Махараджа Притху, славившийся своим могуществом, тотчас вскинул свой лук и приготовился собственноручно убить Индру за то, что тот положил начало этим ложным видам санньясы. — КиберПедия 

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Махараджа Притху, славившийся своим могуществом, тотчас вскинул свой лук и приготовился собственноручно убить Индру за то, что тот положил начало этим ложным видам санньясы.

2021-02-01 60
Махараджа Притху, славившийся своим могуществом, тотчас вскинул свой лук и приготовился собственноручно убить Индру за то, что тот положил начало этим ложным видам санньясы. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Долг царя — пресекать безбожие в любых его проявлениях. Царь Притху, будучи воплощением Верховной Личности Бога, тем более был обязан искоренять безбожие. Следуя его примеру, главы государств должны быть истинными представителями Бога и пресекать все то, что противоречит принципам религии. К сожалению, нынешние правители из трусости провозглашают свои государства светскими. Такая политика приводит к размыванию грани между религией и безбожием, в результате чего люди теряют всякий интерес к духовному самосовершенствованию. Это приводит к деградации людей, и человеческое общество постепенно превращается в ад.

 

Стих 4.19.27

तमृत्विजः शक्रवधाभिसन्धितं
विचक्ष्य दुष्प्रेक्ष्यमसह्यरंहसम् ।
निवारयामासुरहो महामते
न युज्यतेऽत्रान्यवधः प्रचोदितात् ॥२७॥

там р̣твиджах̣ ш́акра-вадха̄бхисандхитам̇
вичакшйа душпрекшйам асахйа-рам̇хасам
нива̄райа̄м а̄сур ахо маха̄-мате
на йуджйате ’тра̄нйа-вадхах̣ прачодита̄т

Пословный перевод

там — царя Притху; р̣твиджах̣ — жрецы; ш́акра-вадха — убийство царя небес; абхисандхитам — вознамерился совершить; вичакшйа — увидев; душпрекшйам — устрашающий облик; асахйа — не в силах вынести; рам̇хасам — его мгновенную реакцию; нива̄райа̄м а̄сух̣ — они запретили; ахо — о; маха̄-мате — о великая душа; на — не; йуджйате — подобает тебе; атра — на этой арене жертвоприношения; анйа — других; вадхах̣ — убивать; прачодита̄т — кроме предписанных шастрами.

Перевод

Увидев, что царь Притху охвачен великим гневом и собирается убить Индру, жрецы и остальные участники жертвоприношения взмолились: «О великая душа, пощади его, ибо во время ягьи разрешается убивать только жертвенных животных. Таково предписание шастр».

Комментарий

Убийство животных во время ягьи, по сути дела, не было убийством. Жертвоприношения преследовали иную цель. Животных приносили в жертву, чтобы удостовериться в том, что ведические мантры были произнесены правильно, и в случае успеха животные, брошенные в огонь, выходили оттуда в обновленном теле. Во время жертвоприношения, предназначенного для удовлетворения Господа Вишну, никто не должен быть убит. Как же в таком случае можно было покушаться на жизнь Индры, если ему, как частице Верховной Личности Бога, предназначалась часть даров этой ягьи? Поэтому жрецы попросили царя Притху не убивать его.

 

Стих 4.19.28

वयं मरुत्वन्तमिहार्थनाशनं
ह्वयामहे त्वच्छ्रवसा हतत्विषम् ।
अयातयामोपहवैरनन्तरं
प्रसह्य राजन्जुहवाम तेऽहितम् ॥२८॥

вайам̇ марутвантам иха̄ртха-на̄ш́анам̇
хвайа̄махе твач-чхраваса̄ хата-твишам
айа̄тайа̄мопахаваир анантарам̇
прасахйа ра̄джан джухава̄ма те ’хитам

Пословный перевод

вайам — мы; марут-вантам — царя Индру; иха — сюда; артха — осуществлению твоей цели; на̄ш́анам — помешавшего; хвайа̄махе — мы призовем; тват-ш́раваса̄ — благодаря твоей славе; хата-твишам — уже лишившегося своего могущества; айа̄тайа̄ма — никогда прежде не использованными; упахаваих̣ — соответствующими мантрами; анантарам — без промедления; прасахйа — силой; ра̄джан — о царь; джухава̄ма — мы бросим в жертвенный огонь; те — твоего; ахитам — врага.

