Вслед за тем кобры и змеи без капюшонов, большие змеи, скорпионы и другие ядовитые твари надоили из Земли яда и наполнили им свои норы. В теленка они превратили Такшаку. — КиберПедия 

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Вслед за тем кобры и змеи без капюшонов, большие змеи, скорпионы и другие ядовитые твари надоили из Земли яда и наполнили им свои норы. В теленка они превратили Такшаку.

2021-02-01 52
Вслед за тем кобры и змеи без капюшонов, большие змеи, скорпионы и другие ядовитые твари надоили из Земли яда и наполнили им свои норы. В теленка они превратили Такшаку. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Материальный мир населен самыми разнообразными живыми существами, и скорпионы, а также многочисленные виды пресмыкающихся, перечисленные в этом стихе, тоже получают все необходимое для жизни от Верховной Личности Бога. В конечном счете Земля снабжает пищей все живые существа. В зависимости от того, под влиянием каких материальных гун находится то или иное живое существо, у него вырабатываются определенные качества. Пайах̣-па̄нам̇ бхуджан̇га̄на̄м: если змею кормить молоком, у нее только прибавится яда. Но если поить молоком одаренного человека — мудреца или святого, — то в его мозгу разовьются тонкие ткани, благодаря чему он сможет постичь природу высшего, духовного бытия. Итак, Господь заботится о пропитании каждого, но живое существо, определенным образом взаимодействуя с тремя гунами материальной природы, вырабатывает свои, индивидуальные, качества и характер.

 

Стих 4.18.23-24

पशवो यवसं क्षीरं वत्सं कृत्वा च गोवृषम् ।
अरण्यपात्रे चाधुक्षन्मृगेन्द्रेण च दंष्ट्रिणः ॥२३॥

क्रव्यादाः प्राणिनः क्रव्यं दुदुहुः स्वे कलेवरे ।
सुपर्णवत्सा विहगाश्चरं चाचरमेव च ॥२४॥

паш́аво йавасам̇ кш ӣ рам̇
ватсам̇ кр̣тва̄ ча го-вр̣шам
аран̣йа-па̄тре ча̄дхукшан
мр̣гендрен̣а ча дам̇шт̣рин̣ах̣

кравйа̄да̄х̣ пра̄н̣инах̣ кравйам̇
дудухух̣ све калеваре
супарн̣а-ватса̄ вихага̄ш́
чарам̇ ча̄чарам эва ча

Пословный перевод

паш́авах̣ — домашние животные; йавасам — зеленую траву; кшӣрам — молоко; ватсам — теленком; кр̣тва̄ — сделав; ча — также; го- вр̣шам — быка, носящего на себе Господа Шиву; аран̣йа-па̄тре — в сосуд, которым служил лес; ча — также; адхукшан — выдоили; мр̣га- индрен̣а — лев; ча — и; дам̇шт̣рин̣ах̣ — звери с острыми клыками; кравйа-ада̄х̣ — животные, питающиеся сырым мясом; пра̄н̣инах̣ — живые существа; кравйам — плоть; дудухух̣ — выдоили; све — собственного; калеваре — в сосуд их тела; супарн̣а — Гаруда; ватса̄х̣ — чей теленок; вихага̄х̣ — птицы; чарам — движущихся живых существ; ча — также; ачарам — неподвижных живых существ; эва — определенно; ча — также.

Перевод

Четвероногие животные (коровы и др.) обратили в теленка быка, носящего на своей спине Господа Шиву, и выдоили из Земли свежие зеленые травы, которыми они питаются. Подойником им служил лес. Хищные звери, тигры, превратили в теленка льва и получили в качестве молока свежую плоть. Птицам же, которые использовали в качестве теленка Гаруду, Земля дала молоко в виде движущихся живых существ (насекомых) и неподвижных (растений и трав).

Комментарий

От Гаруды, который носит на своей спине Господа Вишну, произошло множество хищных птиц. Есть, например, вид птиц, которые питаются обезьянами. Для орла нет лучшей добычи, чем коза, хотя, конечно, многие птицы едят только фрукты и ягоды. Поэтому в данном стихе употреблено слово чарам, которое указывает на движущихся живых существ, и ачарам, указывающее на травы, фрукты и овощи.

 

Стих 4.18.25

वटवत्सा वनस्पतयः पृथग्रसमयं पयः ।
गिरयो हिमवद्वत्सा नानाधातून्स्वसानुषु ॥२५॥

ват̣а-ватса̄ ванаспатайах̣
пр̣тхаг расамайам̇ пайах̣
гирайо химавад-ватса̄
на̄на̄-дха̄т ӯ н сва - са̄нушу

Пословный перевод

ват̣а-ватса̄х̣ — обратив в теленка дерево баньян; ванах̣-патайах̣ — деревья; пр̣тхак — различные; раса-майам — в форме соков; пайах̣ — молоко; гирайах̣ — холмы и горы; химават-ватса̄х̣ — обратив в теленка Гималаи; на̄на̄ — различные; дха̄тӯн — минералы; сва — собственные; са̄нушу — на свои вершины.

Перевод

Обратив в теленка дерево баньян, деревья получили в качестве молока множество вкусных соков. А горы, сделав теленком Гималаи, надоили в сосуд, созданный из их вершин, разнообразные минералы.

