Типы сооружений для обработки осадков: Септиками называются сооружения, в которых одновременно происходят осветление сточной жидкости...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Тексты для чтения и перевода.

2020-08-20 206
Тексты для чтения и перевода. 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

ПЕРМСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)

РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

                                    

 

Кафедра иностранных языков

 

 

Немецкий язык

 

Методические указания и контрольные задания

 для студентов II курса заочной формы обучения

учетно-финансового факультета и

факультетов менеджмента и коммерции

(заочное отделение)

по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка»

 

                                                                          УТВЕРЖДЕНО   

                                                                          Методическим  Советом

                                                                   ПИ (ф) РГТЭУ

                                                                   Протокол №________

                                                                   От «___»_____2006 г.

 

                                        Пермь 2006

 

.

 

Методические рекомендации разработаны на основе Государственных образовательных стандартов ВПО второго поколения и программы по иностранным языкам РГТЭУ.

 

Рассмотрено на заседании

кафедры иностранных 

языков 17.12.2006 г.

Протокол №4

зав.кафедрой ин.яз., к.ф.н.,

доцент Нестерова С.В.

 

Составитель: кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков Пермского института (филиала) РГТЭУ Нестерова С.В.

 

Рецензенты: Авхачева И.А.- к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Пермского государственного технического университета (ПГТУ), Лапп Л.М. –к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Пермского института (филиала) РГТЭУ

 

Общие методические указания

 

          Учебно –методическое пособие предназначено для студентов –заочников II курса коммерчесого, учетно –финансового факультета и факультета менеджмента Пермского института (филиала) Российского государственного торгово –экономического университета.

 

          Цель данного пособия –подготовить студентов к чтению и пониманию оригинальной литературы на немецком языке по теме «Деловые переговоры и деловая переписка в сфере коммерции».

     Пособие рассчитано на самостоятельную работу студентов вне аудитории и включает в себя:

 

a) Тексты для чтения и понимания на немецком языке по теме «Деловые переговоры и деловая переписка в сфере коммерции»,

b) 5 вариантов контрольных работ по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка».

 

      Выбор варианта контрольной работы осуществляется по последней цифре зачетной книжки студента –заочника: с 1 по5 (1-5 варианты), с 6 по 10 (1 –5 варианты).

 

      Для выполнения контрольной работы необходимо проработать или повторить следующий грамматический материал:

 

1. Времена страдательного залога Passiv.

2. Придаточные предложения и порядок слов в них.

3. Причастия I и II, их образование и употребление.

4. Конструкция haben/sein + zu + Infinitiv.

5. Инфинитивные группы и обороты.

6. Распространенное определение.

 

Студентам рекомендуется такая последовательность работы над учебным материалом:

 

1. Изучение лексико –грамматического материала.

2. Чтение и письменный перевод текстов пособия с ведением словаря.

3. Выполнение контрольной работы.

 

Для допуска к зачету студент должен предъявить преподавателю:

a) Тетрадь –словарь с лексикой проработанных текстов из данного пособия.

b) Тетрадь с отрецензированной контрольной работой.

 

Содержание зачета по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на немецком языке в сфере коммерции»

 

1. Чтение и перевод со словарем (письменно) текста с немецкого языка на русский (1400 –1500 печатных знаков за 45 минут).

2. Чтение и понимание без словаря (с общим охватом содержания) оригинального текста (600 –800 печатных знаков).контроль – передача содержания на русский язык.

 

 

Список рекомендуемой учебной литературы:

1. Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция. –Москва, 1998.

2. Бориско Н.Ф. Бизнес –курс немецкого языка. –Киев: Логос, 2000.

3. Миллер Е.Н. Финансы, экономика, бизнес. –Ульяновск, 1999.

4. Басова Н.В. немецкий для экономист. –Ростов-на-Дону: Феникс, 2001.

5. Носков С.А. Самоучитель немецкого языка. –Минск, 2001.

 

Желаем Вам успеха!

 

 

Korrespondenz

 

1. Sehr geehrte Damen und Herren,

 

 Wir sind Hersteller von Büromöbeln. Unser Lieferprogramm umfaBt ein vielseitiges Angebot: es sind Büromöbel, Chefzimmer, Schrankwände u.a.m. wir sind auf Vielseitigkeit spezialisiert. Bei uns finden Sie Konventionales ebenso wie moderne Büromöbel. Wenn Sie an unserem Angebot interessiert sind, erwarten wir schon morgen zu einem unverbindlichen Besuch.

 

Mit freundlichen GrüBen

 

2. Sehr geehrter Herr Petrow!

 

Wir beziehen uns auf unseren bisherigen Briefwechsel zu dem Projekt einer Gasreinigungsanlage[1] für Ihr Werk in RuBland und senden Ihnen als Anlage unseren Vertragsentwurf mit der Bitte, diesen zu prüfen.

 

Wir hatten Ihnen mit unserem Schreiben vom 18.September eine Besprechung der Vertragspunkte in Moskau vorgeschlagen. Mit Ihrem Fernschreiben vom 20. September waren Sie mit diesem Vorschlag einverstanden und als Termin den 2. Oktober genannt. Wir sind mit diesem Termin einverstanden.

 

Unser Herr Arnold wird am 1. Oktober nachmittags 16.30 Uhr mit Lufthansa Flug Nr. 112 in Moskau eintreffen. Wir haben bereits ein Zimmer für ihn im Hotel “Belgrad” reserviert. Herr Arnold wird also am 2. Oktober morgens gegen 9.00 Uhr in Ihr Büro kommen.

 

Mit freundlichen GrüBen

 

Anlage

Vertragsentwurf

 

3. Spannplatten –Reklamation

 

Sehr geehrte Herren!

 

Mit bezug auf Ihr Telex Nr. … vom … übermitteln wir in der Anlage die unterlagen der Firma X. die Dokumente entsprechen dem punkt 6. Unseres Vertrages, womit Sie in der Lage sind, unsere Beanstandung Ihrem Lieferanten gegenüber geltend zu machen. Da wir groBes Interesse haben, eine alle Beteiligten zufriedenstellende Lösung zu finden, können wir nochmals einen Vertreter der Erzeugerfirma zur Besichtigung der Platten in … einladen.

