Английская детская поэзия в русских переводах — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Английская детская поэзия в русских переводах

2020-12-06 528
Английская детская поэзия в русских переводах 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Дом, который построил Джек

Английская детская поэзия в русских переводах

 

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…

 

ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК

 

 

Вот дом,

Который построил Джек.

 

А это пшеница,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

А это весёлая птица-синица,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

Вот пёс без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

А это ленивый и толстый пастух,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

Вот два петуха,

Которые будят того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек!

 

 

КУЗНЕЦ

 

 

— Эй, кузнец,

Молодец,

Захромал мой жеребец.

Ты подкуй его опять.

— Отчего ж не подковать!

 

Вот гвоздь,

Вот подкова.

Раз, два —

И готово!

 

 

ДУЙТЕ, ВЕТРЫ

 

 

Дуйте,

Дуйте,

Ветры,

В поле,

Чтобы мельницы

Мололи,

Чтобы завтра

Из муки

Испекли нам

Пирожки!

 

 

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…

 

 

Кабы реки и озёра

Слить бы в озеро одно,

А из всех деревьев бора

Сделать дерево одно,

 

Топоры бы все расплавить

И отлить один топор,

А из всех людей составить

Человека выше гор,

 

Кабы, взяв топор могучий,

Этот грозный великан

Этот ствол обрушил с кручи

В это море-океан, —

 

То-то громкий был бы треск,

То-то шумный был бы плеск!

 

 

ГВОЗДЬ И ПОДКОВА

 

 

Не было гвоздя —

Подкова

Пропала.

 

Не было подковы —

Лошадь

Захромала.

 

Лошадь захромала —

Командир

Убит.

 

Конница разбита —

Армия

Бежит.

 

Враг вступает в город,

Пленных не щадя,

Оттого, что в кузнице

Не было гвоздя.

 

 

КОРАБЛИК

 

 

Плывёт, плывёт кораблик,

Кораблик золотой,

Везёт, везёт подарки,

Подарки нам с тобой.

 

На палубе матросы

Свистят, снуют, спешат,

На палубе матросы —

Четырнадцать мышат.

 

Плывёт, плывёт кораблик

На запад, на восток.

Канаты — паутинки,

А парус — лепесток.

 

Соломенные вёсла

У маленьких гребцов.

Везёт, везёт кораблик

Полфунта леденцов.

 

Ведёт кораблик утка,

Испытанный моряк.

— Земля! — сказала утка. —

Причаливайте! Кряк!

 

 

МЫШИ

 

 

Вышли мыши как-то раз

Поглядеть, который час.

Раз-два-три-четыре —

Мыши дёрнули за гири.

Вдруг раздался страшный звон

Убежали мышки вон.

 

 

ПОРОСЯТА

(Стихотворение С. Маршака)

 

 

Весной поросята ходили гулять.

Счастливей не знал я семьи.

«Хрю-хрю», — говорила довольная мать,

А детки визжали: «И-и!»

 

Но самый визгливый из всех поросят

Сказал им: «О братья мои!

Все взрослые свиньи «хрю-хрю» говорят,

Довольно визжать вам «и-и»!

 

Послушайте, братья, как я говорю.

Чем хуже я взрослой свиньи?»

Бедняжка! Он думал, что скажет «хрю-хрю»,

Но жалобно взвизгнул: «И-и!»

 

С тех пор перестали малютки играть,

Не рылись в грязи и в пыли.

И всё оттого, что не смели визжать,

А хрюкать они не могли!

_______

Мой мальчик! Тебе эту песню дарю.

Рассчитывай силы свои.

И если сказать не умеешь «хрю-хрю», —

Визжи, не стесняясь: «И-и!»

 

 

ПЕРЧАТКИ

 

 

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой.

— Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

 

— Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

 

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

— Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

 

— Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

 

 

ТРИ МЫШОНКА-СЛЕПЫШОНКА

(перевод А. М.)

 

 

Три мышонка-слепышонка,

Три мышонка-слепышонка

Убегают во весь дух —

Дыбом шерсть, по ветру пух!

