Лишившись разума, ты не хочешь слушаться меня и не даешь прорасти семенам трав и злаков, некогда созданным Брахмой и теперь скрытым в твоих недрах. — КиберПедия 

Архитектура электронного правительства: Единая архитектура – это методологический подход при создании системы управления государства, который строится...

Организация стока поверхностных вод: Наибольшее количество влаги на земном шаре испаряется с поверхности морей и океанов (88‰)...

Лишившись разума, ты не хочешь слушаться меня и не даешь прорасти семенам трав и злаков, некогда созданным Брахмой и теперь скрытым в твоих недрах.

2021-02-01 52
Лишившись разума, ты не хочешь слушаться меня и не даешь прорасти семенам трав и злаков, некогда созданным Брахмой и теперь скрытым в твоих недрах. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Вместе с многочисленными планетами вселенной Господь Брахма создал семена различных трав, злаков, овощей и деревьев. Когда облака обильно поливают землю дождями, семена прорастают и превращаются в растения, приносящие фрукты, овощи, зерно и т.д. Своими действиями Махараджа Притху показал, как должен вести себя глава государства, если его подданные страдают от нехватки продовольствия. Прежде всего он должен выяснить причину этого, а затем принять решительные меры, чтобы поправить положение дел в стране.

 

Стих 4.17.25

अमूषां क्षुत्परीतानामार्तानां परिदेवितम् ।
शमयिष्यामि मद्बाणैर्भिन्नायास्तव मेदसा ॥२५॥

ам ӯ ша̄м̇ кшут - пар ӣ та̄на̄м
а̄рта̄на̄м̇ паридевитам
ш́амайишйа̄ми мад-ба̄н̣аир
бхинна̄йа̄с тава медаса̄

Пословный перевод

амӯша̄м — всех тех; кшут-парӣта̄на̄м — измученных голодом; а̄рта̄на̄м — несчастных; паридевитам — стенания; ш́амайишйа̄ми — я успокою; мат-ба̄н̣аих̣ — своими стрелами; бхинна̄йа̄х̣ — разорванной; тава — твоей; медаса̄ — плотью.

Перевод

Своими острыми стрелами я разорву тебя на части и твоей плотью накормлю стонущих от голода людей. Так я утешу своих обливающихся слезами подданных и утолю их голод.

Комментарий

Из этого стиха следует, что при определенных обстоятельствах государство может санкционировать употребление в пищу мяса коров. Здесь говорится, что в исключительных случаях, когда в государстве нет хлеба, его глава может разрешить своим подданным питаться плотью животных. Если же народ не страдает от голода, правительство не должно допускать употребления в пищу мяса коровы, потакая извращенным вкусам людей. Иными словами, употребление в пищу плоти животных допустимо только в случае отсутствия в государстве запасов зерна. Государство не должно способствовать уничтожению животных без крайней необходимости. То, что людям нравится вкус мяса, не может служить оправданием существования скотобоен.

Как сказано в предыдущем стихе, коровы и другие домашние животные должны получать в пищу достаточное количество травы. Если же, несмотря на обильное питание, корова не дает молока, а люди остро нуждаются в пище, такую корову можно зарезать, чтобы накормить голодающих. В чрезвычайной ситуации начинают действовать особые законы; прежде всего люди должны стараться вырастить достаточное количество зерна и овощей, однако в случае неурожая они могут употреблять в пищу мясо. Во всех остальных случаях это категорически запрещено. Современный уровень сельского хозяйства позволяет производить достаточное количество зерна повсюду в мире, поэтому существование скотобоен ничем не оправдано. В некоторых странах иногда образуются такие большие излишки зерна, что его приходится выбрасывать в море. Иногда правительство даже налагает запрет на выращивание зерновых культур. Отсюда следует, что земля производит достаточное количество зерна, чтобы прокормить все человечество, но правильному распределению продуктов питания мешают торговые ограничения и стремление людей к наживе. Поэтому в некоторых районах земли зерна не хватает, а в других люди не знают, что с ним делать. Если бы на всей земле было единое правительство, руководившее распределением продуктов питания, люди не знали бы, что такое голод и отпала бы необходимость открывать многочисленные скотобойни и выдвигать лживые теории о перенаселенности планеты.