 

Mit freundlichen GrüBen

 

3 Anlagen

 

die Spannplatte (-n)                     -стружечная плита

zufriedenstellen                            -удовлетворять

die Erzeugfirma                            -фирма –производитель

 

4. Schadensmeldung

 

Sehr geehrte Herren,

 

Wir bedauern, daB bei der Auslieferung der Ware von 2700 Blechen 63 Stück fehlten. Die Verantwortung für diese Fehlmenge trägt die Reederei. Entgegen Ihrer Vermutung gab es in Rotterdam kein strittiges Frachtgut. Bei der Anbordnahme war die Ware vollständig; eine beglaubigte Kopie unserer Empfangsbestätigung fügen wir bei. Da die Reederei keinen Fehlvermerk in das Konnossement eingetragen hat, ist der Kapitän des Schiffes für die Vielmenge verantwortlich. Die Angelegenheit muB an Ort und Stelle zwischen dem Inhaber des Konnosements und dem Vertreter der Schiffahrtsgesellschaft geregelt werden. Ein Eingreifen von uns würde nichts bewirken. Wir sind aber auch sicher, daB Sie diesen Fall schnell zu Ihrem Gunsten entscheiden.

 

Mit freundlichen GrüBen

 

Das Blech                                              -стальной лист

Strittiges Frachtgut                                         -спорный груз

Beglaubigen                                                     -заверять

Der Fehlvermerk                                    -пометка о недостающем

                                                               количестве

Der Inhaber des Konnossements           -держатель коносамента

Das Eingreifen                                       -вмешательство

Zu j-s Gunsten                                       -в пользу кого –либо

 

 

Die zehn Gebote für Verhandlungsführende

 

A. Sie sind der Käufer!

 

1. Führen Sie die Verhandlungen in Ihrem eigenen Land, nicht im Land des Verkäufers.

2. Handeln Sie möglichst zunächst den Preis und dann erst die Vertragsbedingungen aus.

3. Verwenden Sie für die Verhandlung einen Vertragsentwurf, den Sie geschrieben haben, nicht der Verkäufer.

4. Bürden Sie in Ihrem Vertragsentwurf alle Last dem Verkäufer auf.

5. Nehmen Sie in Ihren Vertragsentwurf alles auf, was Ihnen aus früheren Verträgen als für Sie vorteilhaft bekannt ist.

6. Machen Sie nur dann Zugeständnisse, wenn Sie dafür Gegenleistung bekommen.

7. Versuchen Sie, bei jeder Verhandlung etwas mehr herauszuholen als bei der vorigen.

8. Sagen Sie nie sofort “nein” oder “ja”. Sagen Sie: “Ich werde mir das überlegen”.

9. Geben Sie nie auf! Wenn Sie hartnäckig verhandeln, werden Sie immer etwas erreichen.

10. Lassen Sie sich Zeit. Werden Sie nicht ungeduldig, wenn die Verhandlung einen Tag oder eine Woche länger dauert, als Sie geplant hatten.

 

B. Sie sind der Verkäufer!

 

1. Machen Sie sich selbst ganz klar, wie weit Sie gehen wollen und können, bevor Sie eine Verhandlung beginnen.

2. Gehen Sie davon aus, daB Ihre Verhandlungspartner erfahrene Leute sind.

3. Zeigen Sie nicht zuviel von Ihren Gedanken und Gefühlen, besonders dann nicht, wenn Sie Grund zu der Annahme haben, daB man Ihnen eine Falle stellen will.

4. Machen Sie viel Aufhebens von etwas Unwesentlichem, das Sie dann später aufgeben können, um etwas wirklich wesentliches dafür einzuhandeln.

5. Wenn Sie eine Verpflichtung zu Lasten des Käufers durchsetzen wollen, so wählen Sie eine für den Käufer schmeichelhafte Formulierung, die nicht wie eine Verpflichtung klingt.

6. Bewahren Sie Ihre Ruhe.

7. Seien Sie geduldig.

8. Achten Sie darauf, daB in der Verhandlung immer nur jeweils ein Punkt behandelt wird.

9. Seien Sie immer bereit, die Verhandlung abzubrechen, auch wenn dadurch der Auftrag verloren gehen könnte.

10. Vergessen Sie nie, daB kein Mensch Sie zwingen kann, den Vertrag zu unterschreiben.

 

 

Die Vokabeln

 

Zum Text A.

 Das Gebot                                   -заповедь

Aushandeln                                  -выторговывать

Verwenden                                   -использовать, применять

j-m alle Last aufbürden                -взваливать весь груз на кого-л.

Zugeständnisse machen                -делать уступки

Die Gegenleistung                        -встречная услуга

Herausholen                                          -выжать (получить)

Ich werde mir das überlegen         -Я подумаю

Aufgeben                                      -сдаваться, отказываться

Hartnäckig                                   -упорно, настойчиво

Sich Zeit lassen                            -не спешить

Ungeduldig                                   -нетерпеливый

 

Zum Text B.

Sich (D.) klar machen                  -уяснить себе

Ausgehen von etw.                                -исходить из чего-л.

Erfahren                                       -опытный                               

Grund zu der Annahme haben     -иметь основание предполагать

j-m. eine Falle stellen                    -расставить кому-л. ловушку

viel Aufhebenes von etw. machen -поднимать много шума из-за

wesentlich                                    -значительный, существенный

einhandeln etw. für etw.               -выменивать, приобретать

Eine Verpflichtung durchsetzen             -добиться принятия   

                                                      обязательства.

Zu Lasten des Käufers                 -за счет покупателя

Wählen                                         -выбирать

Schmeichelhaft                             -лестный

Ruhe bewahren                            -сохранять спокойствие

Geduldig                                      -терпеливый

Achten auf etw. (A)                      -обращать внимание на что-л.

Jeweils einen Punkt behandeln     -обсуждать по одному пункту

Auch wenn                                   -если даже

Der Auftrag geht verloren            -заказ срывается

Zwingen                                       -заставлять, принуждать

 

 

Dokumentation

 

Auftrag

 

 

Metaco

Athen

Griechenland

 

6 Frankfurt (M.), 6.9. 200..

 

Wir bestellen aufgrund unserer beliegenden Einkaufsbedingungen:

 

Die komplette Lieferung der Stahl- und Blechkonstruktionen für ein Elektrofiltergehäuse aus Stahlblech mit sämtlichen Teilen gemäB den beiliegenden Spezifikationen

 

Preis:. Drs. 19, --/ kg

 

Unter Berücksichtigung des vorgenannten Preises und des obigen Gewichts ergibt sich ein GesamtabschluBpreis von

 

Drs. 627.000, --

 

Der Durchschnitts –Tonnenpreis versteht sich als unveränderlicher Festpreis für die komplette Lieferung frei Waggon bzw. LKW – verladen ab Station der griechischen Staatsbahn bzw. Ihrem Werk nach Wahl unseres Kunden einschlieBlich bahnmäBiger Verpackung, der Signierung für die Montage, ohne jegliche Nebenkosten für uns. Der vorgenannte Preis versteht sich netto ohne Umsatzsteuer.

