Так Притху, в роскошных одеждах и драгоценных украшениях, был коронован и возведен на престол. Царь и его супруга Арчи, тоже усыпанная украшениями, сияли, как два языка пламени. — КиберПедия 

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Так Притху, в роскошных одеждах и драгоценных украшениях, был коронован и возведен на престол. Царь и его супруга Арчи, тоже усыпанная украшениями, сияли, как два языка пламени.

2021-02-01 70
Так Притху, в роскошных одеждах и драгоценных украшениях, был коронован и возведен на престол. Царь и его супруга Арчи, тоже усыпанная украшениями, сияли, как два языка пламени. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Стих 4.15.14

तस्मै जहार धनदो हैमं वीर वरासनम् ।
वरुणः सलिलस्रावमातपत्रं शशिप्रभम् ॥१४॥

тасмаи джаха̄ра дханадо
хаимам̇ в ӣ ра вара̄санам
варун̣ах̣ салила-сра̄вам
а̄тапатрам̇ ш́аш́и-прабхам

Пословный перевод

тасмаи — ему; джаха̄ра — преподнес; дхана-дах̣ — хранитель небесных сокровищ (Кувера); хаимам — из золота; вӣра — о Видура; вара-а̄санам — царский трон; варун̣ах̣ — полубог Варуна; салила- сра̄вам — разбрызгивающий капли воды; а̄тапатрам — зонт; ш́аш́и- прабхам — подобный сияющей Луне.

Перевод

Великий мудрец продолжал: Дорогой Видура, Кувера подарил великому царю трон из чистого золота, а повелитель вод Варуна преподнес ему зонт, разбрызгивавший мельчайшие капельки воды и сиявший, как полная Луна.

 

Стих 4.15.15

वायुश्च वालव्यजने धर्मः कीर्तिमयीं स्रजम् ।
इन्द्रः किरीटमुत्कृष्टं दण्डं संयमनं यमः ॥१५॥

ва̄йуш́ ча ва̄ла-вйаджане
дхармах̣ к ӣ ртимай ӣ м̇ сраджам
индрах̣ кир ӣ т ̣ ам уткр ̣ шт ̣ ам̇
дан̣д̣ам̇ сам̇йаманам̇ йамах̣

Пословный перевод

ва̄йух̣ — полубог, управляющий воздухом; ча — также; ва̄ла-вйаджане — две волосяные чамары; дхармах̣ — царь религии; кӣрти- майӣм — несущую славу; сраджам — гирлянду; индрах̣ — царь небес; кирӣт̣ам — венец; уткр̣шт̣ам — драгоценный; дан̣д̣ам — скипетр; сам̇йаманам — чтобы править миром; йамах̣ — бог смерти.

Перевод

Повелитель воздушной стихии, Ваю, преподнес царю Притху два волосяных опахала [чамары], а царь религии Дхарма надел на него гирлянду, которая должна была принести ему славу. Царь небес Индра подарил Махарадже Притху драгоценный венец, а Ямараджа, бог смерти, вручил ему скипетр, символ власти над миром.

 

Стих 4.15.16

ब्रह्मा ब्रह्ममयं वर्म भारती हारमुत्तमम् ।
हरिः सुदर्शनं चक्रं तत्पत्न्यव्याहतां श्रियम् ॥१६॥

брахма̄ брахмамайам̇ варма
бха̄рат ӣ ха̄рам уттамам
харих̣ сударш́анам̇ чакрам̇
тат-патнй авйа̄хата̄м̇ ш́рийам

Пословный перевод

брахма̄ — Господь Брахма; брахма-майам — сделанный из духовного знания; варма — панцирь; бха̄ратӣ — богиня просвещения; ха̄рам — ожерелье; уттамам — трансцендентное; харих̣ — Верховная Личность Бога; сударш́анам чакрам — диск Сударшана; тат-патнӣ — Его супруга (Лакшми); авйа̄хата̄м — нетленные; ш́рийам — красоту и богатство.

Перевод

Господь Брахма подарил царю Притху доспехи из духовного знания, а Бхарати [Сарасвати], супруга Брахмы, преподнесла ему трансцендентное ожерелье. От Господа Вишну царь получил диск Сударшана, а жена Господа Вишну, богиня процветания, наградила его несметными богатствами.

Комментарий

Все полубоги преподнесли Махарадже Притху свои дары. Хари, воплощение Верховной Личности Бога, которого на райских планетах называют Упендрой, вручил царю диск Сударшана. Необходимо заметить, что это не тот диск Сударшана, которым пользуется Личность Бога, Кришна или Вишну. Поскольку Махараджа Притху был частичной экспансией энергии Верховной Личности Бога, то подаренный ему диск Сударшана тоже был наделен лишь частью энергии изначальной Сударшана-чакры.

 

Стих 4.15.17

दशचन्द्रमसिं रुद्रः शतचन्द्रं तथाम्बिका ।
सोमोऽमृतमयानश्वांस्त्वष्टा रूपाश्रयं रथम् ॥१७॥

даш́а-чандрам асим̇ рудрах̣
ш́ата-чандрам̇ татха̄мбика̄
сомо ’мр̣тамайа̄н аш́ва̄м̇с
твашт̣а̄ р ӯ па̄ш ́ райам̇ ратхам

Пословный перевод

даш́а-чандрам — украшенный изображением десяти лун; асим — меч; рудрах̣ — Господь Шива; ш́ата-чандрам — украшенный изображением сотни лун; татха̄ — так; амбика̄ — богиня Дурга; сомах̣ — бог Луны; амр̣та-майа̄н — сотворенных из эликсира бессмертия; аш́ва̄н — коней; твашт̣а̄ — полубог Вишвакарма; рӯпа-а̄ш́райам — великолепную; ратхам — колесницу.

