Мф.24:41. две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. — КиберПедия 

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Индивидуальные и групповые автопоилки: для животных. Схемы и конструкции...

Мф.24:41. две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.

2020-08-21 90
Мф.24:41. две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Ср. Лк. 17:34, где содержится добавочная мысль к сказанному у Матфея в данных стихах. Матфей пропускает Лк. 17:34, а Лука – Мф. 24:40. Очень интересен переход от «дней Ноя» к тому, что говорится в разбираемых стихах. Как потоп наступил внезапно, в то время, когда люди его не ожидали, о нем не думали и были беспечны, так будет и пришествие Сына Человеческого. Но во время потопа гибель была общая; погибли все люди, кроме Ноя и его семьи. При втором пришествии будет нечто иное: один с поля будет взят, другой оставлен. То же и в 41-м стихе. В 40-м стихе указывается на двух мужчин, в 41-м – на двух женщин.

«Две мелющие в жерновах» – перевод неточен, потому что в «жерновах» в подлиннике единственное число (ἐν τῷ μύλῳ), и потому непонятен. Что такое женщины, мелющие в жерновах? В некоторых рукописях ἐν τῷ μύλωνι – на мельнице (in pistrino). Это чтение не признается правильным. Правильное чтение ἐν τῷ μύλῳ значит «жерновом», и таким образом, выражение означает: «две (женщины), мелющие жерновом» (dativus instumenti с ἐν; см. Бласс, Gram., S. 114). На обычай женщин молоть указано в Исх. 11:5; Ис. 47:2. Смысл выражений рассматриваемых стихов тот, по-видимому, что из двух мужчин на поле и двух мелющих женщин двое спасаются и двое предоставляются пагубе.

Мф.24:42. Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. (Ср. Мк. 13:33, 35.)

 «В который час» (ποίᾳ ὥρᾳ) в русском нужно заменить выражением «в который день» (ποίᾳ ἡμέρᾳ), потому что последнее чтение следует считать более вероятным. Стих есть правильный и логический вывод из только что сказанного, где речь была о неожиданности парусии. Этот вывод имеет практический характер и является увещанием к бодрствованию. Порядок и ход мыслей совершенно естественен и делается еще естественнее при рассмотрении дальнейшей речи. Поэтому напрасно замечают, что в речи Христа, как она изложена у Матфея, «запутанность», и здесь находится ясная основа для интерполяции.

Мф.24:43. Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. (Ср. Лк. 12– в другой связи.)

Как в русском, так и в Вульгате перевод «бодрствовал бы» (vigilaret) неточен. В подлиннике аорист ἐγρηγόρησεν ἄν значит «проснулся бы». Подобная же мысль выражается и в других местах Нового Завета (2Пет. 3:10; 1Фес. 5:2, 4; Откр. 3:3, 16:15).

Мф.24:44. Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. Ср. Лк. 12– почти буквально схоже, с перестановкой, только ὅτι ᾗ ού δοκεῖτε ὥρᾳ ­­ ὅτι ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε и с опущением начального di toato.

Предыдущий пример (стих 43) указывает на предположительный случай обыкновенного воровства и грабежей, о которых обыкновенно хозяин дома заранее не знает. В разбираемом стихе предположительная речь изменяется в положительную и смысл ее таков: не будьте похожи на хозяина дома, который не знает, когда придет к нему вор. Вы также не знаете, когда придет Сын Человеческий, но постоянно бодрствуйте, потому что это всегда и неожиданно может быть.

Мф.24:45. Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? (Ср. Лк. 12– с некоторыми изменениями.)

У Матфея δοῦλος – "раб", у Луки οἰκονόμος – эконом (в русском переводе – «домоправитель»). Последнее выражение, может быть, точнее, но оно встречается только у Луки (Лк. 12:42, 16:1, 8), а не у других евангелистов. Разницы в смысле нет, потому что и экономы обыкновенно избирались из рабов. Выражение относится не только к ученикам (что особенно видно из дальнейшей речи в 25-й главе), и не говорится, что только они одни должны вести себя правильно, быть верными и благоразумными рабами, а вообще ко всем людям. Τίς здесь не есть εἴ τις. Вопрос служит продолжением и, так сказать, детальным разъяснением предыдущей речи.

Мф.24:46. Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; (Ср. Лк. 12:43).

"Так", т.е. правильно, добросовестно и вовремя дающим пищу рабам – другим людям, которые служат у того же хозяина. Можно понимать и в буквальном, и в духовном смысле. Указывается на обязанность честного и добросовестного обращения с людьми, потому что хозяин может возвратиться неожиданно и подвергнуть взысканию негодного раба. Тот раб, поставленный начальником над другими рабами, который поступает добросовестно с ними, блажен (μακάριος).

Мф.24:47. истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. Ср. Лк. 12– с заменой только ἀμήν словом ἀληθῶς.

Служебные права раба были раньше ограничены, хотя он и был поставлен начальником. Но если господин его увидит, что раб добросовестно исполнял порученные ему обязанности, то расширит его права, сделает его начальником и распорядителем не только над рабами, но и над всем своим имуществом.


Поделиться с друзьями:

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Двойное оплодотворение у цветковых растений: Оплодотворение - это процесс слияния мужской и женской половых клеток с образованием зиготы...

Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.01 с.