 

Etwa notwendig werdende Änderungen, sofern sie Art und Gesamtgewicht der Konstruktionen nicht wesentlich verändern, behalten wir uns vor, wobei diese keinen EinfluB auf den abgeschlossenen Preis haben.

 

Zahlungsbedingungen:

 

30% des Gesamtauftragswertes nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, gegen Bankgarantie, 20 % des Gesamtautrageswertes bei Eingang der Vormaterialien, gegen Bankgarantie, 40 % des Gesamtauftragewertes nach Lieferung gegen Übergabe der Versandanzeigen mit genauen Gewichtsangaben bzw. gegen Übergabe der Kollilisten, falls der Versand ohne Ihr Verschulden nicht vorgenommen werden kann, gegen Bankgarantie, 10 % des Gesamtauftragswertes nach Montageende, spätestens jedoch am 15.6. 200..

 

Termin:

 

Die Teile müssen nach Fertigstellung bis Ende Dezember 19.. ausgeliefert werden. Der späteste Termin für Ihre Lieferung ab Werk ist der 15.1.200..

 

Falls Sie diesen Termin aus Gründen, die von Ihnen zu vertreten sind nicht einhalten, zahlen Sie folgende Pönale: Für jede angefangene Woche verspäteter Lieferung 1% bis max. 5 % des Gesamtauftragswertes.

 

Besichtigung:

 

Sie erklären sich damit einverstanden, daB die Konstruktionen während der Herstellungszeit in allen Baustadien von uns bzw. einem Beaufrtragten unseres Kunden besichtigt werden können und verpflichten sich, jede gewünschte Auskunft, die Ihre Lieferungen und Leistungen betrifft, zu erteilen. Eine solche Besichtigung Ihrer Lieferungen entbindet Sie in keiner Weise von ihrer Gewährleistungspflicht.

 

Zeichnungen:

 

Zur Ausführung dieses Auftrages erhalten Sie von uns Unterlagszeichnungen, nach denen Sie - soweit erforderlich – Ihre Werksattzeichnungen anferigen.

 

Untervergabe:

 

Die Vergabe dieses Auftrages an einen Unterlieferanten ist nicht zulässig.

 

Versandvorschrift:

 

Der Versand hat nach unseren Ihnen noch zugehenden Versandvorschriften zu erfolgen. Wir bitten Sie, diese Vorschriften rechtzeitig bei uns anzufordern.

 

Im übrigen gelten für die Abwicklung dieses Auftrages auBer den besonderen Bedingungen dieses Bestellschreibens unsere allgemeinen Einkaufsbedingungen.

 

Euro –Engineering GmbH

 

Das Gehäuse                 -корпус

Das Stahlblech                   -листовая сталь

Unter Berücksichtigung (G) -учитывая, с учетом чего –л.

Der GesamtabschluBpreis  -общая договорная цена

Komplett                            -комплектный

Nach Wahl                         -по выбору

Die Umsatzsteuer (-n)         -налог с оборота

Vertreten                            -представлять

Der Beauftragte                  -уполномоченный

Entbinden (a, ü)                  -освобождать

Die Gewährleistungspflicht -гарантийное обязательство

Die Werkstattzeichnungen  -рабочие чертежи

Die Vergabe                                 -выдача (размещение) заказа

Die Untervergabe               -размещение заказа у субподрядчика

Im übrigen                          -в остальном

 

Vertrag

Vertrag № …

 

Die Firma “X”, Frankfurt/Main, nachstehend Verkäufer genannt, einerseits, und die Firma “N”, Moskau, nachstehend Käufer genannt, andererseits, haben diesen Vertrag wie folgt abgeschlossen.

 

1.Gegenstand des Vertrages

 

Der Verkäufer verkaufte und der Käufer kaufte zu den Bedingungen franko Waggon BRD –Grenze 50 metrische Tonnen Netto … (Stoff).

 

2.Preis

 

 Der Preis für die Ware wird in US-Dollar … per 1 metr. Tonne Netto festgelegt und versteht sich franko Waggon BRD-Grenze einschlieBlich Verpackung 50 kg Netto neue Metallfässer, Markierung, plus 0,5 % der Reserventara.

 

3.Qualität

 

Die Qualität der Ware soll folgenden Bedingungen entsprechen: …

Die Qualität der gelieferten Ware soll durch das Qualitätzertifikat (bzw. Analyse) des Herstellers bestätigt werden.

 

4.Lieferfrist

 

Die Ware wird im Januar 200.. geliefert. Als Datum der Lieferung gilt das Datum des Stempels der Grenzstation der BRD auf dem Eisenbahnfrachtbrief, welcher bestätigt, daB die Ware die BRD-Grenze passiert hat. Der Verkäufer ist berechtigt, die Ware nach Vereinbarung mit dem Käufer vorfristig zu liefern. Die Ware wird genau in 10-Tonnen-Waggonparteien geliefert.

 

5.Verpackung und Markierung

 

Die Verpackung muB genügend haltbar sein, um langen Eisenbahntransport sowie mehrmalige Umladungen zu überstehen. Die in diesem Vertrag vorgesehene Ware wird in folgender Verpackung geliefert: 50 kg Netto neue Metallfässer.

Auf jedes Kilo soll mit unwaschbarer Farbe folgende Markierung in russischer Sprache aufgetragen werden:

1. …(Empfänger)

2. Vertrag № …

3. Kollo №…

4. Brutto

5. Netto

6. Der rote Warnstreifen 4*40 cm

 

6.Übergabe –Übernahme der Ware

 

Die Ware gilt wie folgt als von dem Verkäufer übergeben und von dem Käufer übernommen:

 

a) quantitativ-

nach Bruttogewicht und/oder Kollianzahl, welche im Eisenbahnfrachtbrief angegeben ist; nach Nettogewicht und nach Anzahl der einheiten laut der Spezifikation des Herstellwerkes oder des Verkäufers;

 

b) qualitativ-

gemäB den Qulitätsangaben, welche im Qualitätszertifikat (bzw. Analyse) des Herstellers der Ware angegeben sind. Die endgültige quantitative und qualitative Übernahme der Ware erfolgt im Bestimmungsort RuBlands innerhalb 60 Tage nach dem Eintreffen der Ware.

