Все подданные царя будут очень довольны его делами и решениями, поэтому люди с радостью признают его своим повелителем. — КиберПедия 

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Все подданные царя будут очень довольны его делами и решениями, поэтому люди с радостью признают его своим повелителем.

2021-02-01 61
Все подданные царя будут очень довольны его делами и решениями, поэтому люди с радостью признают его своим повелителем. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 4.16.16

दृढव्रतः सत्यसन्धो ब्रह्मण्यो वृद्धसेवकः ।
शरण्यः सर्वभूतानां मानदो दीनवत्सलः ॥१६॥

др̣д̣ха-вратах̣ сатйа-сандхо
брахман̣йо вр̣ддха-севаках̣
ш́аран̣йах̣ сарва-бх ӯ та̄на̄м̇
ма̄надо д ӣ на - ватсалах ̣

Пословный перевод

др̣д̣ха-вратах̣ — непоколебимый в решениях; сатйа-сандхах̣ — никогда не отступающий от истины; брахман̣йах̣ — почитатель брахманической культуры; вр̣ддха-севаках̣ — слуга старцев; ш́аран̣йах̣ — служащий прибежищем; сарва-бхӯта̄на̄м — всех живых существ; ма̄на-дах̣ — выказывающий уважение каждому; дӣна-ватсалах̣ — очень добрый к бедным и беспомощным.

Перевод

Царь будет непоколебим в своих решениях и никогда не отступит от истины. Являясь оплотом брахманической культуры, он всегда будет заботиться о старцах и мудрецах и оказывать покровительство всем предавшимся ему душам. С уважением относясь к каждому, царь будет неизменно милостив к невинным и обездоленным.

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово вр̣ддха-севаках̣. Вр̣ддха означает «старший». Человек может быть старшим по возрасту или по знаниям. Это санскритское слово указывает на то, что старшинство человека может определяться глубиной его познаний. Царь Притху всегда почитал брахманов и всячески заботился о них. Он также помогал людям, достигшим преклонного возраста. Если царь принимал какое-либо решение, никто не мог остановить его. Эта черта характера называется дридха-санкалпой или дридха-вратой.

 

Стих 4.16.17

मातृभक्तिः परस्त्रीषु पत्न्यामर्ध इवात्मनः ।
प्रजासु पितृवत्स्निग्धः किङ्करो ब्रह्मवादिनाम् ॥१७॥

ма̄тр̣-бхактих̣ пара-стр ӣ шу
патнйа̄м ардха ива̄тманах̣
праджа̄су питр̣ват снигдхах̣
кин̇каро брахма-ва̄дина̄м

Пословный перевод

ма̄тр̣-бхактих̣ — относящийся с тем же уважением, что и к собственной матери; пара-стрӣшу — к другим женщинам; патнйа̄м — к своей жене; ардхах̣ — к половине; ива — как; а̄тманах̣ — своего тела; праджа̄су — к подданным; питр̣-ват — как отец; снигдхах̣ — любящий; кин̇карах̣ — слуга; брахма-ва̄дина̄м — преданных, проповедующих славу Господа.

Перевод

Ко всем женщинам царь будет относиться с тем же уважением, с каким относился бы к собственной матери, а жену будет считать половиной своего тела. Он будет заботиться о своих подданных как любящий отец, и всегда считать себя смиренным слугой преданных, которые без устали проповедуют славу Господа.

Комментарий

Просвещенный человек к любой женщине, кроме своей жены, относится как к матери, чужое добро для него — все равно что уличный мусор, и он никогда не делает другим того, чего не пожелал бы себе. Это определение просвещенного человека, данное Чанакьей Пандитом. Человек, обладающий этими качествами, должен считаться эталоном просвещенности. Просвещенность не сводится к наличию ученых степеней и званий, она прежде всего проявляется в том, что человек строит свою жизнь в соответствии с приобретенными знаниями. Вся жизнь царя Притху свидетельствовала о его просвещенности. Даже будучи царем, он считал себя покорным слугой преданных Господа. Согласно ведическому этикету, когда преданный переступает порог царского дворца, царь должен немедленно усадить его на свое место. Особенно важным в этом стихе является слово брахма-ва̄дина̄м. Этим словом называют преданных Господа. Брахман, Параматма и Бхагаван суть различные названия Верховного Брахмана, а Верховным Брахманом является Господь Кришна. Арджуна подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.12), говоря: парам̇ брахма парам̇ дха̄ма. Следовательно, слово брахма-ва̄дина̄м относится к преданным Господа. Государство должно всегда служить преданным, и в идеале вся государственная политика должна строиться в соответствии с их наставлениями. Царь Притху прославился именно благодаря тому, что неукоснительно следовал этому принципу.

