О потомок Бхараты, первую эпоху второй половины жизни Брахмы также именуют Вараха-калпой, поскольку в эту калпу Личность Бога явилась в образе вепря. — КиберПедия 

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

О потомок Бхараты, первую эпоху второй половины жизни Брахмы также именуют Вараха-калпой, поскольку в эту калпу Личность Бога явилась в образе вепря.

2021-02-01 52
О потомок Бхараты, первую эпоху второй половины жизни Брахмы также именуют Вараха-калпой, поскольку в эту калпу Личность Бога явилась в образе вепря. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Комментарий

Упоминание о разных эпохах — Брахма-калпе, Падма-калпе и Вараха-калпе — может сбить с толку неискушенного человека. Некоторые ученые считают, что все это — разные названия одной и той же эпохи. По мнению Шрилы Вишванатхи Чакраварти, Брахма-калпа, с которой начинается первая половина жизни Брахмы, носит название Падма-калпы. Нам же достаточно придерживаться текста «Шримад-Бхагаватам», из которого явствует, что текущая калпа относится ко второй половине жизни Брахмы.

 

Стих 3.11.38

कालोऽयं द्विपरार्धाख्यो निमेष उपचर्यते ।
अव्याकृतस्यानन्तस्य ह्यनादेर्जगदात्मनः ॥३८॥

ка̄ло ’йам̇ дви-пара̄рдха̄кхйо
нимеша упачарйате
авйа̄кр̣тасйа̄нантасйа
хй ана̄дер джагад-а̄тманах̣

Пословный перевод

ка̄лах̣ — вечное время; айам — это (в соответствии с продолжительностью жизни Брахмы); дви-пара̄рдха-а̄кхйах̣ — равная двум половинам жизни Брахмы; нимешах̣ — долей секунды; упачарйате — измеряется; авйа̄кр̣тасйа — того, кто неизменен; анантасйа — беспредельного; хи — несомненно; ана̄дех̣ — того, у которого нет начала; джагат-а̄тманах̣ — души вселенной.

Перевод

Общая продолжительность двух упомянутых выше половин жизни Брахмы равна одной нимеше [доле секунды] по шкале времени Верховной Личности Бога — Господа, который неизменен, беспределен и является причиной всех причин вселенной.

Комментарий

Великий мудрец Майтрея обстоятельно рассказал о различных системах исчисления времени, начиная с атомного времени и кончая сроком жизни Брахмы. Теперь он пытается дать нам некоторое представление о времени беспредельной Личности Бога. Он хочет показать, насколько беспредельно время Господа, сопоставляя его с жизнью Брахмы. По шкале времени Верховного Господа вся жизнь Брахмы укладывается в долю секунды. Об этом сказано также в «Брахма-самхите» (5.48):

йасйаика-ниш́васита-ка̄лам атха̄валамбйа
дж ӣ ванти лома - виладжа̄ джагад - ан ̣ д ̣ а - на̄тха̄х ̣
вишн̣ур маха̄н са иха йасйа кала̄-виш́ешо
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми

«Я поклоняюсь Говинде, Верховной Личности Бога, причине всех причин, полной частью которого является Маха-Вишну. Все правители бесчисленных вселенных [Брахмы] существуют лишь в течение одного Его вздоха». Имперсоналисты не верят, что у Господа есть форма, и потому им чрезвычайно трудно поверить в то, что Господь может спать. Представления имперсоналистов являются следствием ограниченности их знаний. Они обо всем судят с точки зрения возможностей обыкновенного человека. По их мнению, бытие Всевышнего — это нечто прямо противоположное активному образу жизни человека: если у человека есть чувства, значит, у Всевышнего их быть не должно, если человек обладает формой, значит, Всевышний должен быть аморфным, и если человек спит, значит, Всевышний не должен спать. Однако «Шримад-Бхагаватам» не разделяет мнения имперсоналистов. В одном из предыдущих стихов было ясно сказано, что Верховный Господь покоится в йога-нидре. А раз Господь спит, то, значит, и дышит, и «Брахма- самхита» подтверждает, что за время одного Его вздоха рождается и умирает бесчисленное множество Брахм.