 

Стих 4.17.26

पुमान्योषिदुत क्लीब आत्मसम्भावनोऽधमः ।
भूतेषु निरनुक्रोशो नृपाणां तद्वधोऽवधः ॥२६॥

пума̄н йошид ута кл ӣ ба
а̄тма-самбха̄вано ’дхамах̣
бх ӯ тешу ниранукрош ́ о
нр̣па̄н̣а̄м̇ тад-вадхо ’вадхах̣

Пословный перевод

пума̄н — мужчины; йошит — женщины; ута — а также; клӣбах̣ — евнуха; а̄тма-самбха̄ванах̣ — заботящихся лишь о самих себе; адхамах̣ — последних из людей; бхӯтешу — к другим живым существам; ниранукрош́ах̣ — без сострадания; нр̣па̄н̣а̄м — для царей; тат — его; вадхах̣ — убийство; авадхах̣ — не убийство.

Перевод

Царь имеет право казнить любого злодея, будь то мужчина, женщина или бесполый евнух, если он заботится только о собственном благе и не проявляет сострадания к другим живым существам. Такой поступок царя не считается убийством.

Комментарий

Планета Земля в своей изначальной форме является женщиной, поэтому царь обязан защищать ее. Однако Махараджа Притху возразил ей, сказав, что, если его подданный, будь то мужчина, женщина или евнух, не проявляет сострадания к своим ближним, царь может казнить его или ее, и эту казнь нельзя считать убийством. Что касается духовной деятельности, то преданного, который заботится только о себе и не рассказывает другим о величии Кришны, нельзя считать преданным первого класса. Тот, кто из сострадания к невинным людям, ничего не знающим о Кришне, занимается проповеднической деятельностью, стоит гораздо выше. В молитве, обращенной к Господу, Прахлада Махараджа говорит, что не стремится к освобождению и не хочет уходить из материального мира до тех пор, пока не будут спасены все падшие души. Но даже в материальной жизни тот, кто не заботится о благе своих ближних, будет наказан Верховным Господом или одним из Его воплощений, таким, как Махараджа Притху.

 

Стих 4.17.27

त्वां स्तब्धां दुर्मदां नीत्वा मायागां तिलशः शरैः ।
आत्मयोगबलेनेमा धारयिष्याम्यहं प्रजाः ॥२७॥

тва̄м̇ стабдха̄м̇ дурмада̄м̇ н ӣ тва̄
ма̄йа̄-га̄м̇ тилаш́ах̣ ш́араих̣
а̄тма-йога-баленема̄
дха̄райишйа̄мй ахам̇ праджа̄х̣

Пословный перевод

тва̄м — тебя; стабдха̄м — непомерно возгордившуюся; дурмада̄м — обезумевшую; нӣтва̄ — приведшую в такое состояние; ма̄йа̄- га̄м — мнимую корову; тилаш́ах̣ — на мелкие, как зерна, кусочки; ш́араих̣ — своими стрелами; а̄тма — своим; йога-балена — мистическим могуществом; има̄х̣ — всех этих; дха̄райишйа̄ми — смогу поддержать; ахам — я; праджа̄х̣ — всех своих подданных или всех живых существ.

Перевод

Как видно, гордыня совсем лишила тебя разума. Сейчас, воспользовавшись своими мистическими способностями, ты обратилась в корову, но это не помешает мне разорвать тебя на мелкие, как зерна, клочки и, явив свою мистическую силу, самому стать опорой всех живых существ.

Комментарий

Земля предупредила царя Притху о том, что если он разрушит ее, то и сам он, и все его подданные окажутся в водах океана Гарбха. В этом стихе царь отвечает ей. Воспользовавшись своими мистическими способностями, Земля приняла облик коровы, чтобы избежать смерти от руки Махараджи Притху. Но тот, разгадав ее замысел, был готов без колебаний разорвать ее на мелкие, как зерна, клочки. Что же до опасности, грозящей в этом случае его подданным, то Махараджа Притху был уверен, что благодаря своему мистическому могуществу он сможет сам удержать всех их от падения в океан Гарбха, не прибегая к помощи Земли. Будучи воплощением Господа Вишну, Притху Махараджа был наделен могуществом Санкаршаны, то есть мог управлять тем, что ученые называют гравитацией. Верховная Личность Бога удерживает миллионы планет в космическом пространстве безо всякой опоры. Подобно этому, Махарадже Притху не составляло труда удержать себя самого и всех своих подданных от падения в океан Гарбха без помощи Земли. Верховного Господа иногда называют Йогешварой, что значит «повелитель всех мистических сил». Поэтому царь Притху сказал Земле, что не нуждается в ее помощи.