 

Стих 4.16.18

देहिनामात्मवत्प्रेष्ठः सुहृदां नन्दिवर्धनः ।
मुक्तसङ्गप्रसङ्गोऽयं दण्डपाणिरसाधुषु ॥१८॥

дехина̄м а̄тмават-прешт̣хах̣
сухр̣да̄м̇ нанди-вардханах̣
мукта-сан̇га-прасан̇го ’йам̇
дан̣д̣а-па̄н̣ир аса̄дхушу

Пословный перевод

дехина̄м — всех воплощенных живых существ; а̄тма-ват — как самого себя; прешт̣хах̣ — считая самыми дорогими; сухр̣да̄м — своих друзей; нанди-вардханах̣ — умножающий радость; мукта-сан̇га — с теми, кто полностью очистился от материальной скверны; прасан̇гах̣ — тесно общающийся; айам — этот царь; дан̣д̣а-па̄н̣их̣ — карающей рукой; аса̄дхушу — для преступников.

Перевод

Царь будет так же дорожить жизнью других живых существ, как своей собственной, и всегда будет стараться угодить своим друзьям. Он будет постоянно общаться с освобожденными душами и железной рукой карать всех грешников и нечестивцев.

Комментарий

Словом дехина̄м называют воплощенных живых существ. Живые существа воплощаются в различных телах, которые относятся к одной из 8 400 000 форм жизни, и всех их царь Притху любил не меньше, чем самого себя. В наш век так называемые цари и президенты не могут сказать этого о себе. Большинство из них едят мясо, но даже те из них, кто сам не делает этого, выставляя напоказ свою религиозность и благочестие, тем не менее позволяют убивать коров в своем государстве. Таким грешникам, стоящим во главе государства, никогда не удастся заслужить любовь своих подданных. Другое важное здесь слово — мукта- сан̇га-прасан̇гах̣; оно указывает на то, что царь постоянно общался с освобожденными душами.

 

Стих 4.16.19

अयं तु साक्षाद्भगवांस्त्र्यधीशः
कूटस्थ आत्मा कलयावतीर्णः ।
यस्मिन्नविद्यारचितं निरर्थकं
पश्यन्ति नानात्वमपि प्रतीतम् ॥१९॥

айам̣ ту са̄кша̄д бхагава̄м̣с трй-адх ӣ ш ́ ах ̣
к ӯ т ̣ а - стха а̄тма̄ калайа̄ват ӣ рн ̣ ах ̣
йасминн авидйа̄-рачитам̣ нирартхакам̣
паш́йанти на̄на̄твам апи прат ӣ там

Пословный перевод

айам — этот царь; ту — тогда; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — ерховная Личность Бога; три-адхӣш́ах̣ — повелитель трех планетных систем; кӯт̣а-стхах̣ — неизменный; а̄тма̄ — Сверхдуша; калайа̄ — частью Своей полной экспансии; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший; йасмин — в ком; авидйа̄-рачитам — рожденный невежеством; нирартхакам — бессмысленность; паш́йанти — видят; на̄на̄твам — многообразия материального мира; апи — безусловно; пратӣтам — признанного.

Перевод

Этот царь является владыкой всех трех миров, ибо Сам Верховный Господь наделил его могуществом. Как воплощение Господа, шактьявеша-аватара, он не подвержен изменениям. Относясь к числу освобожденных душ и обладая полным знанием, он видит всю бессмысленность материального многообразия, порожденного невежеством.