Утверждения «Шримад-Бхагаватам» и «Брахма-самхиты» ни в чем не противоречат друг другу. Вечное время не обрывается вместе с жизнью Брахмы. Время продолжает свой ход, но оно не властно над Верховной Личностью Бога, поскольку Господь Сам является повелителем времени. Время, бесспорно, существует и в духовном мире, однако все, что происходит там, не подчиняется его власти. Время беспредельно, как беспределен духовный мир, где все сущее имеет абсолютную природу.

 

Стих 3.11.39

कालोऽयं परमाण्वादिर्द्विपरार्धान्त ईश्वरः ।
नैवेशितुं प्रभुर्भूम्न ईश्वरो धाममानिनाम् ॥३९॥

ка̄ло ’йам̇ парама̄н̣в-а̄дир
дви-пара̄рдха̄нта ӣ ш ́ варах ̣
наивеш́итум̇ прабхур бх ӯ мна
ӣ ш ́ варо дха̄ма-ма̄нина̄м

Пословный перевод

ка̄лах̣ — вечное время; айам — это; парама-ан̣у — атома; а̄дих̣ — начиная с; дви-пара̄рдха — двумя сверхдолгими отрезками времени; антах̣ — кончая; ӣш́варах̣ — повелитель; на — никогда не; эва — безусловно; ӣш́итум — управлять; прабхух̣ — способно; бхӯмнах̣ — Всевышним; ӣш́варах̣ — повелитель; дха̄ма-ма̄нина̄м — тех, кто отождествляет себя с телом.

Перевод

Вечное время повелевает всем, начиная с атомов и кончая Брахмой, чья жизнь длится невообразимо долго, и тем не менее оно находится в подчинении у Всевышнего. Власть времени распространяется только на тех, кто отождествляет себя с материальным телом, даже если они обитают на Сатьялоке или других высших планетах вселенной.

 

Стих 3.11.40

विकारैः सहितो युक्तैर्विशेषादिभिरावृतः ।
आण्डकोशो बहिरयं पञ्चाशत्कोटिविस्तृतः ॥४०॥

вика̄раих̣ сахито йуктаир
виш́еша̄дибхир а̄вр̣тах̣
а̄н̣д̣акош́о бахир айам̇
пан̃ча̄ш́ат-кот̣и-вистр̣тах̣

Пословный перевод

вика̄раих̣ — трансформацией элементов; сахитах̣ — вместе с; йуктаих̣ — соединяясь таким образом; виш́еша — проявления; а̄дибхих̣ — ими; а̄вр̣тах̣ — покрыта; а̄н̣д̣а-кош́ах̣ — вселенная; бахих̣ — снаружи; айам — эта; пан̃ча̄ш́ат — пятьдесят; кот̣и — десять миллионов; вистр̣тах̣ — распространены.

Перевод

Диаметр воспринимаемого чувствами материального мира составляет шесть миллиардов километров. Этот мир представляет собой соединение восьми материальных элементов, которые затем трансформируются в шестнадцать начал, находящихся, как описано ниже, внутри вселенной и за ее пределами.

Комментарий

Как уже говорилось, материальный мир представляет собой проявление шестнадцати начал и восьми материальных элементов. Аналитическим изучением материального мира занимается философия санкхьи. К шестнадцати началам относятся одиннадцать чувств и пять объектов чувств, а восемь грубых и тонких материальных элементов — это земля, вода, огонь, воздух, небо, ум, разум и эго. Соединяясь друг с другом, они распределяются по всей вселенной, диаметр которой равен шести миллиардам километров. Помимо нашей вселенной, существует бесконечное множество других вселенных, и некоторые из них по размерам значительно превосходят нашу. Все они, как описано ниже, сгруппированы вместе, и каждая покрыта оболочками из восьми материальных элементов.