 

Стих 4.17.28

एवं मन्युमयीं मूर्तिं कृतान्तमिव बिभ्रतम् ।
प्रणता प्राञ्जलिः प्राह मही सञ्जातवेपथुः ॥२८॥

эвам̇ манйумай ӣ м̇ м ӯ ртим̇
кр̣та̄нтам ива бибхратам
пран̣ата̄ пра̄н̃джалих̣ пра̄ха
мах ӣ сан ̃ джа̄та - вепатхух ̣

Пословный перевод

эвам — таким образом; манйу-майӣм — разъяренный; мӯртим — облик; кр̣та-антам — олицетворению смерти, Ямарадже; ива — подобный; бибхратам — обладающим; пран̣ата̄ — склонившись; пра̄н̃джалих̣ — сложив ладони; пра̄ха — сказала; махӣ — планета Земля; сан̃джа̄та — появившаяся; вепатхух̣ — дрожь тела.

Перевод

Проговорив это, царь Притху из-за охватившей его ярости стал как две капли воды похож на Ямараджу. Иначе говоря, в тот момент он казался воплощением гнева. Его слова повергли Землю в трепет. Смиренно сложив ладони, она стала возносить ему молитвы.

Комментарий

Для грешников Бог олицетворяет смерть, а для Своих преданных Он — возлюбленный Господь. В «Бхагавад- гите» (10.34) Кришна говорит: мр̣тйух̣ сарва-хараш́ ча̄хам — «Я — всепожирающая смерть». Атеисты, отрицающие существование Бога, встретятся с Верховным Господом, когда Он предстанет перед ними в облике смерти. Так, когда Хираньякашипу бросил вызов Верховной Личности Бога, Господь явился перед ним в образе Нрисимхадевы и убил его. Точно так же Махараджа Притху, представший перед Землей, казался воплощением гнева, поэтому Земля увидела в нем свою смерть. Это привело ее в трепет. Тому, кто восстанет против власти Верховного Господа, не удастся остаться безнаказанным. Лучше покориться Ему и обрести в Его лице надежного защитника и покровителя.

 

Стих 4.17.29

धरोवाच

नमः परस्मै पुरुषाय मायया
विन्यस्तनानातनवे गुणात्मने ।
नमः स्वरूपानुभवेन निर्धुत
द्रव्यक्रियाकारकविभ्रमोर्मये ॥२९॥

дхарова̄ча

намах̣ парасмаи пуруша̄йа ма̄йайа̄
винйаста-на̄на̄-танаве гун̣а̄тмане
намах̣ свар ӯ па̄нубхавена нирд хута-
дравйа-крийа̄-ка̄рака-вибхрамормайе

Пословный перевод

дхара̄ — планета Земля; ува̄ча — сказала; намах̣ — я склоняюсь; парасмаи — перед Трансцендентным; пуруша̄йа — перед личностью; ма̄йайа̄ — посредством материальной энергии; винйаста — распространяющей; на̄на̄ — разнообразные; танаве — чьи формы; гун̣а- а̄тмане — перед источником трех гун материальной природы; намах̣ — я падаю ниц; сварӯпа — истинную форму; анубхавена — познав; нирдхута — не затронутый; дравйа — материей; крийа̄ — деятельностью; ка̄рака — деятель; вибхрама — заблуждение; ӯрмайе — волны материального бытия.

Перевод

Земля сказала: О мой Господь, о Верховная Личность Бога, всегда оставаясь трансцендентным, Ты посредством Своей материальной энергии распространяешь Себя в виде бесчисленных форм и видов жизни, возникающих в результате взаимодействия трех гун материальной природы. В отличие от других властителей Ты всегда остаешься трансцендентным, так что материальный мир, подверженный разнообразным материальным изменениям, не оказывает на Тебя никакого влияния. Поэтому Ты никогда не запутываешься в сетях материальной деятельности.