 

Стих 4.18.26

सर्वे स्वमुख्यवत्सेन स्वे स्वे पात्रे पृथक्पयः ।
सर्वकामदुघां पृथ्वीं दुदुहुः पृथुभाविताम् ॥२६॥

сарве сва-мукхйа-ватсена
све све па̄тре пр̣тхак пайах̣
сарва-ка̄ма-дугха̄м̇ пр̣тхв ӣ м̇
дудухух̣ пр̣тху-бха̄вита̄м

Пословный перевод

сарве — все; сва-мукхйа — своих собственных предводителей; ватсена — обратив в телят; све све — в свои собственные; па̄тре — сосуды; пр̣тхак — различные; пайах̣ — молоко; сарва-ка̄ма — все, чего желали; дугха̄м — снабжающую, как молоком; пр̣тхвӣм — планету Земля; дудухух̣ — подоили; пр̣тху-бха̄вита̄м — подвластную царю Притху.

Перевод

Земля снабдила каждого той пищей, в которой он нуждался. Во времена Махараджи Притху Земля беспрекословно подчинялась царю, поэтому все ее обитатели смогли полностью обеспечить себя пищей, создав различных телят и собрав соответствующие виды молока в подходящие сосуды.

Комментарий

Все сказанное выше свидетельствует о том, что Господь снабжает пищей каждое живое существо. Подтверждение этому содержится в Ведах: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н. Хотя Господь один, Он удовлетворяет потребности каждого, используя ресурсы планеты Земля. На различных планетах вселенной обитают разные виды живых существ, и все они живут за счет того, что планеты, на которых они обитают, обеспечивают их разнообразной пищей. Зная это, как можно согласиться с тем, что на Луне нет жизни? Каждая планета состоит из тех же пяти элементов, что и Земля, и производит разнообразные продукты питания в соответствии с нуждами ее обитателей. Ведические писания опровергают мнение ученых, которые считают, что Луна не производит никаких продуктов питания и что на ней нет жизни.

 

Стих 4.18.27

एवं पृथ्वादयः पृथ्वीमन्नादाः स्वन्नमात्मनः ।
दोहवत्सादिभेदेन क्षीरभेदं कुरूद्वह ॥२७॥

эвам̇ пр̣тхв-а̄дайах̣ пр̣тхв ӣ м
анна̄да̄х̣ сваннам а̄тманах̣
доха-ватса̄ди-бхедена
кш ӣ ра - бхедам̇ кур ӯ дваха

Пословный перевод

эвам — таким образом; пр̣тху-а̄дайах̣ — царь Притху и другие; пр̣тхвӣм — Землю; анна-ада̄х̣ — все живые существа, нуждающиеся в пище; су-аннам — необходимую им еду; а̄тманах̣ — для выживания; доха — для доения; ватса-а̄ди — используя телят, подойники и дояров; бхедена — различных; кшӣра — молока; бхедам — разные виды; куру-удваха — о предводитель рода Куру.

Перевод

Таким образом, о предводитель рода Куру, Видура, все, кто нуждался в пище, во главе с царем Притху, создав различных телят, надоили то, что им было необходимо для жизни. Так в виде символического молока они получили нужные им продукты питания.

 

Стих 4.18.28

ततो महीपतिः प्रीतः सर्वकामदुघां पृथुः ।
दुहितृत्वे चकारेमां प्रेम्णा दुहितृवत्सलः ॥२८॥

тато мах ӣ патих ̣ пр ӣ тах ̣
сарва-ка̄ма-дугха̄м̇ пр̣тхух̣
духитр̣тве чака̄рема̄м̇
премн̣а̄ духитр̣-ватсалах̣

Пословный перевод

татах̣ — затем; махӣ-патих̣ — царь; прӣтах̣ — довольный; сарва-ка̄ма — все желаемое; дугха̄м — дающей в качестве молока; пр̣тхух̣ — царь Притху; духитр̣тве — обращаясь как с дочерью; чака̄ра — сделал; има̄м — к планете Земля; премн̣а̄ — с любовью; духитр̣-ватсалах̣ — любящий свою дочь.

Перевод

Увидев, что Земля обеспечила пищей все живые существа, царь Притху очень обрадовался, и в его сердце проснулась любовь к этой планете, как будто она была его родной дочерью.

 

Стих 4.18.29

चूर्णयन्स्वधनुष्कोट्या गिरिकूटानि राजराट् ।
भूमण्डलमिदं वैन्यः प्रायश्चक्रे समं विभुः ॥२९॥

ч ӯ рн ̣ айан сва - дхануш - кот ̣ йа̄
гири-к ӯ т ̣ а̄ни ра̄джа - ра̄т ̣
бх ӯ - ман ̣ д ̣ алам идам̇ ваинйах ̣
пра̄йаш́ чакре самам̇ вибхух̣

Пословный перевод

чӯрн̣айан — разбивая на куски; сва — собственного; дханух̣-кот̣йа̄ — силой лука; гири — холмов; кӯт̣а̄ни — вершины; ра̄джа- ра̄т̣ — император; бхӯ-ман̣д̣алам — всю Землю; идам — эту; ваинйах̣ — сын Вены; пра̄йах̣ — почти; чакре — сделал; самам — ровной; вибхух̣ — могущественный.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.022 с.