 

Стих 3.11.41

दशोत्तराधिकैर्यत्र प्रविष्टः परमाणुवत् ।
लक्ष्यतेऽन्तर्गताश्चान्ये कोटिशो ह्यण्डराशयः ॥४१॥

даш́оттара̄дхикаир йатра
правишт̣ах̣ парама̄н̣уват
лакшйате ’нтар-гата̄ш́ ча̄нйе
кот̣иш́о хй ан̣д̣а-ра̄ш́айах̣

Пословный перевод

даш́а-уттара-адхикаих̣ — в десять раз толще предыдущего; йатра — в который; правишт̣ах̣ — вошли; парама-ан̣у-ват — подобно атомам; лакшйате — она (совокупность вселенных) кажется; антах̣-гата̄х̣ — соединяются; ча — и; анйе — в другой; кот̣иш́ах̣ — сцепленные; хи — для; ан̣д̣а-ра̄ш́айах̣ — гигантское скопление вселенных.

Перевод

Каждый следующий слой материальных элементов, из которых состоит внешнее покрытие вселенной, в десять раз толще предыдущего, и все вселенные, сгруппированные вместе, похожи на огромное скопление атомов.

Комментарий

Слои, образующие покрытие вселенной, также состоят из материальных элементов: земли, воды, огня, воздуха и эфира, — и при этом каждый следующий слой в десять раз толще предыдущего. Первый слой, который по толщине в десять раз превосходит диаметр вселенной, состоит из земли. Если диаметр вселенной составляет шесть миллиардов километров, то толщина слоя, состоящего из земли, равна шести миллиардам километров, умноженным на десять. Слой воды в десять раз толще слоя земли, слой огня в десять раз толще слоя воды, слой воздуха в десять раз толще слоя огня, слой эфира в десять раз толще слоя воздуха и т.д. Покрытая слоями материи, вселенная по сравнению с ними кажется атомом, а число таких вселенных неизвестно даже тому, кто знает, какова толщина этих оболочек вселенной.

 

Стих 3.11.42

तदाहुरक्षरं ब्रह्म सर्वकारणकारणम् ।
विष्णोर्धाम परं साक्षात्पुरुषस्य महात्मनः ॥४२॥

тад а̄хур акшарам̇ брахма
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам
вишн̣ор дха̄ма парам̇ са̄кша̄т
пурушасйа маха̄тманах̣

Пословный перевод

тат — та; а̄хух̣ — говорится; акшарам — непогрешимый; брахма — верховный; сарва-ка̄ран̣а — всех причин; ка̄ран̣ам — высшая причина; вишн̣ох̣ дха̄ма — духовная обитель Вишну; парам — высшая; са̄кша̄т — несомненно; пурушасйа — воплощения Господа в образе пуруши; маха̄т-манах̣ — Маха-Вишну.

Перевод

Вот почему Верховную Личность Бога, Шри Кришну, называют изначальной причиной всех причин. Итак, духовная обитель Вишну вечна, в этом не может быть никаких сомнений, и она также является обителью Маха-Вишну, источника всего сущего.

Комментарий

Господь Маха-Вишну, который возлежит на водах Причинного океана, погруженный в йога-нидру, и Своим дыханием создает бесчисленные вселенные, появляется в махат-таттве лишь на время, чтобы создать эфемерные материальные вселенные. Маха-Вишну является одной из полных частей Господа Шри Кришны, и потому, несмотря на то что Он не отличен от Господа Кришны, Его формальное присутствие в качестве воплощения Господа в материальном мире носит временный характер. На самом деле изначальной формой Личности Бога является сварупа Господа, или Его истинная форма, в которой Он вечно пребывает в мире Вайкунтхи (на Вишнулоке). Употребленное здесь слово маха̄т-манах̣ относится к Маха-Вишну, а изначальной формой Маха-Вишну является Господь Кришна, которого называют парамой, что подтверждает «Брахма-самхита» (5.1):

ӣ ш ́ варах ̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

«Верховный Господь — это Кришна, изначальная Личность Бога, которого называют Говиндой. Его тело вечно, исполнено блаженства и знания, а Сам Он является изначальной причиной всех причин».

 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Третьей песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Различные шкалы времени, начиная с атомной».

