Состав сооружений: решетки и песколовки: Решетки – это первое устройство в схеме очистных сооружений. Они представляют...
Кормораздатчик мобильный электрифицированный: схема и процесс работы устройства...
Топ:
Комплексной системы оценки состояния охраны труда на производственном объекте (КСОТ-П): Цели и задачи Комплексной системы оценки состояния охраны труда и определению факторов рисков по охране труда...
Проблема типологии научных революций: Глобальные научные революции и типы научной рациональности...
Интересное:
Берегоукрепление оползневых склонов: На прибрежных склонах основной причиной развития оползневых процессов является подмыв водами рек естественных склонов...
Национальное богатство страны и его составляющие: для оценки элементов национального богатства используются...
Мероприятия для защиты от морозного пучения грунтов: Инженерная защита от морозного (криогенного) пучения грунтов необходима для легких малоэтажных зданий и других сооружений...
Дисциплины:
2020-07-07 | 128 |
5.00
из
|
Заказать работу |
|
|
Когда Петерс подъехал к зданию на Кай-Эрнест, пошел снег.
Он припарковал машину во дворе, и они с девушкой поднялись в квартиру Фолькманна. Во время обеда в Пти Франс вид у девушки был подавленный, и Петерс догадался, что ее что-то беспокоит, но не стал пытаться ее разговорить.
Когда они зашли в квартиру Фолькманна, Петерс заметил, что девушка чувствует себя как дома, что в комнатах убрано, а некоторые вещи со времени его последнего визита стоят на других местах. Он начал догадываться, что между Фолькманном и девушкой существуют какие-то отношения.
Девушка стала готовить кофе, а Петерс пошел в туалет и, выйдя оттуда, заглянул в спальню Фолькманна. Кровать была застелена, но в комнате ощущался легкий запах ее духов. Шкаф был открыт, там висели ее вещи, а на тумбочке возле кровати лежала косметичка.
Он вышел в коридор и открыл дверь в гостиную. Кровать была застелена, но здесь не пахло ничем посторонним, и хотя в комнате было убрано, было видно, что ею не пользовались.
Он вернулся в холл в тот самый момент, когда девушка вышла из кухни.
— Вам кофе с сахаром, с молоком?
— И с тем и с другим. Две ложечки сахара, пожалуйста. — Петерс улыбнулся и прошел в гостиную.
Она снова отправилась в кухню, а Петерс прикурил сигарету и подошел к окну. За окном кружились снежинки. Петерс стоял, держа сигарету в руке, и обдумывал ситуацию. Конечно, то, что между Фолькманном и девушкой роман, его не касалось. Он слишком давно на этой работе, чтобы продолжать верить в то, что человеческую натуру можно подавить, даже в случае Фолькманна и девушки — они были слишком разными людьми. Фергюсону это, конечно, не понравилось бы, он счел бы это нарушением профессиональной этики, но даже самое высокое начальство знало, что такое случается, в особенности если распутываешь дело, к которому имеет отношение молодая, привлекательная и умная особа.
|
Но в случае с Фолькманном это казалось странным. Петерс его хорошо знал, такое поведение было не в его стиле. Он всегда шел прямым путем к цели, и романы с подопечными не были его слабостью. Самым странным было то, что у него роман с немкой, особенно учитывая запись в ее личном деле.
Петерс отошел от окна и щелкнул телевизионным пультом. Девушка вошла в комнату с двумя чашками горячего кофе. Петерс взял свою чашку и сел, стряхнув пепел, упавший на его белую рубашку.
Когда он наклонился вперед, чтобы отхлебнуть кофе, то увидел, как девушка смотрит на его талию, и удивленно опустил взгляд. К ремню его брюк была пристегнута кобура с «береттой». Подняв голову, он увидел, что девушка уже отвела взгляд. Не говоря ни слова, Петерс встал, снял кобуру с пояса и, положив ее на пальто, снова сел за стол.
«Мерседес» проехал вверх-вниз по Кай-Эрнест четыре раза, а потом остановился около многоэтажного дома. В стекла машины бил снег, работали дворники.