Комментарий

Услышав грозное повеление царя Притху, Земля в облике коровы поняла, что он является воплощением Верховного Господа и наделен особыми полномочиями. Будучи воплощением Господа, царь знал все — прошлое, настоящее и будущее, — поэтому Земля не могла обмануть его. Обвиненная в сокрытии семян всех трав и злаков, она была готова рассказать ему, что нужно сделать, чтобы эти семена проросли. Земля знала, что царь гневается на нее, и отдавала себе отчет в том, что, до тех пор пока она не успокоит его, он не станет слушать ее предложений. Поэтому, обратившись к царю, она прежде всего смиренно признала себя частью тела Верховного Господа. Она говорит о том, что разнообразные виды жизни, встречающиеся в материальном мире, суть различные части вселенской формы Господа. Низшие планеты считаются частями ног Господа, а высшие — частями Его головы. Господь создает материальный мир посредством Своей внешней энергии, но эта энергия в каком-то смысле неотлична от Него Самого. В то же время внешняя энергия не является непосредственным проявлением Всевышнего, который всегда пребывает в Своей духовной энергии. В «Бхагавад-гите» (9.10) сказано: майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ — деятельностью материальной природы управляет Верховная Личность Бога. Следовательно, Господь определенным образом связан с внешней энергией, и в этом стихе Земля называет Его гуна-атмой, источником трех гун материальной природы. В «Бхагавад-гите» (13.15) сказано: ниргун̣ам̇ гун̣а-бхоктр̣ ча — хотя Господь непосредственно не связан с внешней энергией, Он является ее повелителем. В свете этого легко понять философию Господа Чайтаньи, согласно которой творение Господа одновременно неотлично и отлично от Него (ачинтья-бхедабхеда-таттва). Планета Земля говорит, что Господь, хотя и связан с внешней энергией, является нирдхутой: деятельность материальной энергии не оказывает на Него никакого влияния. Всевышний всегда пребывает в Своей внутренней энергии. Вот почему в этом стихе сказано: сварӯпа анубхавена. Погруженный в Свою внутреннюю энергию, Господь обладает полным знанием не только о ней, но и о внешней энергии. Точно так же преданный Господа всегда остается трансцендентным к этому миру, служа Господу и не питая привязанности к своему материальному телу. Шрила Рупа Госвами говорит, что преданный, постоянно занятый служением Господу, находится в освобожденном состоянии, независимо от своего материального положения. Если преданный способен оставаться трансцендентным, то что может помешать Верховной Личности Бога всегда пребывать в Своей внутренней энергии, не привязываясь к внешней? Понять это совсем нетрудно: как преданный никогда не попадает под влияние материального тела, так и Господь никогда не испытывает на Себе влияния внешней энергии, действующей в материальном мире. Жизнедеятельность материального тела зависит от множества материальных факторов: в нем действуют пять воздушных потоков, оно состоит из многочисленных органов, таких, как руки, ноги, язык, гениталии, прямая кишка и т.д., каждый из которых выполняет определенные функции, — но все это нисколько не мешает преданному, находящемуся в материальном теле, и никак не сказывается на его деятельности. Тот, кто полностью осознал свою духовную природу, постоянно повторяет Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе и не обращает внимания на то, что происходит в его материальном теле. Хотя Господь связан с материальным миром, Сам Он всегда пребывает в Своей духовной энергии и не вмешивается в деятельность материальной энергии. Что касается материального тела, то оно подвержено шести «волнам бытия»: голоду, жажде, горю, иллюзии, старости и смерти. Освобожденная душа никогда не обращает внимания на эти сменяющие друг друга материальные состояния. Подобно этому, Верховный Господь, всемогущий повелитель всех энергий, определенным образом связан с внешней энергией, но изменения, происходящие с ней в материальном мире, никак не сказываются на Нем.

 

Стих 4.17.30

येनाहमात्मायतनं विनिर्मिता
धात्रा यतोऽयं गुणसर्गसङ्ग्रहः ।
स एव मां हन्तुमुदायुधः स्वरा
डुपस्थितोऽन्यं शरणं कमाश्रये ॥३०॥

йена̄хам а̄тма̄йатанам̇ винирмита̄
дха̄тра̄ йато ’йам̇ гун̣а-сарга-сан̇грахах̣
са эва ма̄м̇ хантум уда̄йудхах̣ свара̄д̣
упастхито ’нйам̇ ш́аран̣ам̇ кам а̄ш́райе

Пословный перевод

йена — которым; ахам — я; а̄тма-а̄йатанам — место пребывания всех живых существ; винирмита̄ — создана; дха̄тра̄ — Верховным Господом; йатах̣ — из-за которого; айам — эта; гун̣а-сарга-сан̇грахах̣ — комбинация различных материальных элементов; сах̣ — Он; эва — безусловно; ма̄м — меня; хантум — чтобы убить; уда̄йудхах̣ — вооружился; сва-ра̄т̣ — полностью независимый; упастхитах̣ — сейчас предстал передо мной; анйам — у другого; ш́аран̣ам — прибежище; кам — у кого; а̄ш́райе — я найду.

Перевод

Земля продолжала: О мой Господь, Ты — полновластный созидатель материального мира. Сотворив мироздание и три гуны материальной природы, Ты создал и планету Земля, которая стала обителью всех живых существ. Но при этом Сам Ты, о Господь, всегда остаешься независимым. Теперь, когда Ты предстал передо мной с оружием в руках, готовый убить меня, молю Тебя, скажи, где мне найти убежище и кто сможет защитить меня?