 

7.Versandavis

 

Der Verkäufer hat den Käufer über die Verladung der Ware mindestens innerhalb 24 Stunden nach Versand der Ware unter Angabe von Versanddatum, Vertrag №, Warenbezeichnung, Warenmenge, Kollianzahl und Waggon-№ drahtlich zu benachrichtigen.

 

8. Zahlung

 

Die Zahlung für die Waren aus diesem Vertrag erfolgt in US-Dollar. Die Zahlung wird gegen Vorlage der folgenden Dokumente vorgenommen:

 

1. Faktura –Rechnung –4fach.

2. Frachtbriefduplikat der Abgabestation, welches an den Bahnvorsteher der Grenzstation der BRD zur Weiterleitung an Station … (RuBland) ausgestellt werden soll.

3. Qualitätszertifikat des Herstellers, welches die Übereinstimmung der Qualität der gelieferten Ware mit der aus diesem Vertrag bestätigt –3fach.

4. Gewichtsspezifikation 3fach.

5. Ursprungszertifikat –3fach.

In allen Dokumenten ist der Empfänger anzugeben.

 

9.Arbitrage

 

Irgendwelche Streitigkeiten, die aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit enstehen können, werden unter AusschluB derordentlichen Gerichte von einem Schiedsgericht der AuBenhandels –Schiedsgerichtskomission bei der Handelskammer, Moskau, in Übereinstimmung mit den Regeln dieser Kommission entschieden. Der Schiedsspruch dieser Kommission ist endgültig und für beide Parteien bindend.

 

10.Höhere Gewalt

 

Beim Eintreten von Umständen, die vollkommen oder teilweise die Erfüllung dieses Vertrages seitens einer der Parteien unmöglich machen, und zwar Brand, Naturschäden, Krieg, Kriegshandlungen aller Art, Sperre< Export- oder Importverbote oder etwaige andere Fälle der Höheren Gewalt unabhängig von Parteien, wird die Frist der Erfüllung der Verpflichtungen entsprechend der Zeitperiode, im Laufe derer diese Umstände mehr als 2 (zwei) Monate dauern, ist jede Partei berechtigt, von der weiteren Erfüllung der Vertragsverpflichtungen Abstand zu nehmen, wobei keine der Parteien berechtigt sein wird, von der anderen Partei eine Vergütung der etwaigen Verluste zu fordern. Die Partei, welche nicht in der Lage ist, ihren Verpflichtungen aus diesem Vertrag nachzukommen, hat die andere Partei unverzüglich vom Eintreten und Aufhören der die Erfüllung der Verpflichtungen hindernden Umstände zu benachrichtigen. Als Beweis für das Vorhandensein der genannten Umstände und deren Dauer dienen die von der Handelskammer des Landes des Verkäufers bzw. des Käufers auszustellenden Zertifikate.

 

11.Konventionalstrafe

 

Im Falle der Lieferverzögerung gegenüber den Fristen, welche mit diesem Vertrag fetsgelegt sind, zahlt der Verkäufer dem Käufer die Konventionalstrafe in Höhe von 0,5 % vom Wert der nicht fristgemäB gelieferten Ware für jede angebrochene Woche innerhalb der ersten vier Wochen der Verzögerung und 1% für jede nächste angebrochene Woche.

Die erwähnte Höhe der Strafe kann durch Arbitrage nicht gekürzt bzw. vergröBert werden. der Verkäufer ist verpflichtet, die Strafe auf Käufers erste Forderung zu zahlen. Der Käufer hat ferner das Recht, die enstandene Strafe bei der Bezahlung der Verkäufersrechnungen abzuziehen.

Falls die Lieferverzögerung vier Monate übersteigt, ist der Käufer berechtigt, den Vertrag völlig oder teilweise zu annulieren, wobei keine Kosten bzw. Verluste dem Verkäufer vergütet werden, welche im Zusammenhang mit der Annulierung des Vertrages entstanden sind. In diesem Fall ist der Verkäufer verpflichtet, dem Käufer die Strafe in Höhe von 10% zu zahlen.

 

12.Sonstige Bedingungen

 

1) Alle Änderungen und Ergänzungen zu diesem Vertrag sind nur dann gültig, wenn sie schriftlich vollzogen und von den Bevollmächtigen beider Parteien unterzeichnet sind.

2) Nach der Unterzeichnung dieses Vertrages werden sämtliche vorherige schriftliche und mündliche Vereinbarungen bezüglich des Vertragsgegenstandes als ungültig betrachtet.

3) Keine der Parteien ist berechtigt, ihre Rechte oder Verpflichtungen aus diesem Vertrag an dritte Personen ohne schriftliches Einverständnis der anderen Partei abzutreten.

4) Alle Bankspesen auf dem Territorium des Verkäufers gehen zu Lasten des Verkäufers.

5) Moskau gilt als AbschluBort des Vertrages.

 

13.Juristische Adressen der Parteien

 

Verkäufer: Firma “X” (Adresse)

Käufer: Firma “N” (Adresse)

 

VERKÄUFER                                                KÄUFER

(Unterschrift)                                                  (Unterschrift)

 

 

der Bahnvorsteher                                           начальник (пограничной                               станции)

unter AusschluB der ordentlichen         исключая подсудность

Gerichte                                                           общим судом

 

Das Schiedsgericht                                          третейский суд

Der Schiedsspruch                                          решение арбитража

Endgültig                                               окончательный

Bindend                                                 обязательный

Höhere Gewalt                                       форс -мажор

Umstände Höherer Gewalt                    обстоятельства непреодо-

                                                              лимой силы

Die Sperre                                             эмбарго

Die Frist verschieben (o, o)                    отодвигать срок

Die Vergütung                                       компенсация (ущерба)

Vergüten                                                возмещать, компенси-

                                                              ровать

Eintreten und Aufhören                         наступление и прекращение

Das Vorhandensein                               наличие

Die Konventionalstrafe                          неустойка

Die nicht fristgemäB gelieferte Ware     несвоевременно поставленный товар

Die angebrochene Woche                       начавшаяся неделя

(die angefangene Woche)

als ungültig betrachten                           считать недействительным

 

 

 

Контрольная работа №1

 

Вариант №1

 

I. Прочтите и переведите диалог со словарем письменно.

 

Auf der Messe

 

- Fragen wir beim Informationsstand nach, wo die Fa. IBM ihren Stand hat. Aha, hier ist die. Die deutsche Vertretung. Gehen wir mal rein.