 

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

Сотворение Кумаров и других

 

 

Стих 3.12.1

मैत्रेय उवाच

इति ते वर्णितः क्षत्तः कालाख्यः परमात्मनः ।
महिमा वेदगर्भोऽथ यथास्राक्षीन्निबोध मे ॥१॥

маитрейа ува̄ча

ити те варн̣итах̣ кшаттах̣
ка̄ла̄кхйах̣ парама̄тманах̣
махима̄ веда-гарбхо ’тха
йатха̄сра̄кш ӣ н нибодха ме

Пословный перевод

маитрейах̣ ува̄ча — Шри Майтрея сказал; ити — так; те — тебе; варн̣итах̣ — рассказывал; кшаттах̣ — о Видура; ка̄ла-а̄кхйах̣ — кого называют вечным временем; парама̄тманах̣ — Сверхдуши; махима̄ — величие; веда-гарбхах̣ — Господь Брахма, средоточие ведической мудрости; атха — теперь же; йатха̄ — как оно есть; асра̄кшӣт — сотворил; нибодха — попытайся понять; ме — от меня.

Перевод

Шри Майтрея сказал: О мудрый Видура, до сих пор я рассказывал тебе о величии Верховной Личности Бога в аспекте калы. Теперь же я поведаю тебе о том, что сотворил Брахма, являющийся средоточием ведической мудрости.

 

Стих 3.12.2

ससर्जाग्रेऽन्धतामिस्रमथ तामिस्रमादिकृत् ।
महामोहं च मोहं च तमश्चाज्ञानवृत्तयः ॥२॥

сасарджа̄гре ’ндха-та̄мисрам
атха та̄мисрам а̄ди-кр̣т
маха̄мохам̇ ча мохам̇ ча
тамаш́ ча̄джн̃а̄на-вр̣ттайах̣

Пословный перевод

сасарджа — сотворил; агре — вначале; андха-та̄мисрам — страх смерти; атха — затем; та̄мисрам — гнев, вызванный крушением надежд; а̄ди-кр̣т — все эти; маха̄-мохам — обладание объектами наслаждения; ча — также; мохам — иллюзорное представление; ча — также; тамах̣ — неведение о природе своего «я»; ча — как и; аджн̃а̄на — неведения; вр̣ттайах̣ — занятия.

Перевод

Вначале Брахма создал такие формы невежества, как самообман, страх смерти, гнев, вызванный крушением надежд, ложное чувство собственности, а также иллюзорную телесную концепцию жизни, или забвение своей истинной сущности.

Комментарий

Прежде чем сотворить живые существа во всем многообразии их видов и форм, Брахма создал условия, в которых живым существам предстояло жить в материальном мире. Пока живое существо помнит о своей истинной природе, оно не сможет жить в условиях материального мира. Таким образом, основой существования в материальном мире является забвение собственной сущности. А забвение своей сущности влечет за собой страх смерти, хотя на самом деле чистая душа не рождается и не умирает. Это ложное отождествление себя с материальной природой приводит к тому, что у живого существа развивается ложное чувство собственности, которое заставляет его считать своим то, что выделено ему в пользование высшей властью. Материальные ресурсы даются живым существам для того, чтобы они жили, не ведая забот, и выполняли свой долг, стремясь достичь самоосознания в материальном мире. Однако ложное самоотождествление внушает обусловленной душе ложное чувство собственности и заставляет ее считать своим то, что на самом деле принадлежит Верховному Господу. Из данного стиха следует, что Брахму создал Верховный Господь, а пять проявлений невежества, покрывающего все обусловленные живые существа в материальном мире, были созданы Брахмой. Тот, кто осознает, что обусловленные души околдованы Брахмой, может понять, насколько нелепы представления о равенстве живого существа со Всевышним. Патанджали также признает существование пяти проявлений невежества, которые перечислены в данном стихе.

 

Стих 3.12.3

दृष्ट्वा पापीयसीं सृष्टिं नात्मानं बह्वमन्यत ।
भगवद्ध्यानपूतेन मनसान्यां ततोऽसृजत् ॥३॥

др̣шт̣ва̄ па̄п ӣ йас ӣ м̇ ср ̣ шт ̣ им̇
на̄тма̄нам̇ бахв аманйата
бхагавад-дхйа̄на-п ӯ тена
манаса̄нйа̄м̇ тато ’ср̣джат

Пословный перевод

др̣шт̣ва̄ — считая; па̄пӣйасӣм — греховным; ср̣шт̣им — сотворение; на — не; а̄тма̄нам — сам; баху — большого удовольствия; аманйата — испытывал; бхагават — на Личность Бога; дхйа̄на — медитация; пӯтена — тем самым очищаясь; манаса̄ — в таком умонастроении; анйа̄м — другое; татах̣ — затем; аср̣джат — сотворил.