 

Сзади тётка-повариха

С тесаком несётся лихо,

Даром старая толста —

Метит в кончики хвоста!

 

Три мышонка-слепышонка,

Три мышонка-слепышонка,

Каждый ловок да удал —

Я такого не видал!

 

 

РАЗГОВОР

 

 

Тётя Трот и кошка

Сели у окошка,

Сели рядом вечерком

Поболтать немножко.

 

Трот спросила: — Кис-кис-кис,

Ты ловить умеешь крыс?

— Мурр, — сказала кошка,

Помолчав немножко.

 

 

ТРИ ЗВЕРОЛОВА

 

 

Три смелых зверолова

Охотились в лесах.

Над ними полный месяц

Сиял на небесах.

 

— Смотрите, это — месяц! —

Зевнув, сказал один.

Другой сказал: — Тарелка! —

А третий крикнул: — Блин!

 

Три смелых зверолова

Бродили целый день,

А вечером навстречу

К ним выбежал олень.

 

Один сказал: — Ни слова,

В кустарнике олень! —

Другой сказал: — Корова! —

А третий крикнул: — Пень!

 

Три смелых зверолова

Сидели под кустом,

А кто-то на берёзе

Помахивал хвостом.

 

Один воскликнул: — Белка!

Стреляй, чего глядишь! —

Другой сказал: — Собака! —

А третий крикнул: — Мышь!

 

 

СТАРУШКА

 

 

Старушка пошла продавать молоко.

Деревня от рынка была далеко.

Устала старушка и, кончив дела,

У самой дороги вздремнуть прилегла.

 

К старушке весёлый щенок подошёл,

За юбку схватил и порвал ей подол.

Погода была в это время свежа,

Старушка проснулась, от стужи дрожа,

 

Проснулась старушка и стала искать

Домашние туфли, свечу и кровать,

Но, порванной юбки ощупав края,

Сказала: «Ах, батюшки, это не я!

 

Пойду-ка домой. Если я — это я,

Меня не укусит собака моя!

Она меня встретит, визжа, у ворот,

А если не я, на куски разорвёт!»

 

В окно постучала старушка чуть свет.

Залаяла громко собака в ответ.

Старушка присела, сама не своя,

И тихо сказала: «Ну, значит, не я!»

 

 

МЫШКА В МЕШКЕ

 

 

Однажды старушка

У нас в городке

Послала на мельницу

Мышку в мешке.

 

Но мельник ни разу

Мышей не молол,

А если молол,

То не брал за помол.

 

 

САЙМОН-ПРОСТАЧОК

(переаод А. М.)

 

 

Раз на базар пирожник шёл.

Навстречу — крошка Саймон.

— Как пахнут булки хорошо!

Одну, пожалуй, дай мне.

А если булка пропеклась,

Возьму еще — наемся всласть.

 

— Но булка стоит пятачок, —

Сказал пирожник-старичок, —

Сначала деньги покажи,

Потом бери и не тужи.

 

— А где же взять мне пятачок?! —

Смутился Саймон-простачок.

 

 

МИСС МАФФЕТ

(перевод А. М.)

 

 

Мисс Маффет к тётке шла пешком,

Устала и решила

Присесть в тени под бугорком,

Съесть простокваши с творожком,

Салфетку разложила…

Как вдруг взъерошенный паук

По паутинке сполз на сук,

Сверкнул глазами и застыл.

Мисс Маффет тут же след простыл.

 

 

САПОЖНИК

(перевод А. М.)

 

 

Сапожник, сапожник, зашей мне ботинки,

Они развалились на две половинки.

Шей сверху и снизу, стежок за стежком,

Уж больно мне колко гулять босиком.

А коли подковку забьёшь в каблучок,

Тебе за работу отдам пятачок!

 

 

БОЖЬЯ КОРОВКА

(перевод А. М.)

 

 

Божья коровка, божья коровка,

Ты лети скорей домой,

Загорелся домик твой.

Убежали детки

И сидят на ветке.

Только маленькая Энн

Впопыхах попала в плен.

Плачет за сковородой.

Ты полей её водой.

Два ушата принеси —

От огня её спаси.