Пассажир еще раз проверил адрес, а потом кивнул водителю и, подняв воротник плаща, вышел в метель.
Он скрылся во дворе, а водитель осматривал улицу, барабаня пальцами по рулю. Мотор продолжал работать. Движение на улицах было не очень оживленным, и в сгущающихся сумерках лишь время от времени вспыхивал свет фар, к тому же в плохую погоду люди вообще меньше замечают происходящее вокруг, так как концентрируются на дороге.
Через три минуты пассажир вернулся и сел в машину. Его волосы и плащ были запорошены снегом. Водитель включил в машине обогреватель, и пассажир отер ладонью влажное лицо.
— Это та квартира, — сказал пассажир по-немецки. — Имя Фолькманна указано на табличке у дверного звонка. Окна выходят на ту сторону. Внутри двое. Мужчина и женщина.
Водитель посмотрел на часы.
— Хорошо. Проедемся еще раз вокруг здания и вернемся.
|
«Мерседес» выехал на дорогу, и пассажир вытащил из-под сиденья два пистолета с глушителями.
ГЕНУЯ. 15:15
Франко Скали стоял у входа на склад, когда подъехала полицейская машина без опознавательных знаков и из нее вышли детективы. Их пальто были распахнуты, были видны пистолеты в кобуре.
Когда с заднего сиденья выбрался еще какой-то тип, Франко услышал, как тот что-то сказал одному из детективов по-английски. Франко был доволен тем, что позвонил. Вся эта история до добра не доведет. Он это чувствовал.
У него кружилась голова. После звонка он не мог нормально спать, так как его разъедал страх. Он был в стрессовом состоянии, невротическая боль пронизывала грудь, и Франко вообще удивлялся, как ему удается стоять, — у него подгибались ноги.
Утром, в восемь часов, ему позвонил коп и сказал, что Скали необходимо явиться на склад, предъявить документы на контейнер и ответить на несколько вопросов. Франко попытался сделать вид, что все это пустяки. «Конечно, без проблем». Но эти типчики чувствуют, когда ты напуган. Они это буквально нюхом чуют, и Франко подозревал, что они уловили напряжение в его голосе.
Сначала у него сняли отпечатки пальцев в кабинете наверху и отослали копа с отпечатками в полицейское управление. По поводу этого он не волновался — когда он доставал коробку из тайника, на нем были перчатки. Копы задали ему пару вопросов насчет контейнера, и когда один из них спросил, не хочет ли он что-нибудь рассказать, Франко пожал плечами и ответил: «Нет, конечно».
Они никак не могли пришить ему дело. Краски в его шкафчике теперь не было — Альдо об этом позаботился. Старый дружище Альдо… Теперь Франко его должник.
Кроме того, люди, с которыми он связался, обещали помочь. Как именно, Франко понятия не имел. Но лучше, чтобы это, мать его, произошло поскорее. Он тянул время, вот и все. Он пытался все обдумать, найти хоть какой-то просвет в окружавшей его тьме, наполнявшей его до краев усталостью. Когда копы закончили допрос, Франко спросил, можно ли ему идти.
— Не торопитесь, — сказал коп. — Тут еще кое-кто хочет задать вам пару вопросов.
— Кто? Какие вопросы? — недоумевал Франко.
— Просто подождите. Много времени это не займет, — успокоил его коп.
Франко вышел на набережную перед складом, чтобы покурить, и попытался съесть небольшую пиццу, которую принес ему один из сотрудников. Он насильно запихивал в себя кусок за куском — у него не было аппетита, но Франко старался делать вид, что все нормально. Сейчас, после семи часов дикого напряжения, ему это удавалось с трудом. Медленно сгущались сумерки, а каждый час казался месяцем. Желудок у него словно был наполнен едкой кислотой, и Франко чувствовал, что вот-вот потеряет сознание от тошноты. Когда он пожаловался копам на плохое самочувствие, карабинеры его заявление проигнорировали.
|
Вскоре подъехала машина, и из нее вышли детективы. Тут Франко начал потеть.
