Когда Притху Махараджа готовился совершить последнюю ашвамедха-ягью, мучимый завистью царь Индра сделался невидимым и похитил жертвенного коня. — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Когда Притху Махараджа готовился совершить последнюю ашвамедха-ягью, мучимый завистью царь Индра сделался невидимым и похитил жертвенного коня.

2021-02-01 105
Когда Притху Махараджа готовился совершить последнюю ашвамедха-ягью, мучимый завистью царь Индра сделался невидимым и похитил жертвенного коня. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Царя Индру иногда называют Шата-крату, поскольку он совершил сто жертвоприношений коня (ашвамедха- ягий). Следует помнить, что животное, которое приносили в жертву во время ягьи, не погибало. Если ведические мантры произносились правильно, жертвенное животное возвращалось к жизни, получив новое тело. Это свидетельствовало о том, что ягья прошла успешно. Когда царь Притху задумал совершить сто жертвоприношений коня, Индра, который не мог допустить, чтобы кто-то превзошел его, решил во что бы то ни стало помешать Махарадже Притху. Так как Индра был обыкновенным живым существом, он позавидовал царю Притху и, сделавшись невидимым, похитил жертвенного коня, чтобы помешать совершению ягьи.

 

Стих 4.19.12

तमत्रिर्भगवानैक्षत्त्वरमाणं विहायसा ।
आमुक्तमिव पाखण्डं योऽधर्मे धर्मविभ्रमः ॥१२॥

там атрир бхагава̄н аикшат
тварама̄н̣ам̇ виха̄йаса̄
а̄муктам ива па̄кхан̣д̣ам̇
йо ’дхарме дхарма-вибхрамах̣

Пословный перевод

там — царя Индру; атрих̣ — мудрец Атри; бхагава̄н — самый могущественный; аикшат — мог видеть; тварама̄н̣ам — мчащегося; виха̄йаса̄ — в космосе; а̄муктам ива — как человек, получивший освобождение; па̄кхан̣д̣ам — самозванца; йах̣ — того, кто; адхарме — в безбожии; дхарма — религию; вибхрамах̣ — по ошибке видит.

Перевод

Чтобы увести коня, царь Индра облачился в одежды, которые обычно носят те, кто получил освобождение. В действительности весь этот маскарад был обманом, поскольку создавал лишь видимость религиозности. Когда Индра в этом наряде появился в небе, великий мудрец Атри, увидев его, сразу понял, что произошло.

Комментарий

Употребленное в этом стихе слово па̄кхан̣д̣а иногда произносят как па̄шан̣д̣а. Эти слова являются синонимами, они относятся к притворщику, который выдает себя за очень набожного человека, но на самом деле является великим грешником. Индра облачился в шафрановые одежды для того, чтобы ввести в заблуждение простодушных людей. Многие мошенники рядятся в такие одежды, выдавая себя за освобожденных личностей или воплощения Бога и сбивая с толку неискушенных людей. Как уже неоднократно говорилось, обусловленная душа склонна обманывать других, и царь Индра не является исключением. Это значит, что оскверняющее влияние материальной энергии распространяется даже на него. Вот почему в этом стихе употреблены слова а̄муктам ива, которые значат «якобы освобожденный». Шафрановая одежда санньяси является символом полного отречения от материальной деятельности, поэтому ее должны носить только те, кто посвятил свою жизнь преданному служению Господу. Такие преданные являются истинными санньяси, освобожденными личностями. В «Бхагавад-гите» (6.1) сказано:

ана̄ш́ритах̣ карма-пхалам̇
ка̄рйам̇ карма кароти йах̣
са саннйа̄с ӣ ча йог ӣ ча
на нирагнир на ча̄крийах̣

«Истинным санньяси и мистиком является только тот, кто не привязан к плодам своего труда и действует из чувства долга, а не тот, кто не зажигает огня и пребывает в бездействии».