Комментарий

В этом стихе планета Земля демонстрирует свою полную покорность воле Всевышнего. Говорится, что того, кого Кришна решил уничтожить, никто не может спасти, так же как никто не сможет погубить того, кто находится под защитой Кришны. Поскольку Господь приготовился расправиться с Землей, ей неоткуда было ждать помощи. Мы все находимся под защитой Господа, поэтому каждый из нас должен предаться Ему. В «Бхагавад-гите» (18.66) Господь говорит:

сарва-дхарма̄н паритйаджйа
ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа
ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо
мокшайишйа̄ми ма̄ ш́учах̣

«Оставь любые религии и просто предайся Мне. Я огражу тебя от всех последствий твоих греховных поступков. Не бойся ничего».

В одной из своих песен Шрила Бхактивинода Тхакур говорит: «О мой Господь, все, что у меня есть, даже ум, источник всех материальных нужд, а также мой дом, тело и все, что с ним связано, я отдаю Тебе. Теперь Ты можешь делать со мной все, что захочешь. Хочешь — убей меня, а хочешь — спаси. Что бы ни случилось, я — Твой вечный слуга, и Ты вправе распоряжаться мной по Своему усмотрению».

 

Стих 4.17.31

य एतदादावसृजच्चराचरं
स्वमाययात्माश्रययावितर्क्यया ।
तयैव सोऽयं किल गोप्तुमुद्यतः
कथं नु मां धर्मपरो जिघांसति ॥३१॥

йа этад а̄да̄в аср̣джач чара̄чарам̇
сва-ма̄йайа̄тма̄ш́райайа̄витаркйайа̄
тайаива со ’йам̇ кила гоптум удйатах̣
катхам̇ ну ма̄м̇ дхарма-паро джигха̄м̇сати

Пословный перевод

йах̣ — тот, кто; этат — эти; а̄дау — в начале творения; аср̣джат — создал; чара-ачарам — движущиеся и неподвижные живые существа; сва-ма̄йайа̄ — Своей энергией; а̄тма-а̄ш́райайа̄ — находящихся под Его покровительством; авитаркйайа̄ — непостижимой; тайа̄ — посредством той же майи; эва — конечно; сах̣ — Он; айам — этот царь; кила — непременно; гоптум удйатах̣ — готовый защитить; катхам — как; ну — тогда; ма̄м — меня; дхарма-парах̣ — тот, кто строго следует религиозным принципам; джигха̄м̇сати — желает убить.

Перевод

На заре творения Ты Своей непостижимой энергией создал все движущиеся и неподвижные живые существа. И теперь с помощью той же самой энергии Ты готов спасти им жизнь. Почему же, о верховный защитник принципов религии, Ты так хочешь убить меня, невзирая на то, что я приняла облик коровы?

Комментарий

Планета Земля согласна с тем, что создатель имеет полное право уничтожить собственное творение. Ей непонятно только, почему она должна быть убита, если Господь готов защитить каждого. Ведь, в конце концов, именно Земля дает приют всем живым существам и кормит их.

 

Стих 4.17.32

नूनं बतेशस्य समीहितं जनै
स्तन्मायया दुर्जययाकृतात्मभिः ।
न लक्ष्यते यस्त्वकरोदकारयद्
द्योऽनेक एकः परतश्च ईश्वरः ॥३२॥

н ӯ нам̇ батеш ́ асйа сам ӣ хитам̇ джанаис
тан-ма̄йайа̄ дурджайайа̄кр̣та̄тмабхих̣
на лакшйате йас тв акарод ака̄райад
йо ’нека эках̣ параташ́ ча ӣ ш ́ варах ̣

Пословный перевод

нӯнам — непременно; бата — конечно; ӣш́асйа — Верховной Личности Бога; самӣхитам — деяния, замысел; джанаих̣ — людьми; тат-ма̄йайа̄ — благодаря Его энергии; дурджайайа̄ — неодолимой; акр̣та-а̄тмабхих̣ — людьми, не умудренными опытом; на — никогда не; лакшйате — открывается взору; йах̣ — тот, кто; ту — затем; акарот — создал; ака̄райат — побудил создать; йах̣ — тот, кто; анеках̣ — многих; эках̣ — один; паратах̣ — посредством Своих непостижимых энергий; ча — и; ӣш́варах̣ — повелитель.

Перевод

О мой повелитель, хотя Ты — единый Господь, с помощью Своих непостижимых энергий Ты распространяешь Себя в бесчисленное множество форм. Действуя через Брахму, Ты создал эту вселенную, и теперь я убедилась в том, что Ты — не кто иной, как Сама Верховная Личность Бога. Тем, кто не обладает достаточным опытом, не дано проникнуть в смысл Твоих трансцендентных деяний, ибо эти люди находятся во власти Твоей иллюзорной энергии.