 

 

«ЧИК-ЧИ-РИК»

(перевод А. М.)

 

 

«Чик-чи-рик». Смотрите, детки:

Два птенца сидят на ветке.

 

Эта птичка — крошка Чик,

Эта кроха — птичка Рик!

 

«Кыш!» Взлетели Рик и Чик,

«Возвращайтесь!» Чик-чи-рик!

 

 

ГОП-ГОП, ГОП-ЛЯ-ЛЯ

(перевод А. М.)

 

 

Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Через горы и поля,

До небес взлетели ввысь и обратно понеслись.

Мама хлопает в ладоши: «Осторожно, мой хороший», —

Но никто её не слышит — выше — ниже, ниже — выше!

Всё хохочет, всё гогочет, на весь дом гремит, грохочет!

И подскоком, и прыжком, и кругом, и кувырком.

Ай да пляска, вот так танец! На щеках горит румянец.

Гоп-гоп, гоп-ля-ля! Так и кружится земля!

 

 

ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ

 

ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

 

 

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

 

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может

Шалтая,

Не может

Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

 

 

КОРОЛЕВСКИЙ ПОХОД

 

 

По склону вверх король повёл

Полки своих стрелков.

 

По склону вниз король сошёл,

Но только без полков.

 

 

ПТИЦЫ В ПИРОГЕ

 

 

Много, много птичек

Запекли в пирог:

Семьдесят синичек,

Сорок семь сорок.

 

Трудно непоседам

В тесте усидеть —

Птицы за обедом

Громко стали петь.

 

Побежали люди

В золотой чертог,

Королю на блюде

Понесли пирог.

 

Где король? На троне

Пишет манифест.

Королева в спальне

Хлеб с вареньем ест.

 

Фрейлина стирает

Ленту для волос.

У неё сорока

Отщипнула нос.

 

А потом синица

Принесла ей нос

И к тому же месту

Сразу он прирос.

 

 

В ГОСТЯХ У КОРОЛЕВЫ

 

 

— Где ты была сегодня, киска?

— У королевы у английской.

 

— Что ты видала при дворе?

— Видала мышку на ковре.

 

 

НЕ МОЖЕТ БЫТЬ

 

 

Даю вам честное слово:

Вчера в половине шестого

Я встретил двух свинок

Без шляп и ботинок.

Даю вам честное слово!

 

 

ТРИ МУДРЕЦА

 

 

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

 

Будь попрочнее

Старый таз,

Длиннее

Был бы мой рассказ.

 

 

ХРАБРЕЦЫ

 

 

Однажды двадцать пять портных

Вступили в бой с улиткой.

В руках у каждого из них

Была иголка с ниткой!

 

Но еле ноги унесли,

Спасаясь от врага,

Когда завидели вдали

Улиткины рога.

 

 

КОРОЛЕВСКИЙ ПИРОГ

 

 

Артур был славным королём,

Был милостив и строг.

Украл он три мешка муки

На праздничный пирог.

 

В начинку сливы положил,

Корицу, сахар, соль

И сало в руку толщиной, —

На то он и король!

 

Со всем двором он ел пирог,

Залив струёй вина,

А что в ту ночь доесть не мог —

Поджарила жена.

 

 

КОРОЛЬ ПИПИН

 

 

Король Пипин был очень мал,

Но выстроил дворец.

Из торта стены заказал,

А крыша — леденец.

 

Из пастилы сложили печь,

И был дворец готов.

А от мышей его стеречь

Приставили котов.

 

 

РОБИН-БОБИН

 

 

Робин-Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

 

Съел телёнка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен, —

Да ещё и недоволен!

 

 

АРТУР БАУЕР

(перевод А. М.)

 

 

Артур — парень крутобокий,

Коли он надует щёки,

Развернёт пошире грудь…

То случится что-нибудь!

 

Королевскую дружину

Ветром сдуло на чужбину,

Даже замок короля

Утащило за поля!

 

 

МАЛЕНЬКИЕ ФЕИ

 

 

Три очень милых феечки

Сидели на скамеечке

И, съев по булке с маслицем,

Успели так замаслиться,

Что мыли этих феечек

Из трёх садовых леечек.

