Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Наброски и зарисовки растений, плодов, цветов: Освоить конструктивное построение структуры дерева через зарисовки отдельных деревьев, группы деревьев...

Глава 1. Теоретические основы явления «ложные друзья переводчика»

2020-12-06 256
Глава 1. Теоретические основы явления «ложные друзья переводчика» 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Содержание

Паспорт проекта…………………………………………………………………. …2

Введение…………………………………………………………………………….3

Глава 1. Теоретические вопросы в изучении явления «ложные друзья переводчика».

1.1 История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»………………………………………………………….……5

1.2 Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках………………………………………………..…..……7

Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковые омонимы.

2.1 Практическое обоснование темы исследования……………….…….8

2.2 Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов ……..…………………………..……..………………………...10

Заключение…………………………………………………………………….......12

Информационные источники …………………………………………...14


Паспорт проекта

Тема проекта: Сходство и отличие английских и русских религиозных обрядов. Хэллоуин и праздник Ивана Купалы.

Учебная дисциплина: английский язык

Тип (вид проекта): информационно-исследовательский

Область проектной деятельности: учебно-исследовательская

Объект исследования: праздники Хэллоуин и Ивана Купалы.

Предмет исследования: истории праздников Ивана Купалы и Хэллоуина.

Назначение и обоснование проекта: изучить историю и традиции данных праздников и сравнить их.

Задачи работы:

1. Исследовать историю праздника Ивана Купалы;

2. Исследовать историю праздника Хэллоуин;

3. Сравнить традиции праздников, найти сходства и различия;

4. Проанализировать популярность обоих праздников.

5. Узнать: можно ли заменить заграничный праздник нашим славянским.

Методы исследования:

1. Анализ полученных данных

2. Изучение литературы, различных интернет-источников

3. Обобщение найденного материала и сравнение.

Теоретическая значимость моей работы заключается в том, что большинство людей отмечают праздники других стран, а о русских праздниках знают очень мало. Возможно, моя работа повлияет на то, что учащиеся задумаются о традициях своей страны.

Практическая значимость моей работы заключается в том, что её данные можно будет использовать на уроках английского языка, популяризировать исконно русские и английские традиции.

Актуальность моей работы: возродить историю и традиции праздника Ивана Купалы, который издревле был на Руси.

Проблема заключается в том, что не все знают истории происхождения праздников Ивана Купалы и Хэллоуина, какова историческая нагрузка, истоки данных праздников.

Новизна данной практической работы определяется тенденцией к возрождению старинных русских традиций с одной стороны и подражанию западной культуре, с другой стороны.

Гипотеза: возможно праздник Ивана Купалы во многом похож на Хэллоуин.

 

Специальность: Вагонное хозяйство

Автор проекта: Яроменок Карина, студентка группы БРВХ-132

Руководитель проекта: Ивкина Альбина Алексеевна, преподаватель английского языка

Юридический адрес: 241020, г. Брянск, ул.Дзержинского,47

Телефон: (4832) 60-30-25

E - mail: Bryansk@pgups. ru

Адрес сайта: http://bryansk.pgups.ru/

Введение

 

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.

Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых студентами в данной категории слов, очень высоко.

Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко.

Цель исследовательской работы: изучить явление «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания.

Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по теме исследования (историю образования «ложных друзей переводчика», их типы);

2. Проанализировать явление «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках;

3. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для студентов нашего колледжа.

4. Разработать рекомендации для учащихся с целью предотвращения ошибок перевода.

Гипотеза исследования – предположительно, в контексте большая часть студентов может догадаться о значении «ложных друзей переводчика», в то время как вне контекста это невозможно.

В качестве объекта исследования выступают лексические единицы русского и английского языка.

Предмет данного исследования - «ложные друзья» переводчика как особое явление в языке.

В процессе работы мы использовали следующие методы:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (тестирование)

 


 

 

Заключение

 

Перевод, несомненно, является одной из важных составляющих успешного залога изучения английского языка. Мы не можем представить уроки английского языка без двуязычного перевода слов и выражений. В связи с этим возникает потребность хорошо ориентироваться в мире межъязыковых омонимов, «ложных друзьях переводчика», чтобы не допустить лексической и фактической ошибки при переводе. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

Изучив теоретическую составляющую вопроса, мы можем говорить об истории и причинах появления термина «ложные друзья переводчика», типологии данного явления. Также мы должны сказать, что каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует рассматривать в отдельности, чтобы не допускать ошибок.

Рассмотрев теоретические вопросы, мы смогли провести собственное практическое исследование. Данный эксперимент подтвердил нашу гипотезу, выдвинутую во введении. Как выяснилось, в контексте студенты выполняют задание на перевод «ложных друзей переводчика» успешнее, чем вне контекста. Также нам удалось провести обзор учебника английского языка для учреждений СПО «Planet of English» и разработать перечень слов, являющихся «ложными друзьями переводчика». Данный глоссарий может служить в качестве помощи студенту при переводе подобных лексических единиц.

Таким образом, тема исследования раскрыта полностью, мы провели исследование в области лексического явления «ложные друзья переводчика». Мы постарались выполнить поставленные задачи, т.е. разобраться не только в теоретических аспектах данной проблемы, но и провести собственное исследование, по результатам которого наша гипотеза была подтверждена. И как результат, цель нашего исследования была достигнута, мы не только получили представление о столь сложном явлении, но и, испытав наши знания на практике, разработали перечень наиболее часто употребляемых слов – межъязыковых омонимов.

 

Приложение А

Переведите слова

 

data –                                       list –                                            clay -

accurate –                               grim -                                          fabric - 

velvet –                                   electric -

mayor –                                  brilliant -

 

Приложение Б

  Выберите правильный вариант перевода выделенного слова

This pot is made of clay.