- Guten Tag, Dubenko von der Fa. Avis,Kiew.

- Guten Tag, Siems.

- Wir sind gerade dabei, uns ans Elektronik –Vertrieb zu etablieren. Das steigende Kundeninteresse verspricht einen guten Umsatz. Deshalb suchen wir nach Lieferanten von PC und Unterhaltungselektronik.

- Unsere Exponate geben einen guten Überblick über unser Programm. Das Sortiment ist ziemlich groB. Hier bitte die Broschüren. Unsere Preise liegen auch oft unter den Weltpreisen, bei der Spitzenqualität und langen Garantiefristen. Unsere Erzeugnisse haben einen Weltruf.

- An wen soll ich mich wenden, um die Fragen der Auftragserteilung zu besprechen?

- Sprechen sie mit Herrn Bager, er kommt morgen zur Messe.

- Führen Sie auch Schulungen durch?

- Die Einzelheiten können Sie mit ihm besprechen.

- Wären Sie auch an den gegenseitigen Lieferungen interessiert?

- Oh, das kann ich Ihnen leider nicht sagen, ohne mit Herrn Bager gesprochen zu haben.

- Schade. Ich gebe Ihnen meine Visitenkarte und hoffe bald, mich mit Ihrem Vertreter in Verbindung setzen zu können.

 

 

II. Прочтите следующие телефаксы и переведите их письменно:

 

 

  76 252-0 LOR –X 31 429 MACO M FS 321 10.8.1991 Z.HD. Herrn Bauer DANKEN BESTENS FUER IHREN AUFTRAG 301, AUFTRAGSBESTAETIGUNG FOLGT IN WENIGEN TAGEN MFG SCHMIDT MANN-COMPUTER GMBH

 

 

  Sehr geehrter Herr Bauer, Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag über Schreibautomaten und bestätigen hiermit, daB wir gemäB unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern können:   20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von DM 1054, -/Stück inkl. MwSt. und Verpackung.   Liefertermin: 11 bis 20 k.W. Lieferung: frei Ihrer Lübecker Fabrik Zahlung: innerhalb 90 Tage Wegen näherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung. Mit freundlichen GrüBen  

 

 

III. Вы открываете магазин готовой одежды. В магазине модной одежды Гамбурга Вы нашли поставщика, который заинтересован в бартере. Составьте письмо –заказ. Используйте следующие исходные данные:

 

 

Angebot 79/61 vom 23.6.91

Benennung:               Herrenjacken,  Damenhosen, Herrenhemden

Artikel №.:    521,                 161,                            312,

GröBe:            42, 44, 46;       36, 38, 40;                44,46

Menge:            je 20,          je 40,                                  je 50

Preis/ Stück:    DM 257,-        DM 140,-                 DM 85,-

Zahlungsbedingung: 30 Tage nach Erhalt der Rechnung.

Liefertermin: spätestens bis Ende der 36 k.W.

 

 

IV. Вам нужно доехать из Франкфурта до Берлина, где у Вас деловая встреча. Что Вы скажите по-немецки в справочном бюро?

 

 

Sie: (Спросите, когда идет следующий поезд в Берлин)

Angestellte (A): Um neun Uhr dreiBig.

Sie: (Спросите, прямой ли это поезд)

A: Nein, der fährt nicht direkt. Sie müssen in Hannover umsteigen.

Sie: (спросите, когда поезд прибудет в Ганновер)

A: Um zwölf Uhr fünfzig. Sie haben einen günstigen AnschluB. Um dreizehn Uhr vier fahren Sie dann von Hannover nach Berlin weiter.

Sie: (Скажите, что Вы надеетесь, что поезд прибудет в Ганновер точно (pünktlich)

A: Wenn der Zug eine Verspätung hat so wartet der Zug nach Berlin noch 10 Minuten.

Sie: (Отлично! Спросите, во сколько поезд прибудет в Берлин)

A: Um siebzehn Uhr fünfundzwanzig.

Sie: (Спросите с какой платформы)

A: Vom Gleis 5.

Sie: (Поблагодарите за информацию)

A: Nicht zu danken.

 

V. Выпишите из текста “Auf der Messe” одно предложение с придаточным предложением, два предложения с инфинитивными группами и два с инфинитивными оборотами. Подчеркните указанные конструкции и переведите

 

Вариант №2

I. Переведите письменно рекламу фирмы “Quelle” и скажите: Каких три варианта оплаты предлагает фирма? Какой вариант выберете Вы и почему?

  Bezahlen können Sie später   Das Schöne bei Quelle:   Sie können sich aussuchen, wie Sie bezahlen wollen. Entweder gegen Rechnung oder in bequemen Monatsbeträgen – oder per Nachnahme.   Zahlung gegen Rechnung Beim Kauf gegen Rechnung haben Sie nach Erhalt der Ware innerhalb von 14 Tagen zu bezahlen. Sie können also alles, was Sie bestellt haben, erst in Ruhe anschauen und prüfen. Der Mindestbestellwert beim Kauf auf Rechnung beträgt DM 50.-   Zahlung in 3, in 5 oder in 7 Monatsraten   Sie wählen bei jeder Bestellung neu, in wieviel Monatsbeträgen Sie bezahlen möchten. Der Zinsaufschlag auf den Kaufpreis beträgt 0,6 % pro Monat. Fälligkeit der Raten: Die 1. Rate wird 30 Tage nach Erhalt der Ware fällig, die weiteren Raten jeweils einen Monat später.   Zahlung per Nachnahme Wenn Sie die Ware per Nachnahme geliefert haben möchten, bezahlen Sie bei der Zustellung. Der Postbote oder der Spediteur nehmen auch Euroschecks an. Der Mindesbestellwert bei Kauf per Nachnahme beträtgt DM 30.-   Eigentumsvorbehalt: Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Quelle.  