Перевод

Считая сотворение этих форм невежества греховным, Брахма не испытывал от своей деятельности большого удовольствия и, чтобы очиститься, стал медитировать на Верховную Личность Бога. Затем он приступил к следующему этапу творения.

Комментарий

Создавая основы невежества, Брахма не испытывал никакого удовольствия, но тем не менее вынужден был заниматься этим неблагодарным делом, потому что большинство обусловленных душ хотело пребывать в невежестве. В «Бхагавад- гите» (15.15) Господь Кришна говорит, что, находясь в сердце каждого живого существа, Он наделяет его либо памятью, либо забвением. Может возникнуть вопрос: почему всемилостивый Господь одному помогает помнить, а другому — забывать? На самом деле милость Господа никогда не проявляется в том, что Он благоволит к одним живым существам и питает вражду к другим. Являясь частицами Господа, живые существа обладают некоторой независимостью, поскольку в определенной степени все они наделены качествами Господа. Каждый, кто обладает некоторой независимостью, может по своему невежеству неправильно распорядиться ею. Когда у живого существа возникает желание, неправильно использовав свою независимость, погрузиться в невежество, Господь сначала пытается предостеречь его, однако если живое существо упорствует в своем желании попасть в ад, то Господь помогает ему забыть о своем истинном положении. Господь позволяет деградирующему живому существу опуститься до последнего предела только для того, чтобы дать ему возможность самому убедиться, что тот, кто неправильно распоряжается своей независимостью, не может быть счастлив.

Почти все обусловленные души, влачащие жалкое существование в материальном мире, неправильно используют свою независимость и потому находятся во власти пяти видов невежества. Как послушный слуга Господа, Брахма в силу необходимости создает основы невежества, но не испытывает от этого никакого удовольствия, потому что преданному Господа всегда больно видеть, как деградируют живые существа, забывшие о своей истинной сущности. Те, кто не стремится к самоосознанию, получают от Господа все необходимое для того, чтобы реализовать свои намерения, и в этом отношении Брахма всегда остается надежным помощником Господа.

 

Стих 3.12.4

सनकं च सनन्दं च सनातनमथात्मभूः ।
सनत्कुमारं च मुनीन्निष्क्रियानूर्ध्वरेतसः ॥४॥

санакам̇ ча санандам̇ ча
сана̄танам атха̄тмабх ӯ х ̣
санат-кума̄рам̇ ча мун ӣ н
нишкрийа̄н ӯ рдхва - ретасах ̣

Пословный перевод

санакам — Санаку; ча — также; санандам — Сананду; ча — и; сана̄танам — Санатану; атха — затем; а̄тма-бхӯх̣ — Брахма, который является саморожденным; санат-кума̄рам — Санат-кумара; ча — также; мунӣн — великих мудрецов; нишкрийа̄н — чуждых кармической деятельности; ӯрдхва-ретасах̣ — те, чье семя движется вверх.

Перевод

Вначале Брахма произвел на свет четырех великих мудрецов: Санаку, Сананду, Санатану и Санат-кумара. Ни один из них не испытывал ни малейшего желания заниматься материальной деятельностью — все они были необыкновенно возвышенными личностями, поскольку их семя двигалось вверх.

Комментарий

В силу необходимости Брахма создал принципы неведения, предназначенные для тех живых существ, которые волей Господа обречены прозябать в невежестве, однако выполнение этой неблагодарной задачи не принесло ему никакого удовлетворения. Тогда Брахма сотворил четыре основы знания: санкхью, или эмпирическую философию, которая занимается аналитическим изучением условий материального существования; йогу, мистическую практику, назначение которой — освободить чистую душу из плена материи; вайрагью, полное отречение от материальных наслаждений, благодаря которому человек достигает высот духовного знания, и, наконец, тапас, различные виды добровольных аскез, совершаемых во имя достижения духовного совершенства. Брахма произвел на свет четырех великих мудрецов — Санаку, Сананду, Санатану и Саната, и доверил им эти четыре основы духовного развития. А они в свою очередь, чтобы проповедовать среди людей бхакти, основали духовное братство, или сампрадаю, которая сначала называлась Кумара-сампрадаей, а впоследствии получила название Нимбарка-сампрадаи. Эти великие мудрецы стали великими преданными Господа, потому что без преданного служения Личности Бога невозможно достичь успеха ни в одном духовном начинании.