Перевод

Дорогой царь, попытка Индры помешать устроенному тобой жертвоприношению лишила его былого могущества. Силой ведических мантр, к помощи которых нам еще не приходилось прибегать, мы призовем его сюда, и ему придется прийти на наш зов. Когда твой враг появится здесь, мы с помощью мантр повергнем его в жертвенный огонь.

Комментарий

Правильно произнося ведические мантры во время жертвенного обряда, можно совершить много чудес. Но в Кали-югу в мире не осталось квалифицированных брахманов, способных правильно произносить ведические мантры. Поэтому людям не следует даже пытаться устраивать пышные ведические обряды. В этот век шастры рекомендуют совершать только одно жертвоприношение — санкиртана-ягью.

 

Стих 4.19.29

इत्यामन्त्र्य क्रतुपतिं विदुरास्यर्त्विजो रुषा ।
स्रुग्घस्तान्जुह्वतोऽभ्येत्य स्वयम्भूः प्रत्यषेधत ॥२९॥

итй а̄мантрйа крату-патим̇
видура̄сйартвиджо руша̄
сруг-гхаста̄н̃ джухвато ’бхйетйа
свайамбх ӯ х ̣ пратйашедхата

Пословный перевод

ити — таким образом; а̄мантрйа — сообщив; крату-патим — царю Притху, устроившему жертвоприношение; видура — о Видура; асйа — Притху; р̣твиджах̣ — жрецы; руша̄ — в великом гневе; срук- хаста̄н — с жертвенными ложками в руках; джухватах̣ — совершать огненное жертвоприношение; абхйетйа — начали; свайамбхӯх̣ — Господь Брахма; пратйашедхата — велел им остановиться.

Перевод

Дорогой Видура, сказав это царю, жрецы, проводившие жертвенный обряд, в великом гневе призвали владыку небес Индру. Но, когда они уже готовы были возлить топленое масло на огонь, перед ними внезапно появился Господь Брахма и приказал остановить жертвоприношение.

 

Стих 4.19.30

न वध्यो भवतामिन्द्रो यद्यज्ञो भगवत्तनुः ।
यं जिघांसथ यज्ञेन यस्येष्टास्तनवः सुराः ॥३०॥

на вадхйо бхавата̄м индро
йад йаджн̃о бхагават-танух̣
йам̇ джигха̄м̇сатха йаджн̃ена
йасйешт̣а̄с танавах̣ сура̄х̣

Пословный перевод

на — не; вадхйах̣ — следует убивать; бхавата̄м — всем вам; индрах̣ — царя небес; йат — поскольку; йаджн̃ах̣ — имя Индры; бхагават-танух̣ — часть тела Верховной Личности Бога; йам — которого; джигха̄м̇сатха — вы хотите убить; йаджн̃ена — совершая жертвоприношение; йасйа — Индры; ишт̣а̄х̣ — которым поклоняются; танавах̣ — частям тела; сура̄х̣ — полубогам.

Перевод

Обратившись к жрецам, Господь Брахма сказал: О жрецы, вы не должны уничтожать Индру, царя небес. Это не входит в ваши обязанности. Не забывайте, что Индра находится почти на одном уровне с Верховным Господом, ибо он — один из самых могущественных помощников Господа. Этой ягьей вы надеетесь умилостивить всех полубогов, но вам следует знать, что все они — неотъемлемые части Индры, царя небес. Подумайте сами, есть ли у вас право сжигать его в огне этого великого жертвоприношения?

 

Стих 4.19.31

तदिदं पश्यत महद् धर्मव्यतिकरं द्विजाः ।
इन्द्रेणानुष्ठितं राज्ञः कर्मैतद्विजिघांसता ॥३१॥

тад идам̇ паш́йата махад
дхарма-вйатикарам̇ двиджа̄х̣
индрен̣а̄нушт̣хитам̇ ра̄джн̃ах̣
кармаитад виджигха̄м̇сата̄

Пословный перевод

тат — затем; идам — это; паш́йата — посмотрите на; махат — великое; дхарма — религиозных принципов; вйатикарам — нарушение; двиджа̄х̣ — о великие брахманы; индрен̣а — Индрой; анушт̣хитам — совершённое; ра̄джн̃ах̣ — царя; карма — деятельности; этат — этому жертвоприношению; виджигха̄м̇сата̄ — желая помешать.