 

I. Найдите в рекламном тексте немецкие эквиваленты следующих слов и выражений:

 

минимальная стоимость заказа -

оплата счетом -

оплата в рассрочку -

оплата наложенным платежом -

 

II. Первый день на выставке закончился для Н.Дубенко не совсем удачно. Объясните, почему?

 

  - Herr Dubenko verlieB den IBM-Stand. Er hat mit Herrn Bager nicht gesprochen. - Herr Dubenko verlieB den IBM-Stand, ohne mit Herrn Bager gesprochen zu haben.  

 

1. Er verbrachte den ganzen Tag auf der Messe. Er hat zu Mittag nicht gegesessen.

2. Er verlieB das Messegelände. Er hat keinen neuen Lieferanten gefunden.

3. Er ging ins Hotel. Er hat technische Einzelheiten mit dem Vertreter der Firma nicht besprochen.

4. Er ging von einem Stand zu anderem. Er fand nichts passendes.

5. Er fuhr nach Hause. Er hat keinen Vertrag abgeschlossen.

 

III. Прочитайте и переведите письменно на русский язык деловое письмо.

 

 

  Kältetechnik GmbH 8580 Bayreuth Postfach 86   Schlachterei Dorrmann 8607 Hollfeld Südring 65 z.H. Herrn Dorrmann   Rückfrage Sehr geehrter Herr Dorrmann,   Bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 87/Do, den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, daB bei der vorgegebenen GröBe des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muB, was eine Vertreuerung von 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Vertreuerung des Preises um 8% einverstanden sind, und ob der Auftrag unter den o.g. Bedingungen durchgeführt werden soll. Bitte teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.   Mit freundlichem GruB (Unterschrift) Hans Draht

 

 

IV. Вы собираетесь в командировку в Висбаден. Напишите деловое письмо на фирму Apparatenbau AG господину Volker Mobius по адресу: Mainzer Landstr. 83, 6200 Wiesbaden и уведомите о своем прибытии (дата, номер рейса или поезда, вагон, время прибытия), чтобы Вас встретили.

 

 

V. Выпишите из теста №1 все придаточные предложения и предложения с “haben + zu+ Infinitiv”. Указанные конструкции подчеркните и предложения переведите.

 

 

Вариант№3

 

I. Переведите текст письменно, перепишите его и ответьте письменно на послетекстовые вопросы.

 

Die Deutsche Lufthansa gehört heute zu den erfolgreichsten international tätigen Luftverkehrsgesellschaften. Insgesamt sind am Luftverkehr zwischen den gröBten Flughäfen (Berlin-Tegel, Bremen, Düsseldorf, Frankfurt/M, Hamburg, Hannover, Köln-Bonn, München, Stuttgart) und dem Ausland etwa 90 Linienfluggesellschaften und viele Charterfluggesellschaften beteiligt.

Die Verkehrspolitik der Bundesrepublik steht vor groBen Aufgaben. Die rasche Motorisierung hat schwierige Probleme mi sich gebracht. Neben Verkehrsunfällen ist hier vor allem die Belastung der Umwelt durch Abgase und Lärm zu nennen. Auch das Verkehrsnetz der neuen Bundesländer (die ehemalige DDR) MuB modernisiert werden. Beim Gütertransport muB der kombinierte Verkehr mit Transportketten aus Schiff, Bahn und LKWs zügig ausgebaut werden.

 

1. Wie heiBt die erfolgreichste Luftverkehrgesellschaft?

2. Vor welchen Problemen auf dem Gebiet der Verkehrspolitik steht die Bundesrepublik?

 

II. Переведите письменно деловое письмо.

 

Sabine Koch                                            Hanau, den 16.02.19…

ParkstraBe 42

6450 Hanau

 

 

Lederwarenfabrik

Franz Brockmann

SchloBstraBe 3

6050 Offenbach

 

Bewerbung um die Stelle der Bürokauffrau

 

Sehr geehrte Damen und Herren!

 

In der Frankfutrer Zeitung vom 13.02 suchen Sie eine Bürokauffrau. Ich würde gerne diese Arbeit übernehmen. Seit Jahren bin ich im Kaufsgeschäft tätig und habe viele praktische Erfarungen. Ich schreibe in Kurzschrift 120 Silben und auf der Maschine 150 Anschläge in der Minute. In der Freizeit habe ich mich intensiv mit elektronischer Datenverarbeitung befaBt und die Kenntnisse am eigenen Heimcomputer vertieft.

 

Ich interessiere mich für ausgeschriebene Stelle sehr und ich würde mich freuen, einen neuen verantwortungsvollen Wirkungskreis in Ihrem Haus zu finden.

 

Wann darf ich mich bei Ihnen vorstellen?

 

Mit freundlichen GrüBen.

 

(Unterschrift)

 

 

III. Вы –шеф господина Нойберта. Узнайте, все ли он смог сделать. Составьте по образцу придаточные предложения.

 

 

  - Ich hoffe, daB Sie den Exportmanager der Firma X. angerufen haben. - Aber selbstverständlich.  

 

 

10.00 – Prospekte und Kataloge der Fa. Heinz GmbH durchsehen.

11.00 – die Bestellung der Kühlschränke zurückziehen.

11.30 – ein Fernschreiben nach Bonn schicken und sich nach                                                                   Verkaufsbedingungen erkundigen.

- die Ankunft von Herrn N. faxen.

- Abrechnungen vorbereiten.

14.00 – den Monatsbericht schreiben.

15.00 – Preislisten und Kataloge nach Rom senden und den Auftrag bestätigen.

 

IV. Познакомьтесь с содержанием телефонного разговора клиента и поставщика, предмет которого – подготовка покупки холодильников с минибаром для нового отеля. Переведите его на родной язык письменно.

 

Kunde (K): Können Sie mir ein Angebot für Minibar –Kühlschränke machen, und zwar für Ihr Modell Nr. 647?

Lieferant (L): Ja, die kleineren also.

K: Die sind für das neue Hotel im Stadtzentrum. Was kosten sie?

L: DM 350 das Stück.

K: Bekommen wir eine ErmäBigung für gröBere Mengen?

L: Für Aufträge bis 100 Stück bekommen Sie 2% Rabatt. Wieviel brauchen Sie denn?

K: Mindestens 100 Stück.

L: Dafür bekommen Sie 3%. Der Gesamtpreis wäre - Moment, ich muB das ausrechnen – DM 350 mal 100 macht DM 35000, 97% davon DM 33950, inklusive Mehrwertsteuer.

K: Können Sie das schriftlich bestätigen?

L: Ja, gerne. Geben Sie mir bitte Ihre Adresse.

