̇ на доша̄йа: могущество — признак безупречности. Кто, например, будет упрекать Солнце за то, что его лучи выпаривают мочу на улице? Не говоря уже об обычных людях, даже выдающиеся личности не должны порицать облеченных высшей властью. Читракету следовало бы знать, что Господь Шива, несмотря на свое поведение, находится выше критики. Беда Читракету была в том, что он, став великим преданным Господа Вишну, Санкаршаны, немного возгордился Его благосклонностью к себе и потому решил, что теперь вправе поучать кого угодно, даже самого Господа Шиву. Однако такая гордость непозволительна для преданного. Вайшнав должен почтительно относиться ко всем, всегда оставаясь кротким и смиренным.

тр̣н̣а̄д апи сун ӣ чена
тарор апи сахишн̣уна̄
ама̄нина̄ ма̄надена
к ӣ ртан ӣ йах ̣ сада̄ харих ̣

«Повторять святое имя Господа следует в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, валяющейся на улице. Нужно стать терпеливее дерева, полностью избавиться от ложной гордости и всегда быть готовым оказать почтение другим. Только в таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа постоянно». Вайшнаву не следует пренебрегать никем. Лучше оставаться кротким и смиренным и просто повторять мантру Харе Кришна. Как указывает слово нирджита̄тма̄бхима̄нине, Читракету решил, что владеет собой лучше самого Господа Шивы, хотя на деле это было далеко не так. Поэтому его поведение и вызвало гнев матери Парвати.

 

Стих 6.17.11

श्रीपार्वत्युवाच

अयं किमधुना लोके शास्ता दण्डधरः प्रभुः ।
अस्मद्विधानां दुष्टानां निर्लज्जानां च विप्रकृत् ॥११॥

ш́р ӣ - па̄ рватй ува̄ча

айам̇ ким адхуна̄ локе
ш́а̄ста̄ дан̣д̣а-дхарах̣ прабхух̣
асмад-видха̄на̄м̇ душт̣а̄на̄м̇
нирладжджа̄на̄м̇ ча випракр̣т

Пословный перевод

ш́рӣ-па̄рватӣ ува̄ча — богиня Парвати сказала; айам — этот; ким — что; адхуна̄ — теперь; локе — мира; ш́а̄ста̄ — верховный повелитель; дан̣д̣а-дхарах̣ — держащий карающий жезл; прабхух̣ — господин; асмат-видха̄на̄м — нам подобных; душт̣а̄на̄м — порочных; нирладжджа̄на̄м — бесстыжих; ча — также; випракр̣т — блюститель.

Перевод

Богиня Парвати сказала: Неужели этот выскочка теперь занимает пост блюстителя нравов и ему позволено наказывать бесстыдников, вроде нас? Неужели ему доверен карающий жезл правосудия? С каких это пор он стал единовластным повелителем мира?

 

Стих 6.17.12

न वेद धर्मं किल पद्मयोनि
र्न ब्रह्मपुत्रा भृगुनारदाद्याः ।
न वै कुमारः कपिलो मनुश्च
ये नो निषेधन्त्यतिवर्तिनं हरम् ॥१२॥

на веда дхармам̇ кила падмайонир
на брахма-путра̄ бхр̣гу-на̄рада̄дйа̄х̣
на ваи кума̄рах̣ капило мануш́ ча
йе но нишедхантй ати-вартинам̇ харам

Пословный перевод

на — не; веда — знает; дхармам — принципов религии; кила — конечно; падма-йоних̣ — Господь Брахма; на — ни; брахма-путра̄х̣ — сыновья Господа Брахмы; бхр̣гу — Бхригу; на̄рада — Нарада Муни; а̄дйа̄х̣ — и другие; на — ни; ваи — несомненно; кума̄рах̣ — четверо Кумаров (Санака, Санат-кумар, Сананда и Санатана); капилах̣ — Господь Капила; манух̣ — сам Ману; ча — также; йе — которые; но — не; нишедханти — останавливают; ати-вартинам — того, кто выше законов и предписаний; харам — Господа Шиву.

Перевод

Увы, ни рожденный из лотоса Господь Брахма, ни великие мудрецы Бхригу и Нарада, ни четверо Кумаров во главе с Санат-кумаром, похоже, ничего не знают о законах религии! Забыли о них и Ману с Капилой — иначе почему они не попытались поправить Господа Шиву?

 

Стих 6.17.13

एषामनुध्येयपदाब्जयुग्मं
जगद्गुरुं मङ्गलमङ्गलं स्वयम् ।
यः क्षत्रबन्धुः परिभूय सूरीन्
प्रशास्ति धृष्टस्तदयं हि दण्ड्यः ॥१३॥

эша̄м анудхйейа-пада̄бджа-йугмам̇
джагад-гурум̇ ман̇гала-ман̇галам̇ свайам
йах̣ кшатра-бандхух̣ парибх ӯ йа с ӯ р ӣ н
праш́а̄сти дхр̣шт̣ас тад айам̇ хи дан̣д̣йах̣

Пословный перевод

эша̄м — всех их (возвышенных личностей); анудхйейа — достойные медитации; пада-абджа-йугмам — чьи лотосные стопы; джагат- гурум — духовного наставника всего мира; ман̇гала-ман̇галам — олицетворяющего высший религиозный принцип; свайам — сам; йах̣ — который; кшатра-бандхух̣ — низший из кшатриев; парибхӯйа — презрев; сӯрӣн — полубогов (Брахму и других); праш́а̄сти — осуждает; дхр̣шт̣ах̣ — дерзкий; тат — поэтому; айам — он; хи — конечно; дан̣д̣йах̣ — подлежит наказанию.

Перевод

Этот Читракету — худший из рода кшатриев, потому что в присутствии Брахмы и других полубогов он посмел оскорбить Господа Шиву, чьи лотосные стопы они постоянно созерцают в своей медитации. Господь Шива — олицетворение религии и духовный учитель вселенной, поэтому Читракету должен понести заслуженное наказание.

Комментарий

Все окружавшие Господа Шиву были возвышенными брахманами и осознавшими себя душами, однако никого из них не возмутило поведение Господа Шивы, который обнимал сидевшую у него на коленях богиню Парвати. Читракету же позволил себе упрекнуть Господа Шиву, за что, по мнению Парвати, заслуживал сурового наказания.

 

Стих 6.17.14

नायमर्हति वैकुण्ठ पादमूलोपसर्पणम् ।
सम्भावितमतिः स्तब्धः साधुभिः पर्युपासितम् ॥१४॥

на̄йам архати ваикун̣т̣ха-
па̄да-м ӯ лопасарпан ̣ ам
самбха̄вита-матих̣ стабдхах̣
са̄дхубхих̣ парйупа̄ситам

Пословный перевод

на — не; айам — этот человек; архати — заслуживает; ваикун̣т̣ха-па̄да-мӯла-упасарпан̣ам — обрести прибежище у лотосных стоп Господа Вишну; самбха̄вита-матих̣ — слишком о себе возомнившего; стабдхах̣ — наглец; са̄дхубхих̣ — великими святыми; парйупа̄ситам — почитаемого.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.057 с.