Проблема верификации описания значения в коммуникативном акте — КиберПедия 

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Проблема верификации описания значения в коммуникативном акте

2020-10-20 63
Проблема верификации описания значения в коммуникативном акте 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

 

Коммуникативно реализованное значение описывается на семантическом метаязыке. Семантическое описание, осуществляемое исследователем, всегда содержит элемент субъективизма. Можно, однако, использовать некоторые вспомогательные приемы, которые позволяют верифицировать сделанное описание, проверить его правильность. Одним из таких приемов является прием вербальной экспликации актуализованных сем. Эксплицируются актуализованные компоненты значения словом или словосочетанием и сопоставляются с семантически реализованным словом. Возможность смысловой замены актуализованного слова на его вербальную экспликацию показывает правильность выделения актуализованных сем. Например: Она не донесет этот чемодан, она же женщина – то есть она физически слабая.

Другим приемом верификации описания актуализован-ного значения может служить развернутая синонимическая субституция, заключающаяся в том, что актуализованное слово последовательно заменяется на ряд других слов, которые могут в данном контексте заполнить место исследуемого. Затем проводится компонентный анализ всех возможных субститутов, включая и само исследуемое слово, и выявляются интегральные семантические компоненты всех этих единиц, которые и составляют содержание актуализованного слова. Например, слово трактор в предложении: – А в поле выедешь – знаете косогор за выгоном? – выедешь, а там хлеба стеной, трактора не видно! (Г. Николаева. Жатва) может быть заменено без большого ущерба для смысла на комбайн, косилку, лошадь, столбы и др. Семный анализ этих слов показывает, что их интегральными семами являются «предмет, имеющий значительную высоту», что и будет тем семантическим содержанием, которое актуализовано в слове трактор.

Для верификации актуального смысла может быть использован также прием сопоставления слова с его переводными соответствиями. Переводчик, осуществляющий перевод художественного текста, всегда старается как можно точнее передать смысл словоупотребления автора. Часто он вынужден передавать актуальные смыслы слов оригинала дополнительными словами, развернутыми словосочетаниями, описательными оборотами и т.д., что делает их обнаружимыми для исследователя языка оригинала. Чем опытнее переводчик, тем точнее передает он актуализованные семы переводимых слов и тем легче формулируются эти смыслы для слов оригинала, так как переводчик фактически уже проделал эту работу на языке перевода (который выступает в этом случае как метаязык) и обратный перевод позволяет установить актуализованные в единицах оригинала семы. Например:

Да ведь комар-то не обыкновенный, а гвардейского росту! (М. Шолохов. Поднятая целина). – And they're not just ordinary mosquitoes, they're as big as guardsmen. В переводе выявляется актуализованная сема «крупный размер», которая передана отдельным сравнительным словосочетанием «большой как гвардеец».

Актуализованные компоненты могут быть определены и в том случае, когда смысл передан единицей языка перевода, эквивалентной актуализованным семам по своему прямому значению. Например:

И когда Самохин достал из портфеля увесистую папку, Нагульной больно ощутил острый укол тревоги (М. Шолохов. Поднятая целина). – And when Samokhin drew a massive folder out of his briefcase, Nagulnov felt a painful twinge of alarm. Слово укол, актуализованное в смысле «краткое болезненное воздействие», передано английским словом, имеющим прямое значение «приступ боли».

Или возьмем кулацкую корову:... хозяйка ее кормила и свеклой, и помоями, и протчими фруктами (М. Шолохов. Поднятая целина). – Or take any ex-kulak cow....her old mistress used to feed her on beets and scraps and kinds of other dainties. Слово фрукты актуализовано в смысле «лакомство, деликатес»; в переводе оно передается словом, имеющим прямое значение «лакомство». Ср. также примеры из романа А. Н. Толстого «Хождение по мукам» и его английского перевода:

иголочки стрельбы – flashes of fire (букв, вспышки); прилив чувств – an access of love (букв, добавление, прирост); туман шевелился – the mist shifted (букв, туман двигался); усмешка сползла – the smile dissappeared (букв, исчезла); расстрелянные окна – shattered windowframes (букв, разбитые); седой рассвет – grey dawn (букв, серый).

Таким образом, прием обратного перевода может быть использован как средство верификации описания актуализо-ванного значения в коммуникативном акте.

 


Поделиться с друзьями:

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...

Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.007 с.