 

V. Составьте письмо – запрос дирекции готиницы и письмо – предложение фирмы Elektrotechnik GmbH на 100 холодильников.

 

 

VI. Выпишие из текста №1 одно предложение в Perfekt Aktiv, одно- с конструкцией “sein+zu+Infinitiv” и одно - в Passiv модальным глаголом. Сказуемые в предложениях подчеркните и предложения переведите.

 

 

Вариант №4

 

I. Прочтите текст и переведите письменно на русский язык.

 

- Also, meine Herren, wir akzeptieren einige Möglichkeiten: die Bezahlung auf dem Inkassowege (dabei gehen die Inkassospesen zu Lasten des Verkäufers), durch ein Akkreditiv und natürlich in bar.

- Werden auch Wechsel und Scheckzahlungen angenommen?

- Nein, das nicht.

- Dann würde ich diesen Paragrapf folgenderweise formulieren: “Die Zahlung für die laut diesem Vertrag zu lieferende Ware erfolgt in DM durch ein unwiderrufliches bestätigtes teilbares Akkreditiv, das vom Käufer bei der Bank zu eröffnen ist”.

- Einwandfrei. Ich muB noch daran erinnern, daB laut den AGB Zahlungen innerhalb von 10 Tagen zu leisten sind. Wird diese Zahlungsfrist nicht eingehalten oder werden die Zahlungen gestundet, sind wir berechtigt, vom ursprünglichen Fälligkeitstag Zinsen in Höhe von 4% zu berechnen, zuzüglich Mehrwertsteuer.

- Gibt es auch Skontoabzüge?

- Ja, bei Zahlungen innerhalb 8 Tagen.

- Könnten Sie uns nicht diesmal 3 Monate Ziel gewähren?

- Das geht nur unter der Bedingung im voraus.

- Gegen welche Dokumente ist das Akkreditiv auszuzahlen?

- Die Auszahlung aus dem Akkreditiv erfolgt gegen Vorlage folgender Unterlagen: Original der spezifizierten Rechnung und Packlisten in 3facher Anfertigung.

- Alles erledigt. Das haben wir aber schnell geschafft. Ist da noch was Wichtiges?

- Eigentlich nichts mehr?

- Aber ich muB noch auf die Bank meine Reiseschecks einlösen.

- Benutzen Sie nicht die Kreditkarte?

- Die sind bei uns noch selten.

- Ich komme auch mit. Mein Geld ist alle. Meine Frau sagt, ich bin so verschwenderisch. Sie selbst ist sehr sparsam.

- Na ja, das Geld ist dazu da, um es auszugeben.

 

Auf der Bank

 

- Kann ich hier Reiseschecks einlösen?

- Ja, das können Sie schon. Darf ich Ihnen PaB sehen?

- Selbstverständlich, bitte schön.

- Danke, also wieviel Geld möchten Sie?

- Ich möchte für 200 Pfund D – Mark.

- Haben Sie nur Reiseschecks oder auch Bargeld?

- Nur Reiseschecks. Wie steht der Kurs im Moment?

 

II. Вы получили текст контракта на немецком языке. Переведите на русский язык его раздел об условиях оплаты.

 

Zahlungsbedingungen

Zahlungen in Höhe von 90 % des Wertes der gelieferten Ausrüstung erfolgen in französischen Franken innerhalb 30 Tagen vom Tage, da der Käufer folgende Unterlagen erhält:

a) Original der spezifizierten Rechnung des Verkäufers mit 2 Kopien;

b) Voller Satz reiner Bordkonnossemente, ausgestellt auf den Namen des Käufers, internationales Eisenbahnfrachtbriefdublikat;

c) Garantieschein des Verkäufers über die Qualität und Vollständigkeit der gelieferten Ausrüstung 2fach;

d) Spezifizierte Packlisten in 3facher Ausfertigung;

e) Prüfungprotokol in 4 Expl.;

f) Kopie des Begleitbriefes des Verkäufers, der bestätigt, daB die technische Dokumentation an den Käufer abgesandt wurde;

g) Kopie einer gültigen Exportlizenz.

 

III. Прочтите несколько документов банковской переписки и скажите, в каком из них идет речь:

 

a) О запросе в отношении судьбы инкассо.

b) Об ответе на этот запрос о том, что расчеты закончены.

c) О подтверждении получения инкассового поручения.

 

1. Sehr geehrte Herren!

 Ihre Inkassi Nr. 73/52, 73/53 vom 12.6.91 über den Totalbetrag vom 2.6.91.

Wir bestätigen den Empfang Ihrer obigen Inkassoaufträge, wovon wir den Zahler in Kenntnis gesetzt haben. Sobal wir hierüber etwas Näheres erfahren, lassen wir Ihnen unverzüglich Bescheid zukommen.

Hochachtungsvoll.

 

2. Betr.: Inkasso Nr.146/5 vom 7.5.90 über …

 

Bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom 20.5.1990 teilen wir Ihnen mit, daB unser Kunde Fa. Seifert die Verrechnungen als erledigt betrachtet. DemgemäB haben wir dieses Inkasso in unseren Büchern gestrichen.

Hochachtungsvoll

 

3. Im Auftrag der Firma Maschinenbau AG in 7150 Backhang, Postfach 128 übersandten wir Ihnen am 20.590 Dokumente zum Inkasso. Da wir heute den Eingang des Dokumenten-Gegenwertes nicht feststellen können, bitten wir Sie, uns über das Schicksal des Inkassos zu verständigen.

 

IV. Прочтите текст следующего факса, переведите текст факса и ответьте на вопросы (письменно).

 

 

  348560 MONO D 186155 ART Ü AN: Maschinenfabrik Schmitz GmbH VON: Artum Kiew    Fax 15.167          15.08.91     18.20   Betr.: Bestätigung des Besuches und Hotelreservierung Geehrter Herr Schmidt, Wir bestätigen damit den Besuch unseres Vertreters Herrn Maslow vom 01.09 bis zum 05.09. d.J. Flug Nr. LH 230, Ankunftszeit 16.50 im Flughafen Frankfurt/ Main. Bitten um Hotelreservierung, ein Einzelzimmer mit Dusche. Vielen Dank. MFG Koslow 186 155 ART Ü 348560 MONO D  

 

1. Wann bekommt die Sekretärin das Fax?

2. Von wem ist es? Für wen ist es?

3. Worum geht es? (Was betrifft es?)

4. Wer kommt zu Besuch? Wohin?

5. Wann kommt der Vertreter zu Besuch?

6. Mit welcher Maschine, wann und wo kommt er an?

7. Welches Hotelzimmer braucht der Vertreter?

 

V. Составьте тексты факсов:

 

a) Herr Dubenko und sein Exportleiter fliegen nach München am 01.09.91. sie bitten um Hotelreservierung. Sie brauchen 2 Einzelzimmer für 4 Tage.

b) Frau TeBmer und Herr Hofmann kommen nach Kiew am 03.05.91. sie brauchen zwei Rückflugkarten und zwei Einzelzimmer mit Bad im Hotel “Chreschtschatik”.