 

 

БЭССИ БЕЛЛ И МЭРИ ГРЕЙ

(перевод А. М.)

 

 

Бэсси Белл и Мэри Грей

Жили в доме без дверей.

Крыша крыта камышом —

И тепло и хорошо!

 

Бэсси Белл жила у входа,

Мэри Грей спала в кладовке, —

Здесь — знакомства и природа,

Там — покой и заготовки!

 

До чего милы девицы —

Невозможно не влюбиться!

 

 

Я ВИДЕЛ

 

 

Я видел озеро в огне,

Собаку в брюках на коне,

На доме шляпу вместо крыши,

Котов, которых ловят мыши.

Я видел утку и лису,

Что пироги пекли в лесу,

Как медвежонок туфли мерил

И как дурак всему поверил!

 

 

ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ

 

 

Играет кот на скрипке,

На блюде пляшут рыбки,

Корова взобралась на небеса.

Сбежали чашки, блюдца,

А лошади смеются.

— Вот, — говорят, — какие чудеса!

 

 

О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ

 

О МАЛЬЧИКАХ И ДЕВОЧКАХ

 

 

Из чего только сделаны мальчики?

Из чего только сделаны мальчики?

Из улиток, ракушек

И зелёных лягушек.

Вот из этого сделаны мальчики!

 

Из чего только сделаны девочки?

Из чего только сделаны девочки?

Из конфет и пирожных

И сластей всевозможных.

Вот из этого сделаны девочки!

 

 

ЗАГАДКА

 

 

Элизабет, Лиззи,

Бэтси и Бэсс

Весною с корзинкой

Отправились в лес.

В гнезде на березе,

Где не было птиц,

Нашли они пять

Розоватых яиц.

Им всем четверым

По яичку досталось,

И все же четыре

На месте осталось.

 

 

РАЗГАДКА

 

 

Хоть разные

Названы здесь имена

(Элизабет, Лиззи,

Бэтси и Бэсс),

Но так называлась

Девчонка одна.

Она и ходила

С корзинкою в лес.

 

 

ПРО ВОРОБЬЯ

 

 

На ветке сидел воробей-озорник.

Чирикал-чирикал: чирик да чирик!

 

Подкрался мальчишка с пращой к воробью.

— Сейчас, — говорит он, — тебя я убью.

 

Достану я дрожжи, достану муку

И в тесто тебя, воробей, запеку! —

 

Но в тесто попасть воробей не хотел,

Чирикнул-чирикнул и прочь улетел.

 

 

О СОНЕ-ДЖОННИ

 

 

Ну и соня — сын мой Джон.

Спать в штанах улёгся он.

Башмачок он сбросил прочь,

А в другом проспал всю ночь.

 

 

ЧАРЛИ-ВАРЛИ — СВИНОПАС

 

 

Чарли-Варли — свинопас.

Он свинью пасёт у нас.

Стар ли Чарли или нет?

Чарли-Варли восемь лет.

 

 

МЭРИ

 

 

У маленькой Мэри

Большая потеря:

Пропал её правый башмак.

В одном она скачет

И жалобно плачет, —

Нельзя без другого никак!

 

Но, милая Мэри,

Не плачь о потере.

Ботинок для правой ноги

Сошьём тебе новый

Иль купим готовый,

Но только смотри — береги!

 

 

ПИРОГ

 

 

Пирог сидел на ёлке,

Пирог сидел на ёлке,

На елке, на иголке.

А спрыгнуть он не мог.

 

Но вот он спрыгнул с ели,

На землю спрыгнул с ели,

И тут его мы съели,

Наш праздничный пирог.

 

 

НЕ ШУТИ С ОГНЁМ

 

 

Полли местечко

Нашла перед печкой

И пальчики в туфельках грела.

 

И вот она тёткой

Наказана плёткой

За то, что чуть-чуть не сгорела.

 

 

ДЖЕК ХОРНЕР

(перевод А. М.)

 

 

Джек Хорнер с утра, спозаранку,

Стащил со стола запеканку.