Перевод

Чтобы помешать Махарадже Притху совершить задуманное им великое жертвоприношение, царь Индра прибег к средствам, которые со временем осквернят чистый путь религиозной жизни. Пожалуйста, примите это во внимание. Если вы и дальше будете бороться с ним, он, продолжая злоупотреблять своим могуществом, изобретет много других форм безбожия.

 

Стих 4.19.32

पृथुकीर्तेः पृथोर्भूयात्तर्ह्येकोनशतक्रतुः ।
अलं ते क्रतुभिः स्विष्टैर्यद्भवान्मोक्षधर्मवित् ॥३२॥

пр̣тху-к ӣ ртех ̣ пр ̣ тхор бх ӯ йа̄т
тархй экона-ш́ата-кратух̣
алам̇ те кратубхих̣ свишт̣аир
йад бхава̄н мокша-дхарма-вит

Пословный перевод

пр̣тху-кӣртех̣ — повсюду известного; пр̣тхох̣ — царя Притху; бхӯйа̄т — пусть будет; тархи — поэтому; эка-ӯна-ш́ата-кратух̣ — тот, кто совершил девяносто девять жертвоприношений; алам — нет смысла; те — тебе; кратубхих̣ — совершать жертвоприношения; су-ишт̣аих̣ — надлежащим образом; йат — поскольку; бхава̄н — тебе; мокша-дхарма-вит — известен путь, ведущий к освобождению.

Перевод

«Вполне достаточно того, что Махараджа Притху совершил девяносто девять жертвоприношений», — заключил Господь Брахма. Затем, обратившись к царю, он сказал: «Тебе известен путь, ведущий к освобождению, чего же ради ты совершаешь эти жертвоприношения?»

Комментарий

Господь Брахма появился на месте жертвоприношения, чтобы успокоить царя Притху, которому никак не удавалось совершить сто жертвоприношений коня. Царь Притху был полон решимости осуществить свой замысел, чем задел самолюбие Индры, который до тех пор был единственным, кто совершил сто таких жертвоприношений. Зависть к сопернику присуща всем живым существам в материальном мире, так что даже царь небес Индра завидовал Махарадже Притху и хотел во что бы то ни стало помешать ему совершить сотое жертвоприношение. В ходе этого единоборства царь Индра, чтобы удовлетворить свои чувства и одолеть противника, стал создавать различные формы безбожия. Чтобы положить этому конец, Господь Брахма сам прибыл к месту событий. По сути дела, Махарадже Притху, который был великим преданным Верховной Личности Бога, не было необходимости совершать ведические обряды и ритуалы. Подобные церемонии относятся к кармической деятельности, и преданному, который находится на трансцендентном уровне, не обязательно проводить их. Тем не менее Махараджа Притху, как идеальный царь, считал совершение жертвоприношений своим долгом. Поэтому был необходим компромисс. С благословения Господа Брахмы слава Махараджи Притху должна была затмить славу царя Индры. Так по милости Господа Брахмы царь Притху косвенным образом достиг цели, которую ставил перед собой, намереваясь совершить сто жертвоприношений коня.

 

Стих 4.19.33

नैवात्मने महेन्द्राय रोषमाहर्तुमर्हसि ।
उभावपि हि भद्रं ते उत्तमश्लोकविग्रहौ ॥३३॥

наива̄тмане махендра̄йа
рошам а̄хартум архаси
убха̄в апи хи бхадрам̇ те
уттамаш́лока-виграхау

Пословный перевод

на — не; эва — безусловно; а̄тмане — на неотличного от тебя; маха̄-индра̄йа — царя небес Индру; рошам — гнев; а̄хартум — обращать; архаси — ты должен; убхау — вы оба; апи — несомненно; хи — также; бхадрам — счастья; те — тебе; уттама-ш́лока-виграхау — воплощения Верховной Личности Бога.

Перевод

Господь Брахма продолжал: Я желаю блага вам обоим, так как оба вы являетесь неотъемлемыми частицами Верховной Личности Бога. Поэтому ты не должен гневаться на царя Индру, который, в сущности, неотличен от тебя.

