Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначенные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...
Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...
Топ:
Устройство и оснащение процедурного кабинета: Решающая роль в обеспечении правильного лечения пациентов отводится процедурной медсестре...
Эволюция кровеносной системы позвоночных животных: Биологическая эволюция – необратимый процесс исторического развития живой природы...
Теоретическая значимость работы: Описание теоретической значимости (ценности) результатов исследования должно присутствовать во введении...
Интересное:
Уполаживание и террасирование склонов: Если глубина оврага более 5 м необходимо устройство берм. Варианты использования оврагов для градостроительных целей...
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Средства для ингаляционного наркоза: Наркоз наступает в результате вдыхания (ингаляции) средств, которое осуществляют или с помощью маски...
Дисциплины:
2020-12-06 | 256 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Содержание
Паспорт проекта…………………………………………………………………. …2
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические вопросы в изучении явления «ложные друзья переводчика».
1.1 История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»………………………………………………………….……5
1.2 Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках………………………………………………..…..……7
Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковые омонимы.
2.1 Практическое обоснование темы исследования……………….…….8
2.2 Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов ……..…………………………..……..………………………...10
Заключение…………………………………………………………………….......12
Информационные источники …………………………………………...14
Паспорт проекта
Тема проекта: Сходство и отличие английских и русских религиозных обрядов. Хэллоуин и праздник Ивана Купалы.
Учебная дисциплина: английский язык
Тип (вид проекта): информационно-исследовательский
Область проектной деятельности: учебно-исследовательская
Объект исследования: праздники Хэллоуин и Ивана Купалы.
Предмет исследования: истории праздников Ивана Купалы и Хэллоуина.
Назначение и обоснование проекта: изучить историю и традиции данных праздников и сравнить их.
Задачи работы:
1. Исследовать историю праздника Ивана Купалы;
2. Исследовать историю праздника Хэллоуин;
3. Сравнить традиции праздников, найти сходства и различия;
4. Проанализировать популярность обоих праздников.
5. Узнать: можно ли заменить заграничный праздник нашим славянским.
Методы исследования:
1. Анализ полученных данных
|
2. Изучение литературы, различных интернет-источников
3. Обобщение найденного материала и сравнение.
Теоретическая значимость моей работы заключается в том, что большинство людей отмечают праздники других стран, а о русских праздниках знают очень мало. Возможно, моя работа повлияет на то, что учащиеся задумаются о традициях своей страны.
Практическая значимость моей работы заключается в том, что её данные можно будет использовать на уроках английского языка, популяризировать исконно русские и английские традиции.
Актуальность моей работы: возродить историю и традиции праздника Ивана Купалы, который издревле был на Руси.
Проблема заключается в том, что не все знают истории происхождения праздников Ивана Купалы и Хэллоуина, какова историческая нагрузка, истоки данных праздников.
Новизна данной практической работы определяется тенденцией к возрождению старинных русских традиций с одной стороны и подражанию западной культуре, с другой стороны.
Гипотеза: возможно праздник Ивана Купалы во многом похож на Хэллоуин.
Специальность: Вагонное хозяйство
Автор проекта: Яроменок Карина, студентка группы БРВХ-132
Руководитель проекта: Ивкина Альбина Алексеевна, преподаватель английского языка
Юридический адрес: 241020, г. Брянск, ул.Дзержинского,47
Телефон: (4832) 60-30-25
E - mail: Bryansk@pgups. ru
Адрес сайта: http://bryansk.pgups.ru/
Введение
В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
|
Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых студентами в данной категории слов, очень высоко.
Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко.
Цель исследовательской работы: изучить явление «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по теме исследования (историю образования «ложных друзей переводчика», их типы);
2. Проанализировать явление «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках;
3. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для студентов нашего колледжа.
4. Разработать рекомендации для учащихся с целью предотвращения ошибок перевода.
Гипотеза исследования – предположительно, в контексте большая часть студентов может догадаться о значении «ложных друзей переводчика», в то время как вне контекста это невозможно.
В качестве объекта исследования выступают лексические единицы русского и английского языка.
Предмет данного исследования - «ложные друзья» переводчика как особое явление в языке.
В процессе работы мы использовали следующие методы:
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (тестирование)
Заключение
Перевод, несомненно, является одной из важных составляющих успешного залога изучения английского языка. Мы не можем представить уроки английского языка без двуязычного перевода слов и выражений. В связи с этим возникает потребность хорошо ориентироваться в мире межъязыковых омонимов, «ложных друзьях переводчика», чтобы не допустить лексической и фактической ошибки при переводе. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.
|
Изучив теоретическую составляющую вопроса, мы можем говорить об истории и причинах появления термина «ложные друзья переводчика», типологии данного явления. Также мы должны сказать, что каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.
Рассмотрев теоретические вопросы, мы смогли провести собственное практическое исследование. Данный эксперимент подтвердил нашу гипотезу, выдвинутую во введении. Как выяснилось, в контексте студенты выполняют задание на перевод «ложных друзей переводчика» успешнее, чем вне контекста. Также нам удалось провести обзор учебника английского языка для учреждений СПО «Planet of English» и разработать перечень слов, являющихся «ложными друзьями переводчика». Данный глоссарий может служить в качестве помощи студенту при переводе подобных лексических единиц.
Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, мы провели исследование в области лексического явления «ложные друзья переводчика». Мы постарались выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование, по результатам которого наша гипотеза была подтверждена. И как результат, цель нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о столь сложном явлении, но и, испытав наши знания на практике, разработали перечень наиболее часто употребляемых слов – межъязыковых омонимов.
Приложение А
Переведите слова
data – list – clay -
accurate – grim - fabric -
velvet – electric -
mayor – brilliant -
Приложение Б
|
Выберите правильный вариант перевода выделенного слова
This pot is made of clay.
а)глина b)клей c)пластик
He is a very intelligent student.
a) Интеллигентный b) добрый c) умный
My mother bought some pink fabric.
a) Фабрика b) ткань c)лента
Every month I buy a new release of this magazine.
a) Журнал b)магазин c) газета
This work is done accurately.
а) отлично b) точно c) аккуратно
Well, he must be a lunatic.
a) Лунатик b) сумасшедший c) глупый
He is a famous artist.
a) Артист b) художник c) скульптор
There is a bathrobe in the cabinet.
a) Шкаф b) чулан c) кабинет
He is a gallant soldier.
a) Галантный b) доблестный c) сильный
He was an old conductor.
a) Проводник b) дирижер c) кондуктор
Содержание
Паспорт проекта…………………………………………………………………. …2
Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические вопросы в изучении явления «ложные друзья переводчика».
1.1 История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»………………………………………………………….……5
1.2 Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках………………………………………………..…..……7
Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковые омонимы.
2.1 Практическое обоснование темы исследования……………….…….8
2.2 Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов ……..…………………………..……..………………………...10
Заключение…………………………………………………………………….......12
Информационные источники …………………………………………...14
Паспорт проекта
Тема проекта: Сходство и отличие английских и русских религиозных обрядов. Хэллоуин и праздник Ивана Купалы.
Учебная дисциплина: английский язык
Тип (вид проекта): информационно-исследовательский
Область проектной деятельности: учебно-исследовательская
Объект исследования: праздники Хэллоуин и Ивана Купалы.
Предмет исследования: истории праздников Ивана Купалы и Хэллоуина.
Назначение и обоснование проекта: изучить историю и традиции данных праздников и сравнить их.
Задачи работы:
1. Исследовать историю праздника Ивана Купалы;
2. Исследовать историю праздника Хэллоуин;
3. Сравнить традиции праздников, найти сходства и различия;
4. Проанализировать популярность обоих праздников.
5. Узнать: можно ли заменить заграничный праздник нашим славянским.
Методы исследования:
1. Анализ полученных данных
2. Изучение литературы, различных интернет-источников
3. Обобщение найденного материала и сравнение.
Теоретическая значимость моей работы заключается в том, что большинство людей отмечают праздники других стран, а о русских праздниках знают очень мало. Возможно, моя работа повлияет на то, что учащиеся задумаются о традициях своей страны.
Практическая значимость моей работы заключается в том, что её данные можно будет использовать на уроках английского языка, популяризировать исконно русские и английские традиции.
|
Актуальность моей работы: возродить историю и традиции праздника Ивана Купалы, который издревле был на Руси.
Проблема заключается в том, что не все знают истории происхождения праздников Ивана Купалы и Хэллоуина, какова историческая нагрузка, истоки данных праздников.
Новизна данной практической работы определяется тенденцией к возрождению старинных русских традиций с одной стороны и подражанию западной культуре, с другой стороны.
Гипотеза: возможно праздник Ивана Купалы во многом похож на Хэллоуин.
Специальность: Вагонное хозяйство
Автор проекта: Яроменок Карина, студентка группы БРВХ-132
Руководитель проекта: Ивкина Альбина Алексеевна, преподаватель английского языка
Юридический адрес: 241020, г. Брянск, ул.Дзержинского,47
Телефон: (4832) 60-30-25
E - mail: Bryansk@pgups. ru
Адрес сайта: http://bryansk.pgups.ru/
Введение
В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.
Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых студентами в данной категории слов, очень высоко.
Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко.
Цель исследовательской работы: изучить явление «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по теме исследования (историю образования «ложных друзей переводчика», их типы);
2. Проанализировать явление «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках;
3. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для студентов нашего колледжа.
4. Разработать рекомендации для учащихся с целью предотвращения ошибок перевода.
Гипотеза исследования – предположительно, в контексте большая часть студентов может догадаться о значении «ложных друзей переводчика», в то время как вне контекста это невозможно.
В качестве объекта исследования выступают лексические единицы русского и английского языка.
Предмет данного исследования - «ложные друзья» переводчика как особое явление в языке.
В процессе работы мы использовали следующие методы:
1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);
2) практические (тестирование)
Глава 1. Теоретические основы явления «ложные друзья переводчика»
|
|
Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...
Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...
Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!