Изюм ковыряет

И вслух повторяет:

— Ай, умница, мне бы сметанку!

 

 

ДЖЕК И ДЖИЛЛ

 

 

Идут на горку Джек и Джилл,

Несут в руках ведёрки.

Свалился Джек и лоб разбил,

А Джилл слетела с горки.

 

 

У НАШЕЙ МЭРИ ЕСТЬ ДРУЖОК

(перевод А. М.)

 

 

У нашей Мэри есть дружок,

Барашек белый, как снежок.

На свете дружбы нет тесней —

Повсюду он бежит за ней.

И даже в школе как-то раз

Он прошмыгнул за нею в класс.

Смеялись ребятишки —

Девчонки и мальчишки,

Аж слёзы брызнули из глаз,

И целый класс пустился в пляс!

 

 

МИЛАШКА КЭРЛИ

(перевод А. М.)

 

 

Влюблен я в кудряшки у Кэрли-милашки,

Да только пойдёт ли она за меня?

— Ни кухни, ни хлева, моя королева, —

Ты будешь в подушках сидеть у огня!

Салфетку расшей-ка, моя златошвейка,

А если внезапно придёт аппетит —

Дам пудинг клубничный, пломбир земляничный

И нежный, воздушный бисквит!

 

 

НЕРАДИВЫЙ ПАСТУШОК

(перевод А. М.)

 

 

Пастушок! Дуй в рожок!

Вышли овцы на лужок,

А телята — в огород,

Кто их в стадо соберёт,

Попасёт на берегу?..

А проказник спит в стогу!

 

 

ВАМ СКОЛЬКО ЛЕТ?

 

 

— Вам сколько лет, вам сколько лет,

Мой друг, со дня рожденья?

— Трёх ещё нет, трёх ещё нет,

А будет в воскресенье.

 

 

БАЮ-БАЮ, ДЕТКИ

 

 

Баю-баю, детки

на еловой ветке.

Тронет ветер вашу ель —

Закачает колыбель,

А подует во весь дух —

Колыбель на землю бух.

 

 

КАПРИЗНЫЙ ЗАВИТОК

(перевод А. М.)

 

 

На зависть кудряшки у этой неряшки,

Но в центре — один завиток.

Он ляжет налево — она королева,

Направо — кусачий щенок.

 

 

ВИЛЛИ ВИНКИ

(перевод А. М.)

 

 

Поглядите, на картинке —

Славный мальчик Вилли Винки.

Носит Вилли колпачки

И ночные башмачки.

Чуть стемнеет, мчится Вилли —

Всех ли деток уложили?

Смотрит Вилли Винки — все ли

Малыши уже в постели?

Тихо шепчет за окном:

— Спи, малыш, спокойным сном;

Погуляли — и в кровать!

Время — девять, надо спать!

 

 

ПЛУТОВКА МЭРИ

(перевод А. М.)

 

 

Вижу сад плутовки Мэри

И глазам своим не верю —

Он сверкает ранним утром

Серебром и перламутром.

Тишины не знает он —

Днём и ночью перезвон,

Колокольчики, ромашки…

Смех и детские мордашки!

 

 

МАЛЕНЬКАЯ ДЕВОЧКА

 

 

— Маленькая девочка,

Скажи, где ты была?

— Была у старой бабушки

На том конце села.

— Что ты пила у бабушки?

— Пила с вареньем чай.

— Что ты сказала бабушке?

— «Спасибо» и «прощай».

 

 

ПОПРЫГУНЬЯ АННА-ЛИЗА

 

 

Попрыгунья Анна-Лиза не умеет без сюрпризов,

И любой её сюрприз — претендент на первый приз!

Под собой не чуя ног, расшалилась — скок да скок…

Просто ужас, а не детки! Прыг — она на табуретке,

Табуретка на куски — под ногой уже силки…

Там запуталась в дыре, а другой ногой в ведре.

Вмиг промокла по колено; только выбралась из плена,

Закатился в ноги мяч, — хочешь стой, а хочешь плачь, —

Закружился под ногами… Всё! Пора обратно к маме!

