Великий мудрец Нарада ответил: О царь, не горюй о своем сыне. Его защищает Верховный Господь. Ты даже не подозреваешь, какой силой он наделен, но слава о нем уже разлетелась по всему свету. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Великий мудрец Нарада ответил: О царь, не горюй о своем сыне. Его защищает Верховный Господь. Ты даже не подозреваешь, какой силой он наделен, но слава о нем уже разлетелась по всему свету.

2021-02-01 61
Великий мудрец Нарада ответил: О царь, не горюй о своем сыне. Его защищает Верховный Господь. Ты даже не подозреваешь, какой силой он наделен, но слава о нем уже разлетелась по всему свету. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Порой, когда мы слышим о том, что великие мудрецы и преданные уходят в лес, чтобы заниматься там преданным служением или медитацией, мы приходим в недоумение. Нам трудно понять, как можно жить в лесу, где человек предоставлен самому себе и не может рассчитывать ни на чью помощь. Но Нарада Муни, великий преданный и ачарья, отвечает здесь на этот вопрос: такие люди находятся под надежной защитой Верховной Личности Бога. Шаранагати, предание себя Богу, подразумевает убежденность или твердую веру в то, что предавшейся душе в любом месте и при любых обстоятельствах обеспечена защита Верховной Личности Бога. Предавшийся Господу человек никогда не остается в одиночестве и всегда надежно защищен. Как любящий отец, Махараджа Уттанапада думал, что, оказавшись в джунглях, его маленький сын, которому едва исполнилось пять лет, находится в очень опасном положении, но Нарада Муни успокоил его, сказав: «Ты даже не подозреваешь, какой силой наделен твой сын». Тот, кто занимается преданным служением, никогда не остается без защиты, в каком бы уголке вселенной он ни находился.

 

Стих 4.8.69

सुदुष्करं कर्म कृत्वा लोकपालैरपि प्रभुः ।
ऐष्यत्यचिरतो राजन्यशो विपुलयंस्तव ॥६९॥

судушкарам̇ карма кр̣тва̄
лока-па̄лаир апи прабхух̣
аишйатй ачирато ра̄джан
йаш́о випулайам̇с тава

Пословный перевод

су-душкарам — невыполнимое; карма — деяние; кр̣тва̄ — совершив; лока-па̄лаих̣ — великими личностями; апи — даже; прабхух̣ — могущественный; аишйати — вернется; ачиратах̣ — немедля; ра̄джан — дорогой царь; йаш́ах̣ — славу; випулайан — сделав великой; тава — твою.

Перевод

О царь, твой сын обладает огромным могуществом. Он совершит то, на что не способны даже великие цари и мудрецы. В скором времени он достигнет своей цели и вернется домой. Знай же, что благодаря ему твоя слава будет греметь по всему миру.

Комментарий

В данном стихе Нарада Муни называет Дхруву Махараджу прабху. Так обычно называют Верховную Личность Бога. Иногда духовного учителя называют Прабхупадой. Прабху значит «Верховная Личность Бога», а па̄да — «положение». Согласно философии вайшнавов, духовный учитель занимает положение Верховной Личности Бога, иными словами, он является полномочным представителем Верховного Господа. Дхрува Махараджа назван здесь прабху, так как он — один из ачарьев вайшнавов. В другом значении слово прабху выступает в роли синонима слова сва̄мӣ, которое означает «повелитель чувств». Еще одним важным словом в этом стихе является слово судушкарам — «трудновыполнимый». Какую же цель поставил перед собой Дхрува Махараджа? Самую труднодостижимую — удовлетворить Верховную Личность Бога. И Дхрува Махараджа сможет достичь этой цели. Следует помнить, что Дхрува Махараджа был непоколебим; он был полон решимости добиться своей цели и вернуться домой. Поэтому каждый преданный тоже должен поставить перед собой цель удовлетворить Верховную Личность Бога в этой жизни и настойчиво стремиться к ее достижению, чтобы в конце жизни вернуться домой, к Богу. В этом заключается высшая миссия человеческой жизни.

