Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Топ:
Генеалогическое древо Султанов Османской империи: Османские правители, вначале, будучи еще бейлербеями Анатолии, женились на дочерях византийских императоров...
Оснащения врачебно-сестринской бригады.
Определение места расположения распределительного центра: Фирма реализует продукцию на рынках сбыта и имеет постоянных поставщиков в разных регионах. Увеличение объема продаж...
Интересное:
Подходы к решению темы фильма: Существует три основных типа исторического фильма, имеющих между собой много общего...
Как мы говорим и как мы слушаем: общение можно сравнить с огромным зонтиком, под которым скрыто все...
Искусственное повышение поверхности территории: Варианты искусственного повышения поверхности территории необходимо выбирать на основе анализа следующих характеристик защищаемой территории...
Дисциплины:
2021-02-01 | 52 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Комментарий
Последующие четырнадцать стихов описывают обитель Господа Шивы, называемую Кайласой.
Стих 4.6.9
जन्मौषधितपोमन्त्र योगसिद्धैर्नरेतरैः ।
जुष्टं किन्नरगन्धर्वैरप्सरोभिर्वृतं सदा ॥९॥
джанмаушадхи-тапо-мантра
йога-сиддхаир наретараих̣
джушт̣ам̇ киннара-гандхарваир
апсаробхир вр̣там̇ сада̄
Пословный перевод
джанма — рождение; аушадхи — травы; тапах̣ — аскетизм; мантра — ведические гимны; йога — занятия мистической йогой; сиддхаих̣ — живыми существами, достигшими совершенства; нара-итараих̣ — полубогами; джушт̣ам — наслаждались; киннара-гандхарваих̣ — киннарами и гандхарвами; апсаробхих̣ — апсарами; вр̣там — полная; сада̄ — всегда.
Перевод
Кайласа, обитель Господа Шивы, изобилует растениями и целебными травами. Она освящена ведическими гимнами и практикой мистической йоги, поэтому ее населяют полубоги, которые от рождения наделены всеми мистическими способностями. Помимо полубогов, там живут киннары и гандхарвы со своими прекрасными ангелоподобными супругами, которых именуют апсарами.
Стих 4.6.10
नानामणिमयैः शृङ्गैर्नानाधातुविचित्रितैः ।
नानाद्रुमलतागुल्मैर्नानामृगगणावृतैः ॥१०॥
на̄на̄-ман̣имайаих̣ ш́р̣н̇гаир
на̄на̄-дха̄ту-вичитритаих̣
на̄на̄-друма-лата̄-гулмаир
на̄на̄-мр̣га-ган̣а̄вр̣таих̣
|
Пословный перевод
на̄на̄ — различные виды; ман̣и — драгоценные камни; майаих̣ — сделанные из; ш́р̣н̇гаих̣ — с вершинами; на̄на̄-дха̄ту-вичитритаих̣ — украшенная различными минералами; на̄на̄ — разнообразные; друма — деревья; лата̄ — лианы; гулмаих̣ — растения; на̄на̄ — разнообразные; мр̣га-ган̣а — стадами оленей; а̄вр̣таих̣ — населенная.
Перевод
Пики Кайласы усыпаны драгоценными камнями и различными минералами, а ее склоны поросли ценными породами деревьев и других растений. Вершину горы украшают пасущиеся стада оленей и антилоп.
Стих 4.6.11
नानामलप्रस्रवणैर्नानाकन्दरसानुभिः ।
रमणं विहरन्तीनां रमणैः सिद्धयोषिताम् ॥११॥
на̄на̄мала-прасраван̣аир
на̄на̄-кандара-са̄нубхих̣
раман̣ам̇ вихарант ӣ на̄м̇
раман̣аих̣ сиддха-йошита̄м
Пословный перевод
на̄на̄ — различными; амала — прозрачными; прасраван̣аих̣ — с водопадами; на̄на̄ — различные; кандара — пещеры; са̄нубхих̣ — с вершинами; раман̣ам — доставляющие наслаждение; вихарантӣна̄м — развлекающимся; раман̣аих̣ — со своими возлюбленными; сиддха- йошита̄м — женами мистиков.
Перевод
С ее склонов низвергаются многочисленные водопады, а в живописных пещерах живут прекрасные жены мистиков.
Стих 4.6.12
मयूरकेकाभिरुतं मदान्धालिविमूर्च्छितम् ।
प्लावितै रक्तकण्ठानां कूजितैश्च पतत्त्रिणाम् ॥१२॥
|
май ӯ ра - кека̄бхирутам̇
мада̄ндха̄ли-вим ӯ рччхитам
пла̄витаи ракта-кан̣т̣ха̄на̄м̇
к ӯ джитаиш ́ ча пататтрин ̣ а̄м
Пословный перевод
майӯра — павлины; кека̄ — криками; абхирутам — раздающимися; мада — опьяненные; андха — ослепленные; али — пчелами; вимӯрччхитам — оглашается; пла̄витаих̣ — пением; ракта-кан̣т̣ха̄на̄м — кукушек; кӯджитаих̣ — шепотом; ча — и; пататтрин̣а̄м — других птиц.