 

 

ДИН-ДОН, ТИЛИ-ДИЛИ!

 

 

Дин-дон, тили-дили!

Что за гадкий парень Вилли!

Кот ловил ему мышей —

Тот прогнал его взашей,

Зашвырнул на дно колодца!

Хулигану всё зачтётся…

Хорошо — другой мальчонка

Спас несчастного котёнка

И отнёс котёнка в дом!

Тили-дили, тили-бом!

 

 

ПРОГУЛКА ВЕРХОМ

 

ЕСТЬ У МЕНЯ ШЕСТЁРКА СЛУГ

Из Редьярда Киплинга

 

 

Есть у меня шестёрка слуг,

Проворных, удалых.

И всё, что вижу я вокруг, —

Всё знаю я от них.

 

Они по знаку моему

Являются в нужде.

Зовут их: Как и Почему,

Кто, Что, Когда и Где.

 

Я по морям и по лесам

Гоняю верных слуг.

Потом работаю я сам,

А им даю досуг.

 

Даю им отдых от забот —

Пускай не устают.

Они прожорливый народ —

Пускай едят и пьют.

 

Но у меня есть милый друг,

Особа юных лет.

Ей служат сотни тысяч слуг, —

И всем покоя нет!

 

Она гоняет, как собак,

В ненастье, дождь и тьму

Пять тысяч Где, семь тысяч Как

Сто тысяч Почему!

 

 

ПРОГУЛКА ВЕРХОМ

Из Эдварда Лира

 

 

Щипцы для орехов сказали соседям —

Блестящим и тонким щипцам для конфет:

— Когда ж, наконец, мы кататься поедем,

Покинув наш тесный и душный буфет?

 

Как тяжко томиться весною в темнице,

Без воздуха, света, в молчанье глухом,

Когда кавалеры и дамы в столице

Одно только знают, что скачут верхом!

 

И мы бы могли гарцевать по дороге,

Хоть нам не случалось ещё до сих пор.

У нас так отлично устроены ноги,

Что можем мы ездить без сёдел и шпор.

 

— Пора нам, — вздохнули щипцы для орехов, —

Бежать из неволи на солнечный свет.

Мы всех удивим, через город проехав!

— Ещё бы! — сказали щипцы для конфет.

 

И вот, нарушая в буфете порядок,

Сквозь щёлку пролезли щипцы-беглецы,

И двух верховых, самых быстрых лошадок

Они через двор провели под уздцы.

 

Шарахнулась кошка к стене с перепугу,

Цепная собака метнулась за ней.

И мыши в подполье сказали друг другу:

— Они из конюшни уводят коней!

 

На полках стаканы зазвякали звонко.

Откликнулись грозным бряцаньем ножи.

От страха на голову стала солонка.

Тарелки внизу зазвенели: — Держи!

 

В дверях сковородка столкнулась с лоханью,

И чайник со свистом понёсся вослед

За чашкой и блюдцем смотреть состязанье

Щипцов для орехов — щипцов для конфет.

 

И вот по дороге спокойно и смело,

Со щёлканьем чётким промчались верхом

Щипцы для орехов на лошади белой,

Щипцы для конфет на коне вороном.

 

Промчались по улице в облаке пыли,

Потом — через площадь, потом — через сад…

И только одно по пути говорили:

— Прощайте! Мы вряд ли вернёмся назад! —

 

И долго ещё отдалённое эхо

До нас доносило последний привет

Веселых и звонких щипцов для орехов,

Блестящих и тонких щипцов для конфет…

 

 

НЕПОСЛУШНАЯ МАМА

Из А.-А. Милна

 

 

Джеймс Джеймс

Моррисон Моррисон,

А попросту —

Маленький Джим,

Смотрел за упрямой,

Рассеянной мамой

Лучше, чем мама за ним.

 

Джеймс Джеймс

Говорил: — Дорогая,

Помни, что ездить одна

В город

До самого

Дальнего края

Ты без меня не должна!

 

Но очень упряма

Была его мама.

(Так люди о ней говорят.)

Упрямая мама

Надела упрямо

Свой самый

Красивый наряд.

