Дав полубогам, питам и повелителям живых существ эти наставления, Господь Брахма отправился вместе с ними в обитель Господа Шивы, на гору Кайласа. — КиберПедия 

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Дав полубогам, питам и повелителям живых существ эти наставления, Господь Брахма отправился вместе с ними в обитель Господа Шивы, на гору Кайласа.

2021-02-01 52
Дав полубогам, питам и повелителям живых существ эти наставления, Господь Брахма отправился вместе с ними в обитель Господа Шивы, на гору Кайласа. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Последующие четырнадцать стихов описывают обитель Господа Шивы, называемую Кайласой.

 

Стих 4.6.9

जन्मौषधितपोमन्त्र योगसिद्धैर्नरेतरैः ।
जुष्टं किन्नरगन्धर्वैरप्सरोभिर्वृतं सदा ॥९॥

джанмаушадхи-тапо-мантра
йога-сиддхаир наретараих̣
джушт̣ам̇ киннара-гандхарваир
апсаробхир вр̣там̇ сада̄

Пословный перевод

джанма — рождение; аушадхи — травы; тапах̣ — аскетизм; мантра — ведические гимны; йога — занятия мистической йогой; сиддхаих̣ — живыми существами, достигшими совершенства; нара-итараих̣ — полубогами; джушт̣ам — наслаждались; киннара-гандхарваих̣ — киннарами и гандхарвами; апсаробхих̣ — апсарами; вр̣там — полная; сада̄ — всегда.

Перевод

Кайласа, обитель Господа Шивы, изобилует растениями и целебными травами. Она освящена ведическими гимнами и практикой мистической йоги, поэтому ее населяют полубоги, которые от рождения наделены всеми мистическими способностями. Помимо полубогов, там живут киннары и гандхарвы со своими прекрасными ангелоподобными супругами, которых именуют апсарами.

 

Стих 4.6.10

नानामणिमयैः शृङ्गैर्नानाधातुविचित्रितैः ।
नानाद्रुमलतागुल्मैर्नानामृगगणावृतैः ॥१०॥

на̄на̄-ман̣имайаих̣ ш́р̣н̇гаир
на̄на̄-дха̄ту-вичитритаих̣
на̄на̄-друма-лата̄-гулмаир
на̄на̄-мр̣га-ган̣а̄вр̣таих̣

Пословный перевод

на̄на̄ — различные виды; ман̣и — драгоценные камни; майаих̣ — сделанные из; ш́р̣н̇гаих̣ — с вершинами; на̄на̄-дха̄ту-вичитритаих̣ — украшенная различными минералами; на̄на̄ — разнообразные; друма — деревья; лата̄ — лианы; гулмаих̣ — растения; на̄на̄ — разнообразные; мр̣га-ган̣а — стадами оленей; а̄вр̣таих̣ — населенная.

Перевод

Пики Кайласы усыпаны драгоценными камнями и различными минералами, а ее склоны поросли ценными породами деревьев и других растений. Вершину горы украшают пасущиеся стада оленей и антилоп.

 

Стих 4.6.11

नानामलप्रस्रवणैर्नानाकन्दरसानुभिः ।
रमणं विहरन्तीनां रमणैः सिद्धयोषिताम् ॥११॥

на̄на̄мала-прасраван̣аир
на̄на̄-кандара-са̄нубхих̣
раман̣ам̇ вихарант ӣ на̄м̇
раман̣аих̣ сиддха-йошита̄м

Пословный перевод

на̄на̄ — различными; амала — прозрачными; прасраван̣аих̣ — с водопадами; на̄на̄ — различные; кандара — пещеры; са̄нубхих̣ — с вершинами; раман̣ам — доставляющие наслаждение; вихарантӣна̄м — развлекающимся; раман̣аих̣ — со своими возлюбленными; сиддха- йошита̄м — женами мистиков.

Перевод

С ее склонов низвергаются многочисленные водопады, а в живописных пещерах живут прекрасные жены мистиков.

 

Стих 4.6.12

मयूरकेकाभिरुतं मदान्धालिविमूर्च्छितम् ।
प्लावितै रक्तकण्ठानां कूजितैश्च पतत्त्रिणाम् ॥१२॥

май ӯ ра - кека̄бхирутам̇
мада̄ндха̄ли-вим ӯ рччхитам
пла̄витаи ракта-кан̣т̣ха̄на̄м̇
к ӯ джитаиш ́ ча пататтрин ̣ а̄м

Пословный перевод

майӯра — павлины; кека̄ — криками; абхирутам — раздающимися; мада — опьяненные; андха — ослепленные; али — пчелами; вимӯрччхитам — оглашается; пла̄витаих̣ — пением; ракта-кан̣т̣ха̄на̄м — кукушек; кӯджитаих̣ — шепотом; ча — и; пататтрин̣а̄м — других птиц.