Иначе говоря, человек, который жертвует плоды своего труда Верховной Личности Бога, является истинным санньяси и йогом. Мнимые санньяси и йоги существуют с тех времен, когда царь Притху совершал свои жертвоприношения. Первым, кто пошел на такой обман, был царь Индра, что было с его стороны большой глупостью. В одни эпохи таких обманщиков очень много, а в другие — единицы. Санньяси обязан быть крайне осмотрительным. Господь Чайтанья предупреждал: саннйа̄сӣра алпа чхидра сарва- локе га̄йа — даже малейший недостаток санньяси не укроется от людей и будет предметом их пересудов (Ч.-ч., Мадхья, 12.51). Поэтому санньясу могут принимать только те, кто очень искренен и серьезен в своих намерениях. Санньяса ни в коем случае не должна служить средством обмана людей. В Кали-югу лучше вовсе не принимать санньясу, так как в этот век очень трудно устоять против искушений, на каждом шагу подстерегающих человека. Только самые возвышенные личности, осознавшие свою духовную природу, могут рискнуть принять санньясу, но в любом случае на санньясу не следует смотреть как на источник дохода или средство достижения каких-нибудь материальных целей.

 

Стих 4.19.13

अत्रिणा चोदितो हन्तुं पृथुपुत्रो महारथः ।
अन्वधावत सङ्क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥१३॥

атрин̣а̄ чодито хантум̇
пр̣тху-путро маха̄-ратхах̣
анвадха̄вата сан̇круддхас
тишт̣ха тишт̣хети ча̄брав ӣ т

Пословный перевод

атрин̣а̄ — великим мудрецом Атри; чодитах̣ — воодушевленный; хантум — чтобы убить; пр̣тху-путрах̣ — сын царя Притху; маха̄- ратхах̣ — великий герой; анвадха̄вата — бросился за; сан̇круддхах̣ — в великом гневе; тишт̣ха тишт̣ха — стой, стой; ити — таким образом; ча — также; абравӣт — он кричал.

Перевод

Узнав от мудреца Атри о проделке Индры, сын царя Притху страшно разгневался на него и с криком «Стой! Стой!» бросился вслед за Индрой, чтобы убить его.

Комментарий

Слова тишт̣ха тишт̣ха произносил кшатрий, бросая вызов своему врагу. Во время сражения кшатрий не должен покидать поля брани. Если все же, струсив, он обращается в бегство, противник бросает ему в спину слова тишт̣ха тишт̣ха. Истинный кшатрий никогда не станет убивать убегающего противника, равно как и убегать с поля боя. Кодекс чести кшатриев требует, чтобы кшатрий либо победил, либо погиб в бою. Несмотря на свое высокое положение, царь небес Индра, безусловно, осквернился, украв предназначенного на заклание коня. Поэтому, нарушив принципы кшатриев, он обратился в бегство, и сын Притху был вынужден бросить ему в спину слова тишт̣ха тишт̣ха.

 

Стих 4.19.14

तं तादृशाकृतिं वीक्ष्य मेने धर्मं शरीरिणम् ।
जटिलं भस्मनाच्छन्नं तस्मै बाणं न मुञ्चति ॥१४॥

там̇ та̄др̣ш́а̄кр̣тим̇ в ӣ кшйа
мене дхармам̇ ш́ар ӣ рин ̣ ам
джат̣илам̇ бхасмана̄ччханнам̇
тасмаи ба̄н̣ам̇ на мун̃чати

Пословный перевод

там — его; та̄др̣ш́а-а̄кр̣тим — в этом одеянии; вӣкшйа — увидев; мене — пришел к выводу; дхармам — религию; ш́арӣрин̣ам — воплощенную; джат̣илам — с завязанными пучком волосами; бхасмана̄ — пеплом; а̄ччханнам — обсыпанного; тасмаи — в него; ба̄н̣ам — стрелу; на — не; мун̃чати — выпустил.