 

«Поеду, поеду, —

Подумала мама, —

И буду к обеду

Назад!»

 

Король

Объявленье велел написать

И вывесить

Там, где надо:

«Пропала,

Ушла

Иль украдена мать,

И тем, кто сумеет

Её отыскать,

Сто золотых награда!»

 

Искали-искали

Пропавшую маму,

Искали три ночи,

Три дня.

Был очень

Английский король озабочен,

И свита его,

И родня.

 

Английский король

Говорил королеве:

— Ну кто же из нас виноват,

Что многие мамы

Ужасно упрямы

И ездят одни, без ребят?

 

Я знаю, —

Сказал он, —

Ту площадь в столице,

Где мой расположен дворец.

Но в нашей столице

Легко заблудиться,

Попав

В отдалённый конец!

 

Джеймс Джеймс

Моррисон Моррисон,

А попросту —

Маленький Джим,

Смотрел за упрямой,

Рассеянной мамой

Лучше, чем мама за ним.

 

Он очень скучал

По уехавшей маме.

— Но чья, — говорил он, — вина,

Что бедная мама

Решила упрямо

Куда-то поехать одна?..

 

Но вот отыскалась

Пропавшая мама.

С дороги

Пришла от неё телеграмма,

В которой писала она:

 

«Целую, здорова,

И — честное слово —

Не буду я ездить

Одна!»

 

 

ГОП-ГОП!

Из А.-А. Милна

 

 

Мой Робин не ходит,

Как люди, —

Топ-топ, —

А мчится вприпрыжку,

Галопом —

Гоп-гоп!

 

Он мчится вприпрыжку,

Галопом — гоп-гоп!

И если гуляем мы вместе,

Напрасно в пути

Я кричу ему: «Стоп!» —

Не может стоять он на месте.

 

А если бы Робин

Не прыгал в пути,

Шагов десяти

Он не мог бы пройти

И скоро бы снова

Пустился в галоп —

Гоп!

Гоп!

Гоп!

 

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Дом, который построил Джек

Английская детская поэзия в русских переводах

 

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…

 

ДОМ, КОТОРЫЙ ПОСТРОИЛ ДЖЕК

 

 

Вот дом,

Который построил Джек.

 

А это пшеница,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

А это весёлая птица-синица,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

Вот пёс без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

А это ленивый и толстый пастух,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

 

Вот два петуха,

Которые будят того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в тёмном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек!

 

 

КУЗНЕЦ

 

 

— Эй, кузнец,

Молодец,

Захромал мой жеребец.

Ты подкуй его опять.

— Отчего ж не подковать!

 

Вот гвоздь,

Вот подкова.

Раз, два —

И готово!

 

 

ДУЙТЕ, ВЕТРЫ

 

 

Дуйте,

Дуйте,

Ветры,

В поле,

Чтобы мельницы

Мололи,

Чтобы завтра

Из муки

Испекли нам

Пирожки!

 

 

ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ…

 

 

Кабы реки и озёра

Слить бы в озеро одно,

А из всех деревьев бора

Сделать дерево одно,

 

Топоры бы все расплавить

И отлить один топор,

А из всех людей составить

Человека выше гор,

 

Кабы, взяв топор могучий,

Этот грозный великан

Этот ствол обрушил с кручи

В это море-океан, —

 

То-то громкий был бы треск,

То-то шумный был бы плеск!

 

 

ГВОЗДЬ И ПОДКОВА

 

 

Не было гвоздя —

Подкова

Пропала.

 

Не было подковы —

Лошадь

Захромала.

 

Лошадь захромала —

Командир

Убит.

 

Конница разбита —

Армия

Бежит.

 

Враг вступает в город,

Пленных не щадя,

Оттого, что в кузнице

Не было гвоздя.

 

 

КОРАБЛИК

 

 

Плывёт, плывёт кораблик,

Кораблик золотой,

Везёт, везёт подарки,

Подарки нам с тобой.

 

На палубе матросы

Свистят, снуют, спешат,

На палубе матросы —

Четырнадцать мышат.

 

Плывёт, плывёт кораблик

На запад, на восток.