Комментарий

Бог один, но посредством Своих разнообразных энергий: материальной, духовной, пограничной и т.д. — Он распространяет Себя в бесчисленное количество форм. Понять, каким образом единый Верховный Господь действует через Свои многочисленные энергии, может только тот, на кого Господь прольет Свою милость. Живые существа относятся к пограничной энергии Господа, и Брахма является одним из таких живых существ. Однако он отличается от всех прочих живых существ тем, что Верховный Господь наделил его необычайным могуществом. Брахму считают создателем этой вселенной, но на самом деле ее творцом является Верховная Личность Бога. Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово ма̄йайа̄, что значит «энергия». Сам Господь Брахма не является источником энергии, он — одно из проявлений пограничной энергии Господа. Иными словами, Брахма — это всего лишь орудие в руках Всевышнего. Все, даже самые на первый взгляд противоречивые действия совершаются в соответствии с определенным планом. И тот, кто обладает достаточным духовным опытом и получил милость Господа, может понять, что все происходит по воле Верховной Личности Бога.

 

Стих 4.17.33

सर्गादि योऽस्यानुरुणद्धि शक्तिभि
र्द्रव्यक्रियाकारकचेतनात्मभिः ।
तस्मै समुन्नद्धनिरुद्धशक्तये
नमः परस्मै पुरुषाय वेधसे ॥३३॥

сарга̄ди йо ’сйа̄нурун̣аддхи ш́актибхир
дравйа-крийа̄-ка̄рака-четана̄тмабхих̣
тасмаи самуннаддха-нируддха-ш́актайе
намах̣ парасмаи пуруша̄йа ведхасе

Пословный перевод

сарга-а̄ди — творение, поддержание и уничтожение; йах̣ — тот, кто; асйа — этого материального мира; анурун̣аддхи — является причиной; ш́актибхих̣ — Своими энергиями; дравйа — физические элементы; крийа̄ — чувства; ка̄рака — управляющие полубоги; четана̄ — разум; а̄тмабхих̣ — состоящий из ложного эго; тасмаи — Ему; самуннаддха — проявленной; нируддха — непроявленной; ш́актайе — тому, кто обладает этими энергиями; намах̣ — поклоны; парасмаи — трансцендентной; пуруша̄йа — Верховной Личности Бога; ведхасе — причине всех причин.

Перевод

О мой Господь, посредством Своих энергий Ты сотворил все материальные элементы, инструменты материальной деятельности (чувства), управляющих этими чувствами полубогов, а также разум, эго и все остальное. Своей энергией Ты создаешь материальный космос, в течение некоторого времени поддерживаешь его и затем уничтожаешь. Таким образом, только благодаря Твоим энергиям мироздание в назначенный срок проявляется, а затем вновь становится непроявленным. Поэтому Ты — Верховная Личность Бога, причина всех причин, и я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

Вся деятельность в материальном мире начинается с появления на свет совокупной энергии, махат-таттвы. Затем три гуны материальной природы начинают взаимодействовать друг с другом, в результате чего возникают грубые материальные элементы, а также ум, эго и полубоги, управляющие деятельностью чувств. Все это одно за другим создает непостижимая энергия Господа. Современная электроника позволяет нажатием одной-единственной кнопки привести в действие, один за другим, множество механизмов. Подобно этому, когда Верховный Господь нажимает кнопку творения, Его разнообразные энергии создают материальные элементы и управляющих ими полубогов, которые начинают вступать друг с другом во взаимодействие в соответствии с непостижимым замыслом Верховной Личности Бога.

 

Стих 4.17.34

स वै भवानात्मविनिर्मितं जगद्भू
भूतेन्द्रियान्तःकरणात्मकं विभो ।
संस्थापयिष्यन्नज मां रसातला
दभ्युज्जहाराम्भस आदिसूकरः ॥३४॥

са ваи бхава̄н а̄тма-винирмитам̇ джагад
бх ӯ тендрийа̄нтах ̣- каран ̣ а̄тмакам̇ вибхо
сам̇стха̄пайишйанн аджа ма̄м̇ раса̄тала̄д
абхйуджджаха̄ра̄мбхаса а̄ди-с ӯ карах ̣

Пословный перевод

сах̣ — Он; ваи — конечно; бхава̄н — Ты Сам; а̄тма — Тобой; винирмитам — созданный; джагат — этот мир; бхӯта — физические элементы; индрийа — чувства; антах̣-каран̣а — ум, сердце; а̄тмакам — состоящий из; вибхо — о Господь; сам̇стха̄пайишйан — поддерживающий; аджа — о нерожденный; ма̄м — меня; раса̄тала̄т — из области ада; абхйудж-джаха̄ра — вынес наверх; амбхасах̣ — из воды; а̄ди — изначальный; сӯкарах̣ — вепрь.