Комментарий

В этих молитвах певцы перечисляют трансцендентные качества Притху Махараджи. Их можно обобщить двумя словами: са̄кша̄д бхагава̄н, — которые указывают на то, что Махараджа Притху был не кем иным, как Верховной Личностью Бога, и потому обладал бесконечным количеством достоинств. По своим качествам никто не мог сравняться с Махараджей Притху или превзойти его, ибо он был воплощением Верховной Личности Бога. Верховный Господь в полном объеме обладает всеми шестью достояниями, и царь Притху был наделен могуществом, которое позволяло ему демонстрировать эти достояния.

Слово кӯт̣а-стха, «неизменный», также заслуживает особого внимания. Живые существа делятся на две категории: нитья-мукты и нитья-баддхи. Нитья-мукты никогда не забывают о том, что они — вечные слуги Верховной Личности Бога. Того, кто постоянно помнит об этом и сознает себя неотъемлемой частицей Верховного Господа, называют нитья-муктой. Такое живое существо в этом мире играет роль представителя Верховного Господа. В Ведах сказано: нитйо нитйа̄на̄м. Вечно освобожденное живое существо знает, что оно является частицей высшего нитьи, вечной Верховной Личности Бога. Это знание позволяет ему иначе смотреть на происходящее в материальном мире. Нитья-баддхе, вечно обусловленному живому существу, кажется, что многообразные материальные явления и объекты отличаются друг от друга. Однако не следует забывать о том, что тело обусловленной души — это что-то вроде ее одежды. Люди могут одеваться по-разному, но тот, кто действительно обладает знанием, не обращает на одежду внимания, как сказано в «Бхагавад-гите» (5.18):

видйа̄-винайа-сампанне
бра̄хман̣е гави хастини
ш́уни чаива ш́вапа̄ке ча
пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣

«Смиренный мудрец, обладающий истинным знанием, не видит разницы между ученым и благовоспитанным брахманом, коровой, слоном, собакой и собакоедом [неприкасаемым]».

Таким образом, человек, обладающий знанием, не обращает внимания на внешнюю оболочку живого существа. Он видит только чистую душу в различных одеждах. При этом он понимает, что разнообразные одежды живого существа порождены его невежеством (авидйа̄-рачитам). Будучи шактьяавеша-аватарой, наделенным особыми полномочиями воплощением Верховного Господа, Притху Махараджа сохранил свой духовный статус и потому никогда не рассматривал материальный мир как реальность.

 

Стих 4.16.20

अयं भुवो मण्डलमोदयाद्रे
र्गोप्तैकवीरो नरदेवनाथः ।
आस्थाय जैत्रं रथमात्तचापः
पर्यस्यते दक्षिणतो यथार्कः ॥२०॥

айам̇ бхуво ман̣д̣алам одайа̄дрер
гоптаика-в ӣ ро нарадева-на̄тхах̣
а̄стха̄йа джаитрам̇ ратхам а̄тта-ча̄пах̣
парйасйате дакшин̣ато йатха̄рках̣

Пословный перевод

айам — этот царь; бхувах̣ — всего мира; ман̣д̣алам — земного шара; а̄-удайа-адрех̣ — начиная с гор, где раньше всего виден восход солнца; гопта̄ — защитит; эка — не имеющий себе подобных; вӣрах̣ — могучий герой; нара-дева — всех царей, богов среди людей; на̄тхах̣ — повелитель; а̄стха̄йа — восседая; джаитрам — на победоносной; ратхам — колеснице; а̄тта-ча̄пах̣ — держа лук; парйасйате — он объедет; дакшин̣атах̣ — с юга; йатха̄ — как; арках̣ — Солнце.

Перевод

У царя, необычайно могущественного и отважного, не будет соперников. На своей победоносной колеснице он, вооруженный могучим луком, объедет всю Землю, словно Солнце, которое вращается по своей орбите с юга на север.

Комментарий

Употребленное в этом стихе слово йатха̄рках̣ указывает на то, что Солнце не является неподвижным, оно вращается по орбите, заданной Верховной Личностью Бога. Этот факт подтверждается в «Брахма-самхите» и в других песнях «Шримад- Бхагаватам». В Пятой песни «Шримад-Бхагаватам» говорится, что Солнце движется по своей орбите со скоростью двадцать тысяч километров в секунду. Аналогичное утверждение есть в «Брахма- самхите»: йасйа̄джн̃айа̄ бхрамати самбхр̣та-ка̄ла-чакрах̣ — Солнце движется по своей орбите, послушное воле Верховной Личности Бога. Все это свидетельствует о том, что Солнце не стоит на месте. Что же касается Махараджи Притху, то, как следует из данного стиха, под его властью находился весь мир. Гималайские горы, из- за которых восходит Солнце, называют удайа̄чала или удайа̄дри. Таким образом, царство Махараджи Притху включало в себя даже Гималаи и имело выход ко всем морям и океанам. Иными словами, царь Притху был повелителем всей планеты.