 

 

Вариант №5

 

I. Прочтите и переведите письменно диалог на русский язык.

 

- Wir möchten heute mit unserer Firma bekanntmachen. Sie wissen ja, daB wir Personalcomputer in verschiedenen Leistungsstufen, portable Computer und Systeme herstellen. Das Unternehmen besteht aus 5 Abteilungen: Produktion, Vertrieb, d.h. eine Verkaufsabteilung mit einer Exportabteilung, Finanz- und Personalabteilung. Alle Manager, die jede Abteilung leiten, kennen sie bereits.

- Haben Sie eine Forschungsabteilung?

- Noch nicht, aber wir werden sie eröffnen müssen. Die Firma wächst.

- Der Rechtsform nach sind Sie eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung?

- Genau. Wir gehören zu Kapitalgesellschaften, wie die meisten in der Bundesrepublik. Unsere Organe sind die Gesellschafterversammlung und die Geschäftsführung. Früher hatten wir einen geschäftsführenden Gesellschafter, heute ist Herr Hoffmann Geschäftsführer.

- Hier ist unsere Exportabteilung. Wir exportieren in 8 Ländern der Welt. AuBerdem haben wir Niederlassungen in 3 Ländern. Zur Zeit suchen wir einen selbständigen Vertreter für GroBbritannien. Vor einer Woche veröffentlichen wir Stellungsangebote und die ersten Bewerber waren schon da und hinterlieBen ihre Bewerbungsschreiben. Einer gefällt mir besonders gut.

- Wichtig ist, daB der Manager kommunikationsfähig und flexibel ist.

- Und das Fachwissen? Halten Sie nichts davon?

- Doch, aber das erste ist wichtiger.

- Heute versuchen wir auch Geschäftsverbindungen in der Ukraine anzuknüpfen. Sie sind unser erster Partner. Unser Angebot haben Sie schon?

- Auch die Preislisten und Kataloge.

- Zuerst warteten wir auf Ihre spezielle Anfrage und Bestellung und dann baten wir um Ihren Besuch.

- Nun sind wir da. Ich hoffe, daB wir einen Kontrakt abschlieBen werden.

- Wir hoffen auch darauf. Morgen besprechen wir die Verkaufsbedingungen und unterzeichnen den Vertrag.

- Das ist uns auch recht.

- Und heute abend lade ich Sie zum Abendbrot ein. Meine Frau und Kinder sind leider verreist. Zu meinen Schwiegereltern. Aber meine Schwiegertochter macht alles. Die Frau des ältesten Sohnes. Die Enkelkinder sind auch da.

- Sind Sie schon Opa?sie sehen aber so jung aus. Unglaublich!

 

 

II. Соедините пары предложений союзом  weil (придаточные предложения).

 

1. Er fährt zur Messe. Er möchte neue Lieferanten finden.

2. Er schickt seinen Stellvertreter zur Autovermietung. Er muB einen Wagen mieten.

3. Sie fahren zur Tankstelle. Sie möchten tanken.

4. Sie prüfen den Ölstand und den Reifendruck. Es darf unterwegs nichts passieren.

5. Herr Dubenko besucht den Stand der Firma IBM. Er möchte ihre neuste Produktion kennenlernen.

6. Er wendet sich an Herrn Siems. Herr Siems soll ihm einige Musterstücke zeigen.

7. Er will sich mit Herrn Bager in Verbindung setzen. Er will die modernste Unterhaltungselektronik bestellen.

 

 

III. Вы открываете магазин готовой одежды. В магазине модной одежды Гамбурга Вы нашли поставщика, который заинтересован в бартере. Составьте письмо –заказ. Используйте следующие исходные данные:

 

 

Angebot 79/61 vom 23.6.91

Benennung:               Herrenjacken,  Damenhosen, Herrenhemden

Artikel №.:    521,                 161,                            312,

GröBe:            42, 44, 46;       36, 38, 40;                44,46

Menge:            je 20,          je 40,                                  je 50

Preis/ Stück:    DM 257,-        DM 140,-                 DM 85,-

Zahlungsbedingung: 30 Tage nach Erhalt der Rechnung.

Liefertermin: spätestens bis Ende der 36 k.W.

 

 

IV. Прочтите следующие телефаксы и переведите их письменно.

 

 

  76 252-0 LOR –X 31 429 MACO M FS 321 10.8.1991 Z.HD. Herrn Bauer DANKEN BESTENS FUER IHREN AUFTRAG 301, AUFTRAGSBESTAETIGUNG FOLGT IN WENIGEN TAGEN MFG SCHMIDT MANN-COMPUTER GMBH

 

  Sehr geehrter Herr Bauer, Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag über Schreibautomaten und bestätigen hiermit, daB wir gemäB unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern können:   20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von DM 1054, -/Stück inkl. MwSt. und Verpackung.   Liefertermin: 11 bis 20 k.W. Lieferung: frei Ihrer Lübecker Fabrik Zahlung: innerhalb 90 Tage Wegen näherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung. Mit freundlichen GrüBen  

 


[1] Die Gasreinigungsanlage –газоочистная установка

[2] „ Internationale Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln“ (Incoterms) –Международные правила по толкованию торговых терминов (Инкотермс).

[3] Международные правила по толкованию торговых терминов, принятые в 1990 году (ИНКОТЕРМС –90), действуют и в настоящее время.

ПЕРМСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)<


Поделиться с друзьями:

Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...

Механическое удерживание земляных масс: Механическое удерживание земляных масс на склоне обеспечивают контрфорсными сооружениями различных конструкций...

Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Опора деревянной одностоечной и способы укрепление угловых опор: Опоры ВЛ - конструкции, предназначен­ные для поддерживания проводов на необходимой высоте над землей, водой...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.598 с.