 

Стих 4.19.34

मास्मिन्महाराज कृथाः स्म चिन्तां
निशामयास्मद्वच आदृतात्मा ।
यद्ध्यायतो दैवहतं नु कर्तुं
मनोऽतिरुष्टं विशते तमोऽन्धम् ॥३४॥

ма̄смин маха̄ра̄джа кр̣тха̄х̣ сма чинта̄м̇
ниш́а̄майа̄смад-вача а̄др̣та̄тма̄
йад дхйа̄йато даива-хатам̇ ну картум̇
мано ’тирушт̣ам̇ виш́ате тамо ’ндхам

Пословный перевод

ма̄ — не; асмин — в этом; маха̄-ра̄джа — о царь; кр̣тха̄х̣ — поступай; сма — как делал раньше; чинта̄м — в возбужденном состоянии ума; ниш́а̄майа — пожалуйста, прими к сведению; асмат — мои; вачах̣ — слова; а̄др̣та-а̄тма̄ — с великим уважением; йат — поскольку; дхйа̄йатах̣ — тот, кто размышляет; даива-хатам — о том, что расстроено по воле провидения; ну — безусловно; картум — делать; манах̣ — ум; ати-рушт̣ам — подверженный гневу; виш́ате — входит; тамах̣ — во тьму; андхам — непроглядную.

Перевод

Дорогой царь, не печалься и не сердись из-за того, что по воле провидения тебе не удалось завершить затеянные тобой жертвоприношения. Прошу тебя, отнесись к моим словам со всей серьезностью. Помни, что, когда по воле провидения с нами случается какое-то несчастье, мы не должны слишком огорчаться. Человек, восстающий против судьбы, только глубже и глубже погружается во тьму материалистического образа мыслей.

Комментарий

Даже святым или очень религиозным людям порой приходится испытывать превратности судьбы. На такие несчастья нужно смотреть как на испытания, ниспосланные свыше. Даже если у нас есть все основания для скорби, мы не должны пытаться одолеть судьбу, так как все наши попытки приведут только к тому, что мы будем все глубже и глубже погружаться в пучину мирской суеты. О том же говорит и Господь Кришна. Какой смысл зря беспокоиться? Нужно просто терпеливо сносить все удары судьбы.

 

Стих 4.19.35

क्रतुर्विरमतामेष देवेषु दुरवग्रहः ।
धर्मव्यतिकरो यत्र पाखण्डैरिन्द्रनिर्मितैः ॥३५॥

кратур вирамата̄м эша
девешу дураваграхах̣
дхарма-вйатикаро йатра
па̄кхан̣д̣аир индра-нирмитаих̣

Пословный перевод

кратух̣ — жертвоприношение; вирамата̄м — пусть будет остановлено; эшах̣ — это; девешу — среди полубогов; дураваграхах̣ — нежелательные наклонности; дхарма-вйатикарах̣ — отклонение от принципов религии; йатра — где; па̄кхан̣д̣аих̣ — вследствие греховных поступков; индра — царем небес; нирмитаих̣ — совершенных.

Перевод

Господь Брахма продолжал: Останови свои жертвоприношения, которые только заставляют Индру изобретать все новые и новые формы безбожия. Тебе ли не знать, что даже у полубогов есть много предосудительных желаний.

Комментарий

В обыденной жизни все пронизано духом соперничества, и даже предписания Вед, изложенные в разделе карма-канда, нередко порождают среди карми вражду и зависть. Это происходит потому, что каждый карми стремится испытать как можно больше материальных удовольствий. Такова болезнь материального существования. Поэтому карми постоянно соперничают друг с другом: и когда ведут дела, и даже когда совершают ягьи. Господь Брахма хотел положить конец раздору между Господом Индрой и Махараджей Притху. Поскольку царь Притху был великим преданным и воплощением Бога, Господь Брахма просил его остановить жертвоприношение, чтобы у Индры не было повода создавать новые формы безбожия, которые всегда пользуются популярностью у людей, не желающих соблюдать закон.

 

Стих 4.19.36

एभिरिन्द्रोपसंसृष्टैः पाखण्डैर्हारिभिर्जनम् ।
ह्रियमाणं विचक्ष्वैनं यस्ते यज्ञध्रुगश्वमुट् ॥३६॥

эбхир индропасам̇ср̣шт̣аих̣
па̄кхан̣д̣аир ха̄рибхир джанам
хрийама̄н̣ам̇ вичакшваинам̇
йас те йаджн̃а-дхруг аш́ва-мут̣

Пословный перевод

эбхих̣ — этими; индра-упасам̇ср̣шт̣аих̣ — совершенными небесным царем Индрой; па̄кхан̣д̣аих̣ — греховными деяниями; ха̄рибхих̣ — привлекательными; джанам — для обыкновенных людей; хрийама̄н̣ам — увлеченных; вичакшва — только посмотри; энам — на эти; йах̣ — тот, кто; те — твоему; йаджн̃а-дхрук — помешал жертвоприношению; аш́ва-мут̣ — который похитил коня.