Другое важное в этом стихе слово — нарадева. Как уже говорилось, идеального царя, будь то Махараджа Притху или любой другой царь, который управляет государством совершенным образом, следует считать Богом в человеческом облике. В ведическом обществе царя почитают как Самого Господа, поскольку он является наместником Нараяны и, подобно Господу, защищает своих подданных. Поэтому его называют на̄тха, что значит «повелитель». Даже Санатана Госвами почитал набоба Хусейн-шаха как нарадеву, хотя набоб был мусульманином. Монарх или глава правительства должен так мудро управлять государством, чтобы подданные преклонялись перед ним, считая его Богом в человеческом облике. Тогда его можно будет назвать совершенным правителем.

 

Стих 4.16.21

अस्मै नृपालाः किल तत्र तत्र
बलिं हरिष्यन्ति सलोकपालाः ।
मंस्यन्त एषां स्त्रिय आदिराजं
चक्रायुधं तद्यश उद्धरन्त्यः ॥२१॥

асмаи нр̣-па̄ла̄х̣ кила татра татра
балим̇ харишйанти салока-па̄ла̄х̣
мам̇сйанта эша̄м̇ стрийа а̄ди-ра̄джам̇
чакра̄йудхам̇ тад-йаш́а уддхарантйах̣

Пословный перевод

асмаи — ему; нр̣-па̄ла̄х̣ — все цари; кила — конечно; татра татра — отовсюду; балим — подношения; харишйанти — принесут; са — вместе с; лока-па̄ла̄х̣ — полубогами; мам̇сйанте — будут почитать; эша̄м — этих царей; стрийах̣ — жены; а̄ди-ра̄джам — первым царем; чакра-а̄йудхам — несущим боевой диск; тат — его; йаш́ах̣ — славой; уддхарантйах̣ — обладая.

Перевод

Когда Махараджа Притху будет объезжать свои владения, все вассальные цари, а также полубоги преподнесут ему многочисленные дары. Их жены, почитая его первым царем, держащим в руках символы власти — палицу и диск, станут воспевать подвиги Махараджи Притху, ибо слава его будет такой же громкой, как слава Верховной Личности Бога.

Комментарий

Если говорить о славе царя Притху, то он, как известно, был воплощением Верховной Личности Бога. Слово а̄ди- ра̄джам означает «первый из царей». Однако изначальный царь — это Нараяна, Господь Вишну. Люди не знают, что изначальный царь, Нараяна, защищает и хранит все живые существа. В Ведах сказано: эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н (Катха-упанишад, 2.2.13) — Верховная Личность Бога удовлетворяет потребности всех живых существ, а царь, нарадева, является представителем Господа. Поэтому царь обязан заботиться о том, чтобы у его подданных было все необходимое, и для этого он должен лично наблюдать за распределением жизненных благ в своем государстве. Если он будет поступать таким образом, то прославится так же, как Нараяна. Слова тад-йаш́ах̣ указывают на то, что слава Махараджи Притху не уступала славе Верховного Господа, поскольку он правил миром как наместник Бога на земле.

 

Стих 4.16.22

अयं महीं गां दुदुहेऽधिराजः
प्रजापतिर्वृत्तिकरः प्रजानाम् ।
यो लीलयाद्रीन्स्वशरासकोट्या
भिन्दन्समां गामकरोद्यथेन्द्रः ॥२२॥

айам̇ мах ӣ м̇ га̄м̇ дудухе ’дхира̄джах ̣
праджа̄патир вр̣тти-карах̣ праджа̄на̄м
йо л ӣ лайа̄др ӣ н сва - ш ́ ара̄са - кот ̣ йа̄
бхиндан сама̄м̇ га̄м акарод йатхендрах̣