 

Стих 4.8.70

मैत्रेय उवाच

इति देवर्षिणा प्रोक्तं विश्रुत्य जगतीपतिः ।
राजलक्ष्मीमनादृत्य पुत्रमेवान्वचिन्तयत् ॥७०॥

маитрейа ува̄ча

ити деваршин̣а̄ проктам̇
виш́рутйа джагат ӣ - патих ̣
ра̄джа-лакшм ӣ м ана̄др ̣ тйа
путрам эва̄нвачинтайат

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — великий мудрец Майтрея сказал; ити — так; деваршин̣а̄ — великим мудрецом Нарадой; проктам — сказанное; виш́рутйа — выслушав; джагатӣ-патих̣ — царь; ра̄джа-лакшмӣм — о богатстве своего огромного царства; ана̄др̣тйа — не заботясь; путрам — его сына; эва — несомненно; анвачинтайат — начал думать о нем.

Перевод

Великий Майтрея продолжал: Выслушав Нараду Муни, царь Уттанапада забросил все дела, отстранился от управления своим обширным царством, богатым, как сама богиня процветания, и погрузился в размышления о своем сыне Дхруве.

 

Стих 4.8.71

तत्राभिषिक्तः प्रयतस्तामुपोष्य विभावरीम् ।
समाहितः पर्यचरदृष्यादेशेन पूरुषम् ॥७१॥

татра̄бхишиктах̣ прайатас
та̄м упошйа вибха̄вар ӣ м
сама̄хитах̣ парйачарад
р̣шй-а̄деш́ена п ӯ рушам

Пословный перевод

татра — вслед за тем; абхишиктах̣ — совершив омовение; прайатах̣ — с сосредоточенным вниманием; та̄м — ту; упошйа — постясь; вибха̄варӣм — ночь; сама̄хитах̣ — совершенное внимание; парйачарат — поклонялся; р̣ши — великий мудрец Нарада; а̄деш́ена — как советовал; пӯрушам — Верховной Личности Бога.

Перевод

Тем временем Дхрува Махараджа пришел в Мадхуван и, совершив омовение в Ямуне, стал поститься. Не сомкнув глаз, он сосредоточенно постился до восхода солнца. После этого, следуя совету великого мудреца Нарады, он начал поклоняться Верховной Личности Бога.

Комментарий

Самое главное в этом стихе то, что Дхрува Махараджа действовал в строгом соответствии с наставлениями своего духовного учителя, великого мудреца Нарады. Шрила Вишванатха Чакраварти также подчеркивает, что если мы хотим добиться успеха в преданном служении и вернуться к Богу, то должны неукоснительно следовать всем наставлениям духовного учителя. Таков путь к совершенству. Преданный может не беспокоиться о том, достигнет он совершенства или нет, так как, если он следует наставлениям духовного учителя, он непременно достигнет его. Нас должно заботить только то, как выполнить указания своего духовного учителя. Духовный учитель в совершенстве знает, на что способен ученик, поэтому он дает ему соответствующие указания, и, если ученик выполняет все указания своего духовного учителя, он достигнет совершенства.

 

Стих 4.8.72

त्रिरात्रान्ते त्रिरात्रान्ते कपित्थबदराशनः ।
आत्मवृत्त्यनुसारेण मासं निन्येऽर्चयन्हरिम् ॥७२॥

три-ра̄тра̄нте три-ра̄тра̄нте
капиттха-бадара̄ш́анах̣
а̄тма-вр̣ттй-ануса̄рен̣а
ма̄сам̇ нинйе ’рчайан харим

Пословный перевод

три — три; ра̄тра-анте — на исходе ночи; три — три; ра̄тра- анте — на исходе ночи; капиттха-бадара — плодами и ягодами; аш́анах̣ — питающийся; а̄тма-вр̣тти — только для того, чтобы поддержать жизнь в теле; ануса̄рен̣а — столько, сколько было необходимо, минимум; ма̄сам — один месяц; нинйе — прошел; арчайан — поклоняясь; харим — Верховной Личности Бога.

Перевод

В течение первого месяца Дхрува Махараджа питался только плодами и ягодами. Он ел один раз в три дня, чтобы поддерживать жизнь в своем теле, а все остальное время посвящал поклонению Верховной Личности Бога.