 

Стих 3.12.5

तान्बभाषे स्वभूः पुत्रान्प्रजाः सृजत पुत्रकाः ।
तन्नैच्छन्मोक्षधर्माणो वासुदेवपरायणाः ॥५॥

та̄н бабха̄ше свабх ӯ х ̣ путра̄н
праджа̄х̣ ср̣джата путрака̄х̣
тан наиччхан мокша-дхарма̄н̣о
ва̄судева-пара̄йан̣а̄х̣

Пословный перевод

та̄н — к Кумарам, о которых говорилось выше; бабха̄ше — обратился; свабхӯх̣ — Брахма; путра̄н — к сыновьям; праджа̄х̣ — потомство; ср̣джата — производить; путрака̄х̣ — дети мои; тат — что; на — не; аиччхан — желали; мокша-дхарма̄н̣ах̣ — были верны принципам освобождения; ва̄судева — Личность Бога; пара̄йан̣а̄х̣ — были столь преданы.

Перевод

Когда его сыновья появились на свет, Брахма сказал им: «Теперь, дети мои, вы должны производить потомство». Однако, поскольку Кумары были привязаны к Ва̄судеве, Верховной Личности Бога, они не желали ничего, кроме освобождения, и потому отказались исполнить просьбу отца.

Комментарий

Несмотря на просьбу своего великого отца, Кумары, четверо сыновей Брахмы, не захотели обзаводиться семьями. Тому, кто стремится к освобождению от материального рабства, не следует связывать себя узами иллюзорных семейных отношений. Может возникнуть вопрос: как посмели Кумары ослушаться приказа Брахмы, который был не только их отцом, но и создателем вселенной? Ответ таков: ва̄судева-пара̄йан̣а, то есть тот, кто серьезно занимается преданным служением Личности Бога, Ва̄судеве, не связан никакими обязательствами. Об этом говорится в «Бхагаватам» (11.5.41):

деварши-бх ӯ та̄пта - нр ̣ н ̣ а̄м̇ питр̣̄н ̣ а̄м̇
на кин̇каро на̄йам р̣н̣ ӣ ча ра̄джан
сарва̄тмана̄ йах̣ ш́аран̣ам̇ ш́аран̣йам̇
гато мукундам̇ парихр̣тйа картам

«Любой, кто отказался от всех мирских связей и укрылся под сенью лотосных стоп Господа, который дарует освобождение и является единственным надежным прибежищем, перестает быть должником или слугой кого бы то ни было, включая полубогов, предков, мудрецов, других живых существ, своих родственников и соотечественников». Поэтому Кумары не совершили ничего предосудительного, отказавшись исполнять волю своего великого отца, который попросил их обзавестись семьями.

 

Стих 3.12.6

सोऽवध्यातः सुतैरेवं प्रत्याख्यातानुशासनैः ।
क्रोधं दुर्विषहं जातं नियन्तुमुपचक्रमे ॥६॥

со ’вадхйа̄тах̣ сутаир эвам̇
пратйа̄кхйа̄та̄нуш́а̄санаих̣
кродхам̇ дурвишахам̇ джа̄там̇
нийантум упачакраме

Пословный перевод

сах̣ — он (Брахма); авадхйа̄тах̣ — столкнувшись с таким непочтительным отношением к себе; сутаих̣ — со стороны сыновей; эвам — так; пратйа̄кхйа̄та — отказавшихся повиноваться; ануш́а̄санаих̣ — приказу отца; кродхам — гнев; дурвишахам — невыносимый; джа̄там — возникший; нийантум — сдержать; упачакраме — изо всех сил пытался.

Перевод


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.061 с.