Перевод

Сладкоголосые павлины днем и ночью оглашают Кайласу своими мелодичными криками. Воздух там напоен жужжанием пчел, пением кукушек и щебетом других птиц, нежно пересвистывающихся между собой.

 

Стих 4.6.13

आह्वयन्तमिवोद्धस्तैर्द्विजान्कामदुघैर्द्रुमैः ।
व्रजन्तमिव मातङ्गैर्गृणन्तमिव निर्झरैः ॥१३॥

а̄хвайантам иводдхастаир
двиджа̄н ка̄ма-дугхаир друмаих̣
враджантам ива ма̄тан̇гаир
гр̣н̣антам ива нирджхараих̣

Пословный перевод

а̄хвайантам — зовущими; ива — словно; ут-хастаих̣ — с поднятыми руками (ветвями); двиджа̄н — птиц; ка̄ма-дугхаих̣ — исполняющие желания; друмаих̣ — с деревьями; враджантам — движущаяся; ива — словно; ма̄тан̇гаих̣ — слонами; гр̣н̣антам — звучащая; ива — словно; нирджхараих̣ — водопадами.

Перевод

Высокие деревья с тянущимися к небу ветвями словно призывают к себе сладкоголосых птиц. Когда стада слонов проходят по склонам холмов, то кажется, будто гора Кайласа движется в такт с ними, а когда до слуха доносится шум водопадов, то кажется, что это рокочет сама Кайласа.

 

Стих 4.6.14-15

मन्दारैः पारिजातैश्च सरलैश्चोपशोभितम् ।
तमालैः शालतालैश्च कोविदारासनार्जुनैः ॥१४॥

चूतैः कदम्बैर्नीपैश्च नागपुन्नागचम्पकैः ।
पाटलाशोकबकुलैः कुन्दैः कुरबकैरपि ॥१५॥

манда̄раих̣ па̄риджа̄таиш́ ча
саралаиш́ чопаш́обхитам
тама̄лаих̣ ш́а̄ла-та̄лаиш́ ча
ковида̄ра̄сана̄рджунаих̣

ч ӯ таих ̣ кадамбаир н ӣ паиш ́ ча
на̄га-пунна̄га-чампакаих̣
па̄т̣ала̄ш́ока-бакулаих̣
кундаих̣ курабакаир апи

Пословный перевод

манда̄раих̣ — деревьями мандара; па̄риджа̄таих̣ — деревьями париджата; ча — и; саралаих̣ — деревьями сарала; ча — и; упаш́обхитам — украшенная; тама̄лаих̣ — деревьями тамала; ш́а̄ла-тала̄их̣ — деревьями шала и тала; ча — и; ковида̄ра-а̄сана-арджунаих̣ — деревьями ковидара, асана (виджая-сара) и арджуна (канчанарака); чӯтаих̣ — деревьями чута (разновидность манго); кадамбаих̣ — деревьями кадамба; нӣпаих̣ — деревьями нипа (дхули-кадамба); ча — и; на̄га-пунна̄га-чампакаих̣ — деревьями нага, пуннага и чампака; па̄т̣ала-аш́ока-бакулаих̣ — деревьями патала, ашока и бакула; кундаих̣ — деревьями кунда; курабакаих̣ — деревьями курабака; апи — также.

Перевод

Склоны Кайласы украшают деревья различных пород, из которых можно упомянуть мандару, париджату, саралу, тамалу, ковидару, асану, арджуну, амра-джати (манго), кадамбу, дхули-кадамбу, нагу, пуннагу, чампаку, паталу, ашоку, бакулу, кунду и курабаку. Вся гора утопает в зелени этих деревьев, усыпанных цветами, которые источают дивный аромат.

 

Стих 4.6.16

स्वर्णार्णशतपत्रैश्च वररेणुकजातिभिः ।
कुब्जकैर्मल्लिकाभिश्च माधवीभिश्च मण्डितम् ॥१६॥

сварн̣а̄рн̣а-ш́ата-патраиш́ ча
вара-рен̣ука-джа̄тибхих̣
кубджакаир маллика̄бхиш́ ча
ма̄дхав ӣ бхиш ́ ча ман ̣ д ̣ итам

Пословный перевод

сварн̣а̄рн̣а — золотистого цвета; ш́ата-патраих̣ — лотосами; ча — также; вара-рен̣ука-джа̄тибхих̣ — деревьями вара, ренука и малати; кубджакаих̣ — деревьями кубджака; маллика̄бхих̣ — деревьями маллика; ча — и; ма̄дхавӣбхих̣ — деревьями мадхави; ча — и; ман̣д̣итам — украшенная.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Эмиссия газов от очистных сооружений канализации: В последние годы внимание мирового сообщества сосредоточено на экологических проблемах...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.013 с.