 а)глина b)клей   c)пластик

He is a very intelligent student.

a) Интеллигентный  b) добрый     c) умный

My mother bought some pink fabric.

a) Фабрика b) ткань    c)лента

Every month I buy a new release of this magazine.

a) Журнал b)магазин   c) газета

This work is done accurately.

а) отлично   b) точно    c) аккуратно

Well, he must be a lunatic.

a) Лунатик b) сумасшедший  c) глупый

He is a famous artist.

a) Артист b) художник  c) скульптор

There is a bathrobe in the cabinet.

a) Шкаф b) чулан   c) кабинет

He is a gallant soldier.

a) Галантный   b) доблестный  c) сильный

He was an old conductor.

a) Проводник    b) дирижер     c) кондуктор

 

Содержание

Паспорт проекта…………………………………………………………………. …2

Введение…………………………………………………………………………….3

Глава 1. Теоретические вопросы в изучении явления «ложные друзья переводчика».

1.1 История и причины возникновения явления «ложные друзья переводчика»………………………………………………………….……5

1.2 Разновидности «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках………………………………………………..…..……7

Глава 2. Практические вопросы в исследовании явления межъязыковые омонимы.

2.1 Практическое обоснование темы исследования……………….…….8

2.2 Разработка глоссария общеупотребительных слов – межъязыковых омонимов ……..…………………………..……..………………………...10

Заключение…………………………………………………………………….......12

Информационные источники …………………………………………...14


Паспорт проекта

Тема проекта: Сходство и отличие английских и русских религиозных обрядов. Хэллоуин и праздник Ивана Купалы.

Учебная дисциплина: английский язык

Тип (вид проекта): информационно-исследовательский

Область проектной деятельности: учебно-исследовательская

Объект исследования: праздники Хэллоуин и Ивана Купалы.

Предмет исследования: истории праздников Ивана Купалы и Хэллоуина.

Назначение и обоснование проекта: изучить историю и традиции данных праздников и сравнить их.

Задачи работы:

1. Исследовать историю праздника Ивана Купалы;

2. Исследовать историю праздника Хэллоуин;

3. Сравнить традиции праздников, найти сходства и различия;

4. Проанализировать популярность обоих праздников.

5. Узнать: можно ли заменить заграничный праздник нашим славянским.

Методы исследования:

1. Анализ полученных данных

2. Изучение литературы, различных интернет-источников

3. Обобщение найденного материала и сравнение.

Теоретическая значимость моей работы заключается в том, что большинство людей отмечают праздники других стран, а о русских праздниках знают очень мало. Возможно, моя работа повлияет на то, что учащиеся задумаются о традициях своей страны.

Практическая значимость моей работы заключается в том, что её данные можно будет использовать на уроках английского языка, популяризировать исконно русские и английские традиции.

Актуальность моей работы: возродить историю и традиции праздника Ивана Купалы, который издревле был на Руси.

Проблема заключается в том, что не все знают истории происхождения праздников Ивана Купалы и Хэллоуина, какова историческая нагрузка, истоки данных праздников.

Новизна данной практической работы определяется тенденцией к возрождению старинных русских традиций с одной стороны и подражанию западной культуре, с другой стороны.

Гипотеза: возможно праздник Ивана Купалы во многом похож на Хэллоуин.

 

Специальность: Вагонное хозяйство

Автор проекта: Яроменок Карина, студентка группы БРВХ-132

Руководитель проекта: Ивкина Альбина Алексеевна, преподаватель английского языка

Юридический адрес: 241020, г. Брянск, ул.Дзержинского,47

Телефон: (4832) 60-30-25

E - mail: Bryansk@pgups. ru

Адрес сайта: http://bryansk.pgups.ru/

Введение

 

В наше время трудно представить жизнь без английского языка. В каждой области нашей жизни мы непосредственно сталкиваемся с необходимостью изучения языка, будь то образование, досуг, путешествие и много другое. Но, несмотря на огромную популярность и заинтересованность общественности в изучении иностранных языков, имеется ряд сложностей в переводе некоторых слов и выражений.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляющиеся не только в русском и английском языках, но и во многих других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям.

Интерес к данной теме у нас не случаен, так как количество ошибок, допускаемых студентами в данной категории слов, очень высоко.

Поэтому актуальность заявленной нами темы заключается в возросшей потребности более глубокого исследования такого явления, как «ложные друзья» переводчика, так как количество ошибок, допускаемых учениками при переводе, чрезвычайно высоко.

Цель исследовательской работы: изучить явление «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания.

Задачами данной работы являются:

1. Изучить теорию по теме исследования (историю образования «ложных друзей переводчика», их типы);

2. Проанализировать явление «ложных друзей переводчика» в русском и английском языках;

3. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для студентов нашего колледжа.

4. Разработать рекомендации для учащихся с целью предотвращения ошибок перевода.

Гипотеза исследования – предположительно, в контексте большая часть студентов может догадаться о значении «ложных друзей переводчика», в то время как вне контекста это невозможно.

В качестве объекта исследования выступают лексические единицы русского и английского языка.

Предмет данного исследования - «ложные друзья» переводчика как особое явление в языке.

В процессе работы мы использовали следующие методы:

1) теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) практические (тестирование)

 


 

 

Глава 1. Теоретические основы явления «ложные друзья переводчика»

 


Поделиться с друзьями:

Историки об Елизавете Петровне: Елизавета попала между двумя встречными культурными течениями, воспитывалась среди новых европейских веяний и преданий...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.06 с.