Перевод

Только взгляни, что натворил царь Индра, похитив предназначенного на заклание коня и расстроив твое жертвоприношение. Подумай, для скольких людей совершенные Индрой грехи будут служить дурным примером.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (3.21) говорится:

йад йад а̄чарати ш́решт̣хас
тад тад эветаро джанах̣
са йат прама̄н̣ам̇ куруте
локас тад анувартате

«Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди будут идти по его стопам. Какой бы пример он ни подавал своим поведением, весь мир будет подражать ему».

Ради удовлетворения собственных чувств царь Индра хотел помешать Махарадже Притху совершить задуманные им жертвоприношения. Для этого он украл предназначенного на заклание коня и, переодевшись санньяси, слился с толпой других таких же безбожников и вероотступников. Подобные поступки очень опасны, ибо дурные примеры заразительны. Поэтому Господь Брахма решил, что лучше остановить ягью, чем позволять Индре и дальше творить беззакония. То же самое сделал Господь Будда, когда люди стали слишком часто и без достаточных оснований проводить рекомендованные в Ведах жертвоприношения животных. Господу Будде пришлось провозгласить в качестве основного принципа религии отказ от насилия, что шло вразрез с указаниями Вед, касающимися жертвоприношений. На самом деле в былые времена, совершая жертвоприношение, жрецы давали убитому животному новую жизнь. Однако впоследствии люди, не способные на это, стали использовать ведические ритуалы в корыстных целях и без нужды убивать несчастных животных. Поэтому Господь Будда был вынужден на какое-то время отвергнуть авторитет Вед. Люди не должны совершать жертвоприношения, которые причиняют боль и страдания другим живым существам. Лучше вообще отказаться от них.

Как мы уже неоднократно говорили, из-за того что в Кали-югу практически не осталось квалифицированных жрецов-брахманов, люди лишены возможности совершать предписываемые Ведами обряды. По этой причине людям нынешнего века шастры рекомендуют проводить санкиртана-ягью. Совершая это жертвоприношение, мы поклоняемся Верховной Личности Бога в образе Господа Чайтаньи и доставляем Ему удовольствие. Все жертвоприношения совершаются для того, чтобы умилостивить Вишну, Верховную Личность Бога. Господь Вишну, или Кришна, явил Себя как Господь Чайтанья, поэтому разумные люди должны стараться доставить Ему удовольствие, совершая санкиртана-ягью. Это самый легкий способ удовлетворить Господа Вишну в век Кали. Вместо того чтобы изобретать собственные формы поклонения и создавать дополнительные проблемы, которых и так много в порочный век Кали, люди должны строго придерживаться предписаний шастр, определяющих, какие жертвоприношения можно совершать в этот век. В Кали-югу люди по всему миру построили множество скотобоен, где они убивают животных, чтобы питаться их плотью. Старые религиозные ритуалы, будь они возрождены в прежнем виде, только дали бы людям повод убивать все больше и больше животных. В Калькутте есть много мясных лавок, в которых стоит мурти богини Кали, и люди, употребляющие в пищу мясо, считают, что не делают ничего дурного, покупая мясо в этих лавках, в надежде на то, что это мясо уже отведала богиня Кали. Им неведомо, что, будучи верной женой Господа Шивы, богиня Кали не притрагивается к мясу. Такой великий вайшнав, как Господь Шива, питается только вегетарианской пищей, а богиня Кали вкушает остатки с его стола. Поэтому невозможно представить себе, чтобы она ела мясо или рыбу. Подобные подношения принимают слуги богини Кали: бхуты, пишачи и ракшасы. Те же, кто вкушают прасад богини Кали в виде мяса или рыбы, на самом деле питаются объедками бхутов и пишачей, а не богини Кали.