Перевод

Царь Индра, переодетый в санньяси, завязал волосы в узел и обсыпал свое тело пеплом. Увидев его в таком виде, сын царя Притху решил, что перед ним религиозный человек, святой санньяси, и потому не выпустил стрелу.

 

Стих 4.19.15

वधान्निवृत्तं तं भूयो हन्तवेऽत्रिरचोदयत् ।
जहि यज्ञहनं तात महेन्द्रं विबुधाधमम् ॥१५॥

вадха̄н нивр̣ттам̇ там̇ бх ӯ йо
хантаве ’трир ачодайат
джахи йаджн̃а-ханам̇ та̄та
махендрам̇ вибудха̄дхамам

Пословный перевод

вадха̄т — убивать; нивр̣ттам — не стал; там — сына царя Притху; бхӯйах̣ — снова; хантаве — чтобы убить; атрих̣ — великий мудрец Атри; ачодайат — призвал; джахи — убей; йаджн̃а-ханам — помешавшего совершить ягью; та̄та — сын мой; маха̄-индрам — великого царя небес Индру; вибудха-адхамам — последнего из полубогов.

Перевод

Увидев, что сын царя Притху, обманутый Индрой, вернулся ни с чем, Атри Муни вновь приказал ему убить царя небес, ибо считал, что, прервав начатое Махараджей Притху жертвоприношение, Индра стал последним из полубогов.

 

Стих 4.19.16

एवं वैन्यसुतः प्रोक्तस्त्वरमाणं विहायसा ।
अन्वद्रवदभिक्रुद्धो रावणं गृध्रराडिव ॥१६॥

эвам̇ ваинйа-сутах̣ проктас
тварама̄н̣ам̇ виха̄йаса̄
анвадравад абхикруддхо
ра̄ван̣ам̇ гр̣дхра-ра̄д̣ ива

Пословный перевод

эвам — таким образом; ваинйа-сутах̣ — сын царя Притху; проктах̣ — получивший указание; тварама̄н̣ам — поспешно убегающего Индру; виха̄йаса̄ — в небе; анвадрават — стал преследовать; абхикруддхах̣ — в великом гневе; ра̄ван̣ам — Равану; гр̣дхра-ра̄т̣ — царь стервятников; ива — как.

Перевод

Вняв словам мудреца, внук царя Вены тотчас пустился в погоню за Индрой, который стремительно мчался по небу. В своей ярости сын Махараджи Притху был похож на царя стервятников, преследовавшего Равану.

 

Стих 4.19.17

सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्मा अन्तर्हितः स्वराट् ।
वीरः स्वपशुमादाय पितुर्यज्ञमुपेयिवान् ॥१७॥

со ’ш́вам̇ р ӯ пам̇ ча тад дхитва̄
тасма̄ антархитах̣ свара̄т̣
в ӣ рах ̣ сва - паш ́ ум а̄да̄йа
питур йаджн̃ам упейива̄н

Пословный перевод

сах̣ — царь Индра; аш́вам — коня; рӯпам — одеяние святого; ча — также; тат — то; хитва̄ — оставив; тасмаи — для него; антархитах̣ — исчез; сва-ра̄т̣ — Индра; вӣрах̣ — великий герой; сва-паш́ум — свое животное; а̄да̄йа — забрав; питух̣ — своего отца; йаджн̃ам — на жертвоприношение; упейива̄н — вернулся.

Перевод

Увидев, что за ним гонится сын царя Притху, Индра немедленно сбросил свой маскарадный наряд и, оставив коня, бесследно исчез, а великий герой, сын Махараджи Притху, вернул коня отцу, чтобы тот мог завершить начатое жертвоприношение.