Канаты — паутинки,

А парус — лепесток.

 

Соломенные вёсла

У маленьких гребцов.

Везёт, везёт кораблик

Полфунта леденцов.

 

Ведёт кораблик утка,

Испытанный моряк.

— Земля! — сказала утка. —

Причаливайте! Кряк!

 

 

МЫШИ

 

 

Вышли мыши как-то раз

Поглядеть, который час.

Раз-два-три-четыре —

Мыши дёрнули за гири.

Вдруг раздался страшный звон

Убежали мышки вон.

 

 

ПОРОСЯТА

(Стихотворение С. Маршака)

 

 

Весной поросята ходили гулять.

Счастливей не знал я семьи.

«Хрю-хрю», — говорила довольная мать,

А детки визжали: «И-и!»

 

Но самый визгливый из всех поросят

Сказал им: «О братья мои!

Все взрослые свиньи «хрю-хрю» говорят,

Довольно визжать вам «и-и»!

 

Послушайте, братья, как я говорю.

Чем хуже я взрослой свиньи?»

Бедняжка! Он думал, что скажет «хрю-хрю»,

Но жалобно взвизгнул: «И-и!»

 

С тех пор перестали малютки играть,

Не рылись в грязи и в пыли.

И всё оттого, что не смели визжать,

А хрюкать они не могли!

_______

Мой мальчик! Тебе эту песню дарю.

Рассчитывай силы свои.

И если сказать не умеешь «хрю-хрю», —

Визжи, не стесняясь: «И-и!»

 

 

ПЕРЧАТКИ

 

 

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой.

— Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

 

— Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

 

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

— Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

 

— Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

 

 

ТРИ МЫШОНКА-СЛЕПЫШОНКА

(перевод А. М.)

 

 

Три мышонка-слепышонка,

Три мышонка-слепышонка

Убегают во весь дух —

Дыбом шерсть, по ветру пух!

 

Сзади тётка-повариха

С тесаком несётся лихо,

Даром старая толста —

Метит в кончики хвоста!

 

Три мышонка-слепышонка,

Три мышонка-слепышонка,

Каждый ловок да удал —

Я такого не видал!

 

 

РАЗГОВОР

 

 

Тётя Трот и кошка

Сели у окошка,

Сели рядом вечерком

Поболтать немножко.

 

Трот спросила: — Кис-кис-кис,

Ты ловить умеешь крыс?

— Мурр, — сказала кошка,

Помолчав немножко.

 

 

ТРИ ЗВЕРОЛОВА

 

 

Три смелых зверолова

Охотились в лесах.

Над ними полный месяц

Сиял на небесах.

 

— Смотрите, это — месяц! —

Зевнув, сказал один.

Другой сказал: — Тарелка! —

А третий крикнул: — Блин!

 

Три смелых зверолова

Бродили целый день,

А вечером навстречу

К ним выбежал олень.

 

Один сказал: — Ни слова,

В кустарнике олень! —

Другой сказал: — Корова! —

А третий крикнул: — Пень!

 

Три смелых зверолова

Сидели под кустом,

А кто-то на берёзе

Помахивал хвостом.

 

Один воскликнул: — Белка!

Стреляй, чего глядишь! —

Другой сказал: — Собака! —

А третий крикнул: — Мышь!

 

 

СТАРУШКА

 

 

Старушка пошла продавать молоко.

Деревня от рынка была далеко.

Устала старушка и, кончив дела,

У самой дороги вздремнуть прилегла.

 

К старушке весёлый щенок подошёл,

За юбку схватил и порвал ей подол.

Погода была в это время свежа,

Старушка проснулась, от стужи дрожа,

 

Проснулась старушка и стала искать

Домашние туфли, свечу и кровать,

Но, порванной юбки ощупав кра


Поделиться с друзьями:

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Археология об основании Рима: Новые раскопки проясняют и такой острый дискуссионный вопрос, как дата самого возникновения Рима...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

История развития пистолетов-пулеметов: Предпосылкой для возникновения пистолетов-пулеметов послужила давняя тенденция тяготения винтовок...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

1.041 с.