Комментарий

В Индии цветок капиттха в просторечии называют кайета. В английском языке нет эквивалента этому названию, но следует отметить, что люди практически не употребляют в пищу плоды этого растения, их едят только лесные обезьяны. Однако Дхрува Махараджа ел эти плоды. Он делал это не потому, что они очень вкусные, а только ради того, чтобы поддержать жизнь в теле. Тело нуждается в пище, но преданный не должен есть для того, чтобы насладиться пищей и удовлетворить свой язык. В «Бхагавад-гите» говорится, что есть нужно ровно столько, сколько необходимо. Человек должен есть для того, чтобы поддерживать здоровье, а не для того, чтобы наслаждаться вкусом пищи. Дхрува Махараджа является ачарьей, и, подвергая себя суровым аскезам, он учит нас, как следует заниматься преданным служением. Мы должны хорошо знать путь, который прошел Дхрува Махараджа. В последующих стихах будет рассказано, какую суровую жизнь он вел. Необходимо всегда помнить, что стать истинным преданным Господа далеко не просто, однако для людей нынешнего века Господь Чайтанья по Своей милости облегчил эту задачу. Но если мы не будем выполнять даже простых требований Господа Чайтаньи, то о каком преданном служении вообще может идти речь? Люди этого века не способны на аскезы, которые совершал Дхрува Махараджа, однако мы должны неукоснительно следовать регулирующим принципам; регулирующими принципами, установленными нашим духовным учителем, ни в коем случае нельзя пренебрегать, так как они помогают обусловленной душе обрести освобождение. Что касается нашего общества, ИСККОН, то мы требуем, чтобы каждый его член следовал четырем ограничительным правилам, повторял каждый день шестнадцать кругов мантры и вместо того, чтобы есть изысканные блюда ради наслаждения языка, принимал в пищу прасад, предложенный Господу. Разумеется, это не означает, что если мы постимся, то Господь тоже должен поститься. По мере возможности мы должны предлагать Господу самую лучшую пищу. Однако это не следует делать для того, чтобы удовлетворить свой язык. Наша пища должна быть по возможности простой, такой, чтобы поддерживать наше существование и давать нам силы для занятий преданным служением.

Необходимо постоянно помнить, что в сравнении с Дхрувой Махараджей мы ничего из себя не представляем. Нам не под силу ни одна из аскез, совершенных Дхрувой Махараджей ради самоосознания, мы не приспособлены к тому, чтобы заниматься таким служением. Однако по милости Господа Чайтаньи для нас сделаны все возможные в этот век уступки. Поэтому мы, по крайней мере, должны всегда помнить, что если мы будем пренебрегать предписанными обязанностями в преданном служении, то не сможем исполнить миссию, которую мы на себя взяли. Наш долг — следовать примеру Дхрувы Махараджи, который был исполнен решимости во что бы то ни стало достичь поставленной цели. Мы тоже должны быть полны решимости до конца исполнить свой долг в преданном служении в этой жизни, а не рассчитывать на то, что сможем завершить начатое дело в следующей жизни.

 

Стих 4.8.73

द्वितीयं च तथा मासं षष्ठे षष्ठेऽर्भको दिने ।
तृणपर्णादिभिः शीर्णैः कृतान्नोऽभ्यर्चयन्विभुम् ॥७३॥

двит ӣ йам̇ ча татха̄ ма̄сам̇
шашт̣хе шашт̣хе ’рбхако дине
тр̣н̣а-парн̣а̄дибхих̣ ш́ ӣ рн ̣ аих ̣
кр̣та̄нно ’бхйарчайан вибхум

Пословный перевод

двитӣйам — следующий месяц; ча — также; татха̄ — как упоминалось выше; ма̄сам — месяц; шашт̣хе шашт̣хе — каждые шесть дней; арбхаках̣ — невинный ребенок; дине — в эти дни; тр̣н̣а-парн̣а- а̄дибхих̣ — травой и листьями; ш́ӣрн̣аих̣ — высохшими; кр̣та-аннах̣ — сделанный ради его блага; абхйарчайан — и так продолжал поклоняться; вибхум — Верховной Личности Бога.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Биохимия спиртового брожения: Основу технологии получения пива составляет спиртовое брожение, - при котором сахар превращается...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.008 с.