О фрейлине Кодзайсё и призраках — КиберПедия 

Своеобразие русской архитектуры: Основной материал – дерево – быстрота постройки, но недолговечность и необходимость деления...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

О фрейлине Кодзайсё и призраках

2021-01-29 103
О фрейлине Кодзайсё и призраках 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Этот рассказ поведал мне дзато, бывающий у нас в доме.

“Наставник, который учил меня сказу о доме Тайра – Хосияма Кото из Амагасаки, что в крае Сэтцу, – так остерегал меня: “Некий человек, разучивая главу “Фрейлина Кодзайсё” из Девятого свитка, лишился уха. Будь же вдвойне осмотрителен при изучении этой главы”. – “Как это случилось?” – полюбопытствовал я. “Есть у меня среди дзато приятель по имени Данъити, – начал наставник. – Человек он бедный и благочестивый. Как‑то со знакомым проводником отправился он в землю Цукуси, чтобы заработать себе на пропитание. По пути туда завернул он в Акамагасаки, что в земле Тюгоку, где жил у него давнишний приятель. Но тот не смог его принять, и на несколько дней пришлось ему остановиться в храме секты “Чистой земли”24. В этом храме находились запущенные, покрытые вековыми мхами могилы, каменные надгробья и поминальные дощечки клана Тайра, который сгинул без следа в давние годы Дзюэй. Связь с теми временами была давно прервана, никто более уже не посещал кладбище, о прошлом скорбели лишь разросшиеся травы в каплях росы да вечно шумящие сосны.

Данъити поселился в покое, предназначенном для гостей. Однажды, в предрассветную пору, когда сон перенес его в родимые края, кто‑то громко постучал в дверь. “Кто там?” – спросил он, пробудившись. “Я служанка знатней госпожи, – ответил женский голос. – Сегодня ночью ей скучно, и она желает, чтобы вы развлекли ее какими‑нибудь интересными историями. Выполните же ее желание”.

Дзато всячески отговаривался, но служанка вошла в комнату, взяла его за руку и, повторив: “Вы должны выполнить ее желание”, повлекла за собой. Они вошли в высокие, красиво изукрашенные ворота и поднялись по каменным ступеням дворцовой лестницы. Лестница была великолепная, с яшмовыми перилами. Проходя сквозь покои, дзато касался рукой парчовых занавесей. Ветерок, пролетавший сквозь бамбуковые шторы, приносил редкостное благоухание. Вскоре они оказались в просторном покое на самом верху башни. Пройдя мимо длинных рядов служительниц, они приблизились к благородного вида даме, которая восседала на высоком сиденье.

“Я рада, что ты пожаловал, дзато, – заговорила дама. – Прочитай мне какую‑нибудь главу из “Сказания о доме Тайра”25. Ну, начинай! Не тяни.” – “Какую именно главу вы хотели бы услышать?”– спросил он. “Мне очень нравится глава “Фрейлина Кодзайсё”. Она такая трогательно‑прекрасная!” Он пробежал пальцами по четырем струнам лютни и, то возвышая, то понижая голос, начал читать “Сказание о доме Тайра”. Собравшиеся слушали его с молчаливым восхищением.

Когда он наконец умолк, подали чай и сладости. “Твое чтение так выразительно, а звучание струн так сладостно! – похвалила госпожа. – Отдохни же немного! Если истощились даже силы воинства, прошедшего от долины Ити‑но Тани до острова Ясима, то что же сказать о фрейлине Кодзайсё! Сколь недолгим оказалось ее супружество с правителем земли Этидзэн! Как страдала она, навеки разлучившись с любимым! Удивительно ли, что она бросилась в пучину вод?! Не менее достойна сожаления и судьба Митимори, который полюбил ее еще шестнадцатилетней девой. При одной мысли о том, какое отчаяние охватило его в той безнадежной схватке у реки Минато, из глаз исторгаются слезы”. Рукава всех, кто там был, так обильно напитались слезами, что их можно было отжимать.