 

Стих 4.19.37

भवान्परित्रातुमिहावतीर्णो
धर्मं जनानां समयानुरूपम् ।
वेनापचारादवलुप्तमद्य
तद्देहतो विष्णुकलासि वैन्य ॥३७॥

бхава̄н паритра̄тум иха̄ват ӣ рн ̣ о
дхармам̇ джана̄на̄м̇ самайа̄нур ӯ пам
вена̄пача̄ра̄д авалуптам адйа
тад-дехато вишн̣у-кала̄си ваинйа

Пословный перевод

бхава̄н — ваше величество; паритра̄тум — чтобы освободить; иха — в этот мир; аватӣрн̣ах̣ — пришел; дхармам — религию; джана̄на̄м — человечества; самайа-анурӯпам — соответственно времени и обстоятельствам; вена-апача̄ра̄т — из-за злодеяний царя Вены; авалуптам — практически уничтоженную; адйа — в настоящий момент; тат — его; дехатах̣ — из тела; вишн̣у — Господа Вишну; кала̄ — частью полной экспансии; аси — ты являешься; ваинйа — о сын царя Вены.

Перевод

О царь Притху, сын Вены, ты — частичная экспансия Господа Вишну. Злодеяния царя Вены привели к тому, что заповеди религии были почти забыты в обществе, и тогда ты пришел в этот мир как воплощение Господа Вишну. Ты появился на свет из тела царя Вены, чтобы восстановить религиозные принципы.

Комментарий

О том, каким образом Господь Вишну уничтожает демонов и защищает преданных, сказано в «Бхагавад-гите» (4.8):

паритра̄н̣а̄йа са̄дх ӯ на̄м̇
вина̄ш́а̄йа ча душкр̣та̄м
дхарма-сам̇стха̄пана̄ртха̄йа
самбхава̄ми йуге йуге

«Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить религиозные принципы, Я Сам нисхожу в материальный мир из века в век».

В двух Своих руках Господь Вишну всегда держит палицу и чакру, которыми убивает демонов, а в двух других руках — раковину и цветок лотоса, с помощью которых Он защищает преданных. Когда Господь воплощается на этой или другой планете материальной вселенной, Он карает демонов и защищает преданных. Порой Господь Вишну приходит в материальный мир Сам, воплощаясь как Господь Кришна или Господь Рама. Все эти Его пришествия описаны в шастрах. Иногда Он нисходит в форме шактьявеша-аватары, например, в образе Господа Будды. Как уже говорилось, шактьявеша-аватары — это живые существа, которых Господь Вишну наделил особым могуществом. Обыкновенные живые существа являются неотъемлемыми частицами Всевышнего, но они не обладают могуществом Господа, в отличие от тех, кто приходит в материальный мир как воплощение Вишну и наделен особыми полномочиями.

Когда царя Притху называют воплощением Господа Вишну, имеется в виду, что он является шактьявеша-аватарой, частицей Господа Вишну, наделенной особыми полномочиями. Любое живое существо, выступающее в роли воплощения Господа Вишну, наделено особым могуществом, необходимым для проповеди культа бхакти. Такой человек действует, как Сам Господь Вишну: он одерживает победу над демонами силой своих аргументов и проповедует философию бхакти в точном соответствии с принципами шастр. Из приведенного выше стиха «Бхагавад-гиты» следует, что человек, с исключительным успехом распространяющий культ бхакти, получил особые полномочия от Господа Вишну или Господа Кришны. Это подтверждается в «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 7.11): кр̣шн̣а-ш́акти вина̄ нахе та̄ра правартана — поведать людям о славе святого имени Господа способен только тот, кого Господь наделил особым могуществом. Поэтому человек, который критикует такого проповедника или ищет в нем недостатки, наносит оскорбление Самому Господу Вишну и подлежит наказанию. Ни вайшнавская одежда, ни тилак или мала не смогут уберечь от гнева Господа того, кто осмелился оскорбить Его чистого преданного. В шастрах можно найти очень много примеров, подтверждающих это.