Перевод

Господь Шива подарил царю меч, ножны которого украшало изображение десяти лун, а его жена, богиня Дурга, вручила ему щит, на котором сияла целая сотня лун. Повелитель Луны привел Махарадже Притху коней, сотворенных из эликсира бессмертия, а от полубога Вишвакармы царь получил в дар великолепную колесницу.

 

Стих 4.15.18

अग्निराजगवं चापं सूर्यो रश्मिमयानिषून् ।
भूः पादुके योगमय्यौ द्यौः पुष्पावलिमन्वहम् ॥१८॥

агнир а̄джа-гавам̇ ча̄пам̇
с ӯ рйо раш ́ мимайа̄н иш ӯ н
бх ӯ х ̣ па̄дуке йогамаййау
дйаух̣ пушпа̄валим анвахам

Пословный перевод

агних̣ — бог огня; а̄джа-гавам — сделанный из козлиных и коровьих рогов; ча̄пам — лук; сӯрйах̣ — бог Солнца; раш́ми-майа̄н — сияющие, как солнце; ишӯн — стрелы; бхӯх̣ — Бхуми, богиня Земли; па̄дуке — сандалии; йога-маййау — обладающие мистической силой; дйаух̣ — полубоги, парящие в небе; пушпа — цветов; а̄валим — потоки; ану-ахам — день за днем.

Перевод

Агни, полубог огня, преподнес царю лук, сделанный из козлиных и коровьих рогов, а бог Солнца — стрелы, сиявшие, как само Солнце. Богиня Бхурлоки подарила царю волшебные сандалии, а небожители снова и снова осыпали его с небес потоками цветов.

Комментарий

В этом стихе говорится, что царю были подарены сандалии, наделенные мистической силой (па̄дуке йогамаййау). Стоило ему надеть их, как они мгновенно переносили его туда, куда он пожелает. Йоги-мистики способны по своему желанию беспрепятственно перемещаться из одного места в другое. Такую же возможность давали царю Притху его волшебные сандалии.

 

Стих 4.15.19

नाट्यं सुगीतं वादित्रमन्तर्धानं च खेचराः ।
ऋषयश्चाशिषः सत्याः समुद्रः शङ्खमात्मजम् ॥१९॥

на̄т̣йам̇ суг ӣ там̇ ва̄дитрам
антардха̄нам̇ ча кхечара̄х̣
р̣шайаш́ ча̄ш́ишах̣ сатйа̄х̣
самудрах̣ ш́ан̇кхам а̄тмаджам

Пословный перевод

на̄т̣йам — искусство танца, пантомимы; су-гӣтам — искусство пения; ва̄дитрам — искусство игры на музыкальных инструментах; антардха̄нам — способность исчезать; ча — также; кхе-чара̄х̣ — полубоги, путешествующие в космосе; р̣шайах̣ — великие мудрецы; ча — и; а̄ш́ишах̣ — благословения; сатйа̄х̣ — нерушимые; самудрах̣ — бог океана; ш́ан̇кхам — раковину; а̄тма-джам — созданную им самим.

Перевод

Полубоги, которые постоянно путешествуют в космосе, наделили царя Притху артистическим даром и научили его петь и играть на музыкальных инструментах и делаться невидимым, когда он того пожелает. Великие мудрецы даровали царю свои неизменно сбывающиеся благословения, а Океан преподнес ему в дар раковину, родившуюся в его пучинах.

 

Стих 4.15.20

सिन्धवः पर्वता नद्यो रथवीथीर्महात्मनः ।
सूतोऽथ मागधो वन्दी तं स्तोतुमुपतस्थिरे ॥२०॥

синдхавах̣ парвата̄ надйо
ратха-в ӣ тх ӣ р маха̄тманах ̣
с ӯ то ’тха ма̄гадхо ванд ӣ
там̇ стотум упатастхире

Пословный перевод

синдхавах̣ — моря; парвата̄х̣ — горы; надйах̣ — реки; ратха-вӣтхӣх̣ — дороги для колесницы; маха̄-а̄тманах̣ — великой души; сӯтах̣ — сказитель; атха — тогда; ма̄гадхах̣ — певец; вандӣ — исполнитель гимнов; там — его; стотум — восхвалять; упатастхире — предстали.

Перевод

Моря, горы и реки расступились, чтобы царь мог беспрепятственно проехать на своей колеснице, а сута, магадха и вандин вознесли ему хвалу в песнях и стихах. Они предстали перед царем, чтобы исполнить свой долг.

 

Стих 4.15.21

स्तावकांस्तानभिप्रेत्य पृथुर्वैन्यः प्रतापवान् ।
मेघनिर्ह्रादया वाचा प्रहसन्निदमब्रवीत् ॥२१॥

ста̄вака̄м̇с та̄н абхипретйа
пр̣тхур ваинйах̣ прата̄пава̄н
мегха-нирхра̄дайа̄ ва̄ча̄
прахасанн идам абрав ӣ т

Пословный перевод

ста̄вака̄н — возносящих молитвы; та̄н — этих людей; абхипретйа — взирая, понимая; пр̣тхух̣ — царь Притху; ваинйах̣ — сын Вены; прата̄па-ва̄н — необыкновенно могущественный; мегха-нирхра̄дайа̄ — низким, как раскаты грома; ва̄ча̄ — голосом; прахасан — с улыбкой; идам — это; абравӣт — сказал.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.016 с.