Перевод

О мой Господь, Ты никогда не рождался. Однажды, когда я оказалась на дне океана вселенной, Ты, приняв образ изначального вепря, вытащил меня из воды. Посредством Своих энергий Ты сотворил все физические элементы, чувства и сердце, чтобы поддерживать существование материального мира.

Комментарий

Здесь Земля вспоминает о том, как Господь Кришна пришел в материальный мир в облике изначального вепря Варахи, чтобы спасти ее, когда она оказалась под водой. Демон Хираньякша столкнул Землю с орбиты и сбросил в воды океана Гарбходака. Тогда Господь в форме изначального вепря поднял Землю и водворил ее на место.

 

Стих 4.17.35

अपामुपस्थे मयि नाव्यवस्थिताः
प्रजा भवानद्य रिरक्षिषुः किल ।
स वीरमूर्तिः समभूद्धराधरो
यो मां पयस्युग्रशरो जिघांससि ॥३५॥

апа̄м упастхе майи на̄вй авастхита̄х̣
праджа̄ бхава̄н адйа риракшишух̣ кила
са в ӣ ра - м ӯ ртих ̣ самабх ӯ д дхара̄ - дхаро
йо ма̄м̇ пайасй угра-ш́аро джигха̄м̇саси

Пословный перевод

апа̄м — воды; упастхе — на поверхности; майи — во мне; на̄ви — в лодке; авастхита̄х̣ — находящиеся; праджа̄х̣ — живые существа; бхава̄н — Ты Сам; адйа — сейчас; риракшишух̣ — желая защитить; кила — в самом деле; сах̣ — Он; вӣра-мӯртих̣ — в облике великого героя; самабхӯт — стал; дхара̄-дхарах̣ — защитником планеты Земля; йах̣ — тот, кто; ма̄м — меня; пайаси — ради молока; угра-ш́арах̣ — своими острыми стрелами; джигха̄м̇саси — желаешь пронзить.

Перевод

Итак, мой Господь, однажды Ты уже спас меня, вытащив из воды, после чего Тебя стали величать Дхарадхарой — несущим Землю. Теперь же, приняв облик героя, Ты собираешься пронзить меня Своими острыми стрелами. Не забывай, однако, что я, словно плывущая по воде лодка, несу на себе все живое.

Комментарий

Господа называют Дхарадхарой, что значит «тот, кто, приняв облик вепря, держит на Своих клыках Землю». Иначе говоря, Земля, обернувшаяся коровой, усматривает в действиях Господа противоречие: однажды Господь спас ее, а теперь желает погубить, несмотря на то, что для всех ее обитателей она подобна плывущей по воде лодке. Никто не в силах постичь деяния Господа. Поэтому невежественным людям Его деяния иногда кажутся противоречивыми.

 

Стих 4.17.36

नूनं जनैरीहितमीश्वराणा
मस्मद्विधैस्तद्गुणसर्गमायया ।
न ज्ञायते मोहितचित्तवर्त्मभि
स्तेभ्यो नमो वीरयशस्करेभ्यः ॥३६॥

н ӯ нам̇ джанаир ӣ хитам ӣ ш ́ вара̄н ̣ а̄м
асмад-видхаис тад-гун̣а-сарга-ма̄йайа̄
на джн̃а̄йате мохита-читта-вартмабхис
тебхйо намо в ӣ ра - йаш ́ ас - каребхйах ̣

Пословный перевод

нӯнам — несомненно; джанаих̣ — обыкновенным людям; ӣхитам — деяния; ӣш́вара̄н̣а̄м — повелителей; асмат-видхаих̣ — как я; тат — Личности Бога; гун̣а — гун материальной природы; сарга — являющиеся причиной творения; ма̄йайа̄ — Твоей энергией; на — никогда не; джн̃а̄йате — понятны; мохита — находящиеся в замешательстве; читта — чьи умы; вартмабхих̣ — путем; тебхйах̣ — им; намах̣ — поклоны; вӣра-йаш́ах̣-каребхйах̣ — кто покрывает себя неувядаемой славой.