 

Стих 4.19.38

स त्वं विमृश्यास्य भवं प्रजापते
सङ्कल्पनं विश्वसृजां पिपीपृहि ।
ऐन्द्रीं च मायामुपधर्ममातरं
प्रचण्डपाखण्डपथं प्रभो जहि ॥३८॥

са твам̇ вимр̣ш́йа̄сйа бхавам̇ праджа̄пате
сан̇калпанам̇ виш́ва-ср̣джа̄м̇ пип ӣ пр ̣ хи
аиндр ӣ м̇ ча ма̄йа̄м упадхарма - ма̄тарам̇
прачан̣д̣а-па̄кхан̣д̣а-патхам̇ прабхо джахи

Пословный перевод

сах̣ — вышеупомянутый; твам — ты; вимр̣ш́йа — учитывая; асйа — мира; бхавам — бытие; праджа̄-пате — о защитник человечества; сан̇калпанам — желание; виш́ва-ср̣джа̄м — прародителей человечества; пипӣпр̣хи — скорей исполни; аиндрӣм — порожденную царем небес; ча — также; ма̄йа̄м — иллюзию; упадхарма — фальшивой санньясы, которая является одной из форм безбожия; ма̄тарам — мать; прачан̣д̣а — злостный, опасный; па̄кхан̣д̣а-патхам — путь греха; прабхо — о Господь; джахи — пожалуйста, одолей.

Перевод

О защитник рода человеческого, вспомни, с какой целью Господь Вишну послал тебя в этот мир. Созданные Индрой принципы атеизма способны породить множество псевдорелигиозных течений. Поэтому, прошу тебя, немедленно покончи с этими пародиями на религию.

Комментарий

Господь Брахма называет царя Притху праджа̄пате, чтобы напомнить ему о том, что он обязан поддерживать мир на планете и заботиться о благосостоянии своих подданных. Именно с этой миссией Верховный Господь послал сюда Махараджу Притху, наделив его особыми полномочиями. Долг праведного царя — следить за тем, чтобы его подданные следовали всем религиозным принципам. Поэтому Господь Брахма попросил царя Притху искоренить безбожие, созданное царем Индрой. Иными словами, царь или правительство обязаны положить конец всем псевдорелигиозным учениям, которые были придуманы беспринципными людьми. Изначально существует лишь одна религия, данная Верховной Личностью Бога, которая передается по цепи ученической преемственности в двух формах. Господь Брахма попросил Махараджу Притху отказаться от бессмысленного соперничества с Индрой, который решил во что бы то ни стало помешать царю совершить сто жертвоприношений коня. Царь должен был остановить ягью, чтобы избежать неблагоприятных последствий и исполнить миссию, ради которой он пришел в этот мир. Эта миссия заключалась в том, чтобы укрепить государство и восстановить религиозные принципы.

 

Стих 4.19.39

मैत्रेय उवाच

इत्थं स लोकगुरुणा समादिष्टो विशाम्पतिः ।
तथा च कृत्वा वात्सल्यं मघोनापि च सन्दधे ॥३९॥

маитрейа ува̄ча

иттхам̇ са лока-гурун̣а̄
сама̄дишт̣о виш́а̄мпатих̣
татха̄ ча кр̣тва̄ ва̄тсалйам̇
магхона̄пи ча сандадхе

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; иттхам — таким образом; сах̣ — царь Притху; лока-гурун̣а̄ — от изначального учителя всех людей, Господа Брахмы; сама̄дишт̣ах̣ — получив наставления; виш́а̄м-патих̣ — царь, повелитель человечества; татха̄ — таким образом; ча — также; кр̣тва̄ — сделав; ва̄тсалйам — любовь; магхона̄ — с Индрой; апи — даже; ча — также; сандадхе — заключил мир.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Получив от верховного учителя вселенной, Господа Брахмы, эти наставления, царь Притху отказался от своего намерения во что бы то ни стало совершить сто жертвоприношений и, проникшись симпатией к Индре, заключил с ним мир.

 

Стих 4.19.40

कृतावभृथस्नानाय पृथवे भूरिकर्मणे ।
वरान्ददुस्ते वरदा ये तद्बर्हिषि तर्पिताः ॥४०॥

кр̣та̄вабхр̣тха-сна̄на̄йа
пр̣тхаве бх ӯ ри - карман ̣ е
вара̄н дадус те варада̄
йе тад-бархиши тарпита̄х̣

Пословный перевод

кр̣та — совершив; авабхр̣тха-сна̄на̄йа — омовение, совершаемое по окончании ягьи; пр̣тхаве — царю Притху; бхӯри-карман̣е — прославившемуся многочисленными благочестивыми деяниями; вара̄н — благословения; дадух̣ — дали; те — все они; вара-да̄х̣ — полубоги, дающие благословения; йе — кто; тат-бархиши — совершением подобной ягьи; тарпита̄х̣ — удовлетворенные.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.081 с.