Пословный перевод

айам — этот царь; махӣм — Землю; га̄м — в облике коровы; дудухе — будет доить; адхира̄джах̣ — необыкновенный царь; праджа̄- патих̣ — прародитель человечества; вр̣тти-карах̣ — дающий средства к существованию; праджа̄на̄м — подданным; йах̣ — тот, кто; лӣлайа̄ — играючи; адрӣн — горы и холмы; сва-ш́ара̄са — своего лука; кот̣йа̄ — заостренными концами; бхиндан — разбивающий; сама̄м — ровной; га̄м — Землю; акарот — сделает; йатха̄ — как; индрах̣ — небесный царь Индра.

Перевод

Этот необыкновенный царь, защитник своих подданных, ничем не уступает полубогам Праджапати. Чтобы обеспечить жителей своего государства пищей, он будет доить Землю, которая подобна корове. Более того, он разровняет поверхность Земли, разметав острыми концами своего лука все холмы и горы, подобно царю небес Индре, который крушит горы своими могучими молниями.

 

Стих 4.16.23

विस्फूर्जयन्नाजगवं धनुः स्वयं
यदाचरत्क्ष्मामविषह्यमाजौ ।
तदा निलिल्युर्दिशि दिश्यसन्तो
लाङ्गूलमुद्यम्य यथा मृगेन्द्रः ॥२३॥

виспх ӯ рджайанн а̄джа - гавам̇ дханух ̣ свайа м̇
йада̄чарат кшма̄м авишахйам а̄джау
тада̄ нилилйур диш́и диш́й асанто
ла̄н̇г ӯ лам удйамйа йатха̄ мр ̣ гендрах ̣

Пословный перевод

виспхӯрджайан — звенящий; а̄джа-гавам — сделанный из козлиных и бычьих рогов; дханух̣ — его лук; свайам — сам; йада̄ — когда; ачарат — будет объезжать; кшма̄м — землю; авишахйам — непобедимый; а̄джау — в бою; тада̄ — тогда; нилилйух̣ — скроются; диш́и диш́и — в разных направлениях; асантах̣ — нечестивцы; ла̄н̇гӯлам — хвост; удйамйа — подняв; йатха̄ — как; мр̣гендрах̣ — лев.

Перевод

Когда лев, грозно подняв хвост, шествует по джунглям, все мелкие животные в страхе перед ним прячутся кто куда. Точно так же царь Притху будет объезжать свои владения, и звон тетивы его непобедимого лука, сделанного из козлиных и бычьих рогов, заставит разбойников и воров разбегаться в разные стороны.

Комментарий

Сравнение могущественного царя, каким был Махараджа Притху, со львом точно отражает присущие ему качества. В Индии цари-кшатрии до сих пор носят титул сингх, что значит «лев». Глава государства должен железной рукой охранять закон и порядок в своей стране. Если разбойники, воры и прочие преступники не боятся царя, простые люди в его государстве никогда не узнают, что такое мир и благоденствие. Хуже всего, когда пост главы государства, который должен принадлежать могучему, как лев, царю, занимает женщина. Ее подданных можно только пожалеть.

 

Стих 4.16.24

एषोऽश्वमेधाञ्शतमाजहार
सरस्वती प्रादुरभावि यत्र ।
अहार्षीद्यस्य हयं पुरन्दरः
शतक्रतुश्चरमे वर्तमाने ॥२४॥

эшо ’ш́вамедха̄н̃ ш́атам а̄джаха̄ра
сарасват ӣ пра̄дурабха̄ви йатра
аха̄рш ӣ д йасйа хайам̇ пурандарах ̣
ш́ата-кратуш́ чараме вартама̄не

Пословный перевод

эшах̣ — этот царь; аш́вамедха̄н — жертвоприношений ашвамедха; ш́атам — сто; а̄джаха̄ра — совершит; сарасватӣ — река Сарасвати; пра̄дурабха̄ви — выходит на поверхность; йатра — где; аха̄ршӣт — украдет; йасйа — чьего; хайам — коня; пурандарах̣ — Господь Индра; ш́ата-кратух̣ — который совершил сто жертвоприношений; чараме — когда последнее жертвоприношение; вартама̄не — будет совершаться.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.038 с.