Перевод
Сладкоголосые павлины днем и ночью оглашают Кайласу своими мелодичными криками. Воздух там напоен жужжанием пчел, пением кукушек и щебетом других птиц, нежно пересвистывающихся между собой.
Стих 4.6.13
आह्वयन्तमिवोद्धस्तैर्द्विजान्कामदुघैर्द्रुमैः ।
व्रजन्तमिव मातङ्गैर्गृणन्तमिव निर्झरैः ॥१३॥
а̄хвайантам иводдхастаир
двиджа̄н ка̄ма-дугхаир друмаих̣
враджантам ива ма̄тан̇гаир
гр̣н̣антам ива нирджхараих̣
Пословный перевод
а̄хвайантам — зовущими; ива — словно; ут-хастаих̣ — с поднятыми руками (ветвями); двиджа̄н — птиц; ка̄ма-дугхаих̣ — исполняющие желания; друмаих̣ — с деревьями; враджантам — движущаяся; ива — словно; ма̄тан̇гаих̣ — слонами; гр̣н̣антам — звучащая; ива — словно; нирджхараих̣ — водопадами.
Перевод
Высокие деревья с тянущимися к небу ветвями словно призывают к себе сладкоголосых птиц. Когда стада слонов проходят по склонам холмов, то кажется, будто гора Кайласа движется в такт с ними, а когда до слуха доносится шум водопадов, то кажется, что это рокочет сама Кайласа.
Стих 4.6.14-15
मन्दारैः पारिजातैश्च सरलैश्चोपशोभितम् ।
तमालैः शालतालैश्च कोविदारासनार्जुनैः ॥१४॥
चूतैः कदम्बैर्नीपैश्च नागपुन्नागचम्पकैः ।
पाटलाशोकबकुलैः कुन्दैः कुरबकैरपि ॥१५॥
|
манда̄раих̣ па̄риджа̄таиш́ ча
саралаиш́ чопаш́обхитам
тама̄лаих̣ ш́а̄ла-та̄лаиш́ ча
ковида̄ра̄сана̄рджунаих̣
ч ӯ таих ̣ кадамбаир н ӣ паиш ́ ча
на̄га-пунна̄га-чампакаих̣
па̄т̣ала̄ш́ока-бакулаих̣
кундаих̣ курабакаир апи
Пословный перевод
манда̄раих̣ — деревьями мандара; па̄риджа̄таих̣ — деревьями париджата; ча — и; саралаих̣ — деревьями сарала; ча — и; упаш́обхитам — украшенная; тама̄лаих̣ — деревьями тамала; ш́а̄ла-тала̄их̣ — деревьями шала и тала; ча — и; ковида̄ра-а̄сана-арджунаих̣ — деревьями ковидара, асана (виджая-сара) и арджуна (канчанарака); чӯтаих̣ — деревьями чута (разновидность манго); кадамбаих̣ — деревьями кадамба; нӣпаих̣ — деревьями нипа (дхули-кадамба); ча — и; на̄га-пунна̄га-чампакаих̣ — деревьями нага, пуннага и чампака; па̄т̣ала-аш́ока-бакулаих̣ — деревьями патала, ашока и бакула; кундаих̣ — деревьями кунда; курабакаих̣ — деревьями курабака; апи — также.
Перевод
Склоны Кайласы украшают деревья различных пород, из которых можно упомянуть мандару, париджату, саралу, тамалу, ковидару, асану, арджуну, амра-джати (манго), кадамбу, дхули-кадамбу, нагу, пуннагу, чампаку, паталу, ашоку, бакулу, кунду и курабаку. Вся гора утопает в зелени этих деревьев, усыпанных цветами, которые источают дивный аромат.
Стих 4.6.16
स्वर्णार्णशतपत्रैश्च वररेणुकजातिभिः ।
कुब्जकैर्मल्लिकाभिश्च माधवीभिश्च मण्डितम् ॥१६॥
сварн̣а̄рн̣а-ш́ата-патраиш́ ча
вара-рен̣ука-джа̄тибхих̣
кубджакаир маллика̄бхиш́ ча
ма̄дхав ӣ бхиш ́ ча ман ̣ д ̣ итам
Пословный перевод
сварн̣а̄рн̣а — золотистого цвета; ш́ата-патраих̣ — лотосами; ча — также; вара-рен̣ука-джа̄тибхих̣ — деревьями вара, ренука и малати; кубджакаих̣ — деревьями кубджака; маллика̄бхих̣ — деревьями маллика; ча — и; ма̄дхавӣбхих̣ — деревьями мадхави; ча — и; ман̣д̣итам — украшенная.
Перевод
|
|
Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...
Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!