Перевод

О мой Господь, я тоже творение одной из Твоих энергий, состоящей из трех гун материальной природы. Поэтому Твои действия приводят меня в замешательство. Если даже поступки Твоих преданных непостижимы, то что можно сказать о Твоих играх? Вот почему все происходящее в мироздании кажется нам противоречивым и чудесным.

Комментарий

Деяния Верховного Господа в Его разнообразных воплощениях всегда необычайны и чудесны. Ничтожному человеческому разуму не под силу разгадать намерения Господа и Его цели. Поэтому Шрила Джива Госвами говорит, что мы должны признать непостижимость деяний Верховной Личности Бога, ибо им нельзя найти никакого объяснения. На Голоке Вриндаване Господь вечно пребывает в облике Кришны, Верховной Личности Бога. Но вместе с тем Он распространяет Себя в бесчисленное количество форм, таких, как Господь Рама, Господь Нрисимха, Господь Вараха и все остальные воплощения, исходящие непосредственно от Санкаршаны. Санкаршана — это экспансия Баладевы, который является первой экспансией Кришны. Поэтому все эти воплощения называют кала.

Слово ӣш́вара̄н̣а̄м относится ко всем воплощениям Личности Бога, что подтверждается в «Брахма-самхите» (5.39): ра̄ма̄ди-мӯртишу кала̄-нийамена тишт̣хан. В «Шримад-Бхагаватам» также сказано, что все воплощения Господа представляют собой частичные проявления (кала̄) Верховной Личности Бога. Но Кришна — это Сама изначальная Верховная Личность Бога. То, что слово ӣш́вара̄н̣а̄м стоит во множественном числе, не подразумевает существование нескольких Богов. Бог только один. Он существует вечно, но проявляет Себя в бесчисленных формах и выступает в разных ролях. Обыкновенного человека это нередко приводит в замешательство, и он начинает находить в действиях Господа противоречия, которых на самом деле не существует. Все, что делает Господь, исполнено глубокого смысла.

Чтобы внести ясность в этот вопрос, иногда приводят такой пример. Как известно, Господь находится и в сердце вора, и в сердце домохозяина. Сверхдуша в сердце вора подсказывает ему: «Пойди укради что-нибудь из того дома», — и в то же время владельцу дома Господь говорит: «Прими меры предосторожности, чтобы оградить себя от воров и грабителей!» Эти наставления, которые Господь дает разным людям, могут показаться противоречивыми, однако не следует забывать, что Сверхдуша, Верховный Господь, всегда действует в соответствии с определенным замыслом, поэтому мы не должны искать в Его действиях противоречия. Лучше всего безоговорочно предаться Господу и, обретя Его покровительство, избавиться от всех тревог и страхов.

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Махараджа Притху гневается на Землю».

 

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Притху Махараджа доит Землю

 

 

Стих 4.18.1

मैत्रेय उवाच

इत्थं पृथुमभिष्टूय रुषा प्रस्फुरिताधरम् ।
पुनराहावनिर्भीता संस्तभ्यात्मानमात्मना ॥१॥

маитрейа ува̄ча

иттхам̇ пр̣тхум абхишт̣ ӯ йа
руша̄ праспхурита̄дхарам
пунар а̄ха̄ванир бх ӣ та̄
сам̇стабхйа̄тма̄нам а̄тмана̄

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; иттхам — таким образом; пр̣тхум — царю Притху; абхишт̣ӯйа — вознеся молитвы; руша̄ — от ярости; праспхурита — дрожали; адхарам — у него губы; пунах̣ — вновь; а̄ха — сказала; аваних̣ — планета Земля; бхӣта̄ — испуганная; сам̇стабхйа — успокоив; а̄тма̄нам — ум; а̄тмана̄ — разумом.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, к тому времени, когда Земля закончила возносить молитвы, царь Притху все еще не успокоился, и губы у него дрожали от гнева. Чтобы умилостивить царя, Земля, превозмогая страх, овладела собой и заговорила вновь.

 

Стих 4.18.2

सन्नियच्छाभिभो मन्युं निबोध श्रावितं च मे ।
सर्वतः सारमादत्ते यथा मधुकरो बुधः ॥२॥

саннийаччха̄бхибхо манйум̇
нибодха ш́ра̄витам̇ ча ме
сарватах̣ са̄рам а̄датте
йатха̄ мадху-каро будхах̣

Пословный перевод

саннийаччха — пожалуйста, обуздай; абхибхо — о царь; манй<


Поделиться с друзьями:

История создания датчика движения: Первый прибор для обнаружения движения был изобретен немецким физиком Генрихом Герцем...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.098 с.