Через некоторое время госпожа попросила прочитать еще главу. “Что вы хотели бы услышать?” – спросил дзато. “Ту же самую главу. Нет ничего более захватывающего”. Не смея ей перечить, он снова ударил по струнам лютни и стал нараспев читать “Кодзайсё”. Неожиданно, в самой середине повествования, послышался голос приютившего его старца, настоятеля храма: “Зачем ты пришел сюда и кому рассказываешь о доме Тайра?” Внезапно очнувшись, дзато отложил лютню и пошарил вокруг себя руками. Там, где – как ему представлялось – сидела госпожа, его рука наткнулась на могильный камень. Вместо служительниц оказались густо поросшие мхом поминальные дощечки. “Где я?” – пораженный, спросил он. “На храмовом кладбище, – объяснил старец. – Эти каменные надгробья – могилы Кодзайсё и ее свиты”. К этому времени уже рассвело, со всех сторон доносились шаги и говор людей.

“Когда служки пришли тебя разбудить, – продолжал старец, – они не нашли на месте ни тебя самого, ни твоей лютни. Твое ночное одеяние валялось рядом с изголовьем. Когда мне доложили об этом, я подумал: уж не ушел ли ты, обидевшись на что‑нибудь. Но тут я услышал негромкие звуки лютни и понял, что ты здесь неподалеку”. Данъити рассказал обо всем, что с ним произошло. “Вот оно что!– раздумчиво проговорил настоятель. – Смотри, не выходи сегодня наружу. Если ты ослушаешься моего совета, ты погиб. Отрывок из “Сказания о доме Тайра” ты читал самой фрейлине Кодзайсё, вернее, ее призраку. Уж если она начнет преследовать кого‑нибудь, спастись от нее нелегко. Но я постараюсь тебе помочь!” Старец велел дзато совершить омовение, а затем со всех сторон исписал его тело письменами‑заклятьями от духов и речениями из Сутры Мудрости. Однако, по случайной оплошности, он не начертал ни одного знака на левом ухе дзато, В заключение старец сказал: “Этой ночью за тобой придут снова. Что бы тебе ни говорили, молчи. И ничего не бойся!”

И действительно, с наступлением сумерек послышался тот же самый женский голос. Весь съежившись от страха, дзато чувствовал, как ее рука шарит по его телу. “Вот удивительно! Его здесь нет!” – воскликнула женщина. И тут вдруг она нащупала его ухо, не защищенное заклятьями. Одним рывком она вырвала ухо и ушла. Какую боль при этом испытал бедный дзато – не передать словами.

Когда он поведал настоятелю обо всем, что с ним произошло, тот, спохватившись, вскричал: “Я и впрямь не написал никаких знаков на твоем ухе! Какая досада! И все же, милостью Будды, ты спасен. Завладев твоим ухом, духи отныне оставят тебя в покое”.

Словами: “С тех пор его и прозывают Одноухим Данъити” рассказчик закончил свое повествование.

 

КОММЕНТАРИИ

 

1 Тэнгу – лесной или горный дух; фантастическое существо с крыльями и птичьим клювом. В древней японской хронике “Нихонги” есть упоминание о том, как во времена императора Киммэй (двадцать девятый император от мифического императора Дзимму) по небу с оглушительным шумом пронеслась “звезда” (вероятно, большой метеорит). Ее назвали “амацу кицунэ” – “небесная лисица (собака)”. Именно этими иероглифами и записывается слово “тэнгу”. Даже в позднем средневековье (1603–1868) многие ученые люди продолжали верить, что тэнгу – это летающий по небу недобрый дух.

2 Горы Курама – легендарное место обитания тэнгу.

3 “...руки, соединявшиеся некогда в “молитвенной печати”...” – Имеется в виду магический “охранный” знак. Сплетенные пальцы имитировали жест будд.

4 Дхарани (санскр.) – магическая формула, заклинание.

5 “Слепой музыкант‑дзато” – В средние века в Японии существовали гильдии слепых музыкантов и массажисток

6 “...Этидзэн из семейства Симада” – Предположительно, речь идет о Симаде Сэйдзаэмоне, вассале Иэясу – феодальном правителе. Симада был назначен губернатором Осаки, а впоследствии стал правителем провинции Этидзэн.

7 Фусума – раздвижные перегородки.

8 Сёдзи – раздвижные перегородки.

9 Сакэ – рисовая водка.