 

Стих 4.19.18

तत्तस्य चाद्भुतं कर्म विचक्ष्य परमर्षयः ।
नामधेयं ददुस्तस्मै विजिताश्व इति प्रभो ॥१८॥

тат тасйа ча̄дбхутам̇ карма
вичакшйа парамаршайах̣
на̄мадхейам̇ дадус тасмаи
виджита̄ш́ва ити прабхо

Пословный перевод

тат — этого; тасйа — его; ча — также; адбхутам — чудесного; карма — деяния; вичакшйа — став свидетелями; парама-р̣шайах̣ — великие мудрецы; на̄мадхейам — имя; дадух̣ — дали; тасмаи — ему; виджита-аш́вах̣ — Виджиташва (отвоевавший коня); ити — таким образом; прабхо — о мой господин, Видура.

Перевод

Дорогой Видура, став свидетелями беспримерной доблести сына Махараджи Притху, все великие мудрецы единогласно нарекли его Виджиташвой.

 

Стих 4.19.19

उपसृज्य तमस्तीव्रं जहाराश्वं पुनर्हरिः ।
चषालयूपतश्छन्नो हिरण्यरशनं विभुः ॥१९॥

упаср̣джйа тамас т ӣ врам̇
джаха̄ра̄ш́вам̇ пунар харих̣
чаша̄ла-й ӯ паташ ́ чханно
хиран̣йа-раш́анам̇ вибхух̣

Пословный перевод

упаср̣джйа — напустив; тамах̣ — тьму; тӣврам — непроглядную; джаха̄ра — похитил; аш́вам — коня; пунах̣ — снова; харих̣ — царь Индра; чаша̄ла-йӯпатах̣ — от деревянного приспособления для заклания животных; чханнах̣ — тайно; хиран̣йа-раш́анам — прикованного золотой цепью; вибхух̣ — очень могущественный.

Перевод

О Видура, в тот же миг Индра, который был царем небес и потому обладал огромным могуществом, погрузил жертвенную арену во мрак. Под покровом темноты он снова похитил коня, прикованного золотой цепью к столбу неподалеку от деревянного приспособления для заклания животных.

 

Стих 4.19.20

अत्रिः सन्दर्शयामास त्वरमाणं विहायसा ।
कपालखट्वाङ्गधरं वीरो नैनमबाधत ॥२०॥

атрих̣ сандарш́айа̄м а̄са
тварама̄н̣ам̇ виха̄йаса̄
капа̄ла-кхат̣ва̄н̇га-дхарам̇
в ӣ ро наинам аба̄дхата

Пословный перевод

атрих̣ — великий мудрец Атри; сандарш́айа̄м а̄са — указал; тварама̄н̣ам — поспешно убегавшего; виха̄йаса̄ — в небе; капа̄ла-кхат̣ва̄н̇га — посох с черепом на конце; дхарам — несущего; вӣрах̣ — герой (сын царя Притху); на — не; энам — царя небес Индру; аба̄дхата — убил.

Перевод

Великий мудрец Атри вновь указал сыну Махараджи Притху на Индру, который мчался по небу, и тот опять погнался за ним. Но, увидев, что Индра одет как санньяси и держит в руке посох с черепом на конце, великий герой и на этот раз решил не убивать его.

 

Стих 4.19.21

अत्रिणा चोदितस्तस्मै सन्दधे विशिखं रुषा ।
सोऽश्वं रूपं च तद्धित्वा तस्थावन्तर्हितः स्वराट् ॥२१॥

атрин̣а̄ чодитас тасмаи
сандадхе виш́икхам̇ руша̄
со ’ш́вам̇ р ӯ пам̇ ча тад дхитва̄
тастха̄в антархитах̣ свара̄т̣

Пословный перевод

атрин̣а̄ — великим мудрецом Атри; чодитах̣ — вдохновленный; тасмаи — на Господа Индру; сандадхе — нацелил; виш́икхам — свою стрелу; руша̄ — в великом гневе; сах̣ — царь Индра; аш́вам — коня; рӯпам — одежду санньяси; ча — также; тат — тот; хитва̄ — бросив; тастхау — он остался там; антархитах̣ — невидимый; сва-ра̄т̣ — независимый Индра.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.033 с.