10 “В тот год, когда Осака подверглась осаде...” – После того как в 1603 г. феодал Токугава Иэясу объявил себя военным правителем – сегуном, крупные феодалы‑даймё из западных провинций объединились вокруг его противника Хидэёри, укрепившегося в осакском замке. После длительной осады Иэясу взял замок и расправился с его защитниками; его победа знаменовала превращение Японии в централизованное государство.

11 Ри – мера длины, 3,927 м.

12 Небесная река – Млечный Путь.

13 Созвездье Субару – Плеяды. Ярче всего в полночь, когда выпадает обильная роса.

14 Ронин – самурай, утративший сюзерена и лишившийся службы.

15 Косодэ – белое нижнее кимоно с узким рукавом, надевавшееся в старину; также: шелковое кимоно на вате.

16 “В четвертый год Канъэй...” – Вплоть до окончания второй мировой войны в Японии применялась особая система летосчисления – по “годам правления” (“нэнго”), возникшая при становлении японского государства. Но до 1867 г. даже при одном императоре годы правления нередко переименовывались в связи с неблагоприятными обстоятельствами, иногда не один раз, чем и объясняется подчас их краткая продолжительность (два‑три года и даже один год)..

17 Кэн – мера длины, равная 1,81 м.

18 Идзоку – седьмой месяц японского лунного календаря.

19 Бумажная шелковица – дерево из семейства тутовых. В старой Японии существовал обычай в праздник Танабата (отмечаемый в ночь седьмого числа седьмого лунного месяца) писать на семи листочках бумажной шелковицы стихи с пожеланиями успехов в любви и искусстве. Согласно легенде, в эту ночь звезда Ткачиха (Вега) переправляется через Небесную реку (Млечный Путь) к своему возлюбленному – звезде Волопасу (Альтаир).

20 “Светлячки, еще с лета сохранившиеся на ветвях вербенника, не мерцали. То ли они померкли в ожидании грядущих сражений, то ли молча оплакивали усопших.” –Светлячки считались душами умерших. Средневековые японцы верили, что души погибших воинов кланов Тайра и Минамото каждое лето собираются на полях былых сражений для решающей битвы. Ветви вербейника ставятся перед алтарем в буддийский праздник поминовения усопших Урабон (Бон, О‑Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца).

21 Сяку – мера длины, 30,3 см.

22 “Битва первого года Гэнна” – Имеется в виду знаменитое сражение, в котором войска Токугавы Иэясу разгромили сторонников Хидэёри.

23 “Как те костры, // что стражи врат дворцовых // ночами жгли когда‑то...” – пятистишие‑танка из поэтической антологии XII в. “Собрание словесных цветов”.

24 Секта “Чистой земли” – секта Дзёдо, основанная преподобным Хонэном (иначе Гэнку; 1133–1212) – буддийским проповедником. Последователи секты верили, что достигнуть нирваны можно, только уверовав в Будду Амиду, который, еще будучи бодхисаттвой, поклялся, что не достигнет вечного покоя, пока не будет знать, что каждый, кто уверовал в него, возродится в его раю – “Чистой земле” Западного мира.

25 “Сказание о доме Тайра” (“Хэйкэ моногатари”) – знаменитый исторический роман‑хроника о борьбе двух кланов – Тайра и Минамото. Но и до появления романа существовало немало вариантов устного сказа, который исполнялся слепыми сказителями под аккомпанемент лютни. Глава “Утопленница Кодзайсё” повествует о гибели Кодзайсё, которая, не перенеся разлуки с погибшим в битве супругом – правителем земли Этидзэн, бросилась в пучину морскую. (Подробнее см.: Повесть о доме Тайра. М., Художественная литература, 1982. Перевод И. Львовой.)

 


Поделиться с друзьями:

Особенности сооружения опор в сложных условиях: Сооружение ВЛ в районах с суровыми климатическими и тяжелыми геологическими условиями...

Индивидуальные очистные сооружения: К классу индивидуальных очистных сооружений относят сооружения, пропускная способность которых...

Автоматическое растормаживание колес: Тормозные устройства колес предназначены для уменьше­ния длины пробега и улучшения маневрирования ВС при...

Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.018 с.