Он заставил себя улыбнуться, когда детектив-итальянец с кустистыми усами представился сам — Орсати, а потом назвал остальных:
— Сеньор Фолькманн, познакомьтесь: Франко Скали.
Франко крепко пожал Фолькманну руку, чтобы тот не почувствовал, что он дрожит. Все собравшиеся вокруг мужчины смотрели на него, словно ястребы на добычу.
— Чао, — сказал Франко.
— Давайте начнем с контейнера, — предложил детектив.
Франко заставил себя улыбнуться.
— Да, конечно.
Детектив повел всех к контейнеру.
15:35
«Фиат» с Бэком и Кляйнсом въехал в доки и остановился в ста метрах от склада. Хотя на набережной было несколько полицейских машин, их никто не остановил.
Бэк выключил мотор, а Кляйнс посмотрел на причал, после чего окинул взглядом машины, припаркованные возле склада. В ста метрах от них на набережной вокруг большого синего контейнера собралась группа людей.
Кляйнс взял мощный цейсовский бинокль и навел его на собравшихся.
Фолькманн стоял на набережной. С моря дул мягкий бриз. Контейнер освещали прожекторы, заливая все вокруг ярким светом. Карабинеры огородили часть набережной желтой пластиковой лентой.
К ним подошел таможенник Орсати и стал что-то поспешно говорить детективу, а потом подвел их к синему контейнеру с тремя серыми полосками.
Фолькманн увидел, что панель, закрывавшая тайник, снята и лежит рядом на земле, ее размер в точности соответствовал размеру проема. Толстый таможенник сиял.
— Как ему удалось это обнаружить? — спросил Фолькманн у детектива.
|
— Он простучал все стенки кастетом. При простукивании правой стенки он услышал фальшивый звук. Но он уже знал, что с этим контейнером что-то не так. В прошлый раз, когда контейнер прибыл в доки, он уже это заподозрил, но у него не было времени тщательно все проверить.
Орсати присел на корточки возле контейнера и посмотрел в небольшое отверстие. Подняв голову, он поймал взгляд Фолькманна и спросил:
— Хотите осмотреть тайник?
Фолькманн кивнул, и Орсати передал ему крошечный фонарик. Фолькманн присел на корточки и, включив фонарик, посветил в пустой тайник. Он увидел тонкие скобы, прикрепленные к внутренней стенке контейнера в четверти метра друг от друга. Тайник пах краской и ржавчиной. Встав, Фолькманн взглянул на Скали, и клерк неуверенно пожал плечами.
— Скали говорит по-английски? — спросил Фолькманн у Орсати.
Повернувшись к клерку, детектив перевел ему вопрос, и тот что-то неуверенно ему ответил.
— Говорит, что по-английски не понимает, — сказал Орсати.
— И что вы думаете? По вашему мнению, он что-то знает?
Детектив улыбнулся.
— Да, я думаю, он что-то знает. Кто бы ни пользовался тайником, ему нужна была помощь человека, работающего на складе. Такой человек как Скали просто идеально подходит для этого.
— Вы нашли отпечатки его пальцев в тайнике?
— Нет, но я нашел кое-что другое. У меня для него сюрприз.
Фолькманн спросил, что он имеет в виду, и детектив объяснил ему.
Кивнув, Фолькманн посмотрел на клерка. Тот казался обеспокоенным, но пытался это скрыть, однако ему это не удавалось.
— На складе есть кабинет, — сказал детектив. — Давайте я с ним поговорю. После этого, уж поверьте мне, Франко Скали расскажет нам все, что знает.
— Вы хотите, чтобы я подождал снаружи?
Детектив пожал плечами.
— Конечно, почему бы и нет. Когда Франко расколется, я вас позову.
Кляйнс увидел, что люди, стоявшие вокруг контейнера, двинулись в сторону склада. В бинокль он увидел Скали и кивнул Бэку. Тот протянул руку и вытащил с заднего сиденья чемоданчик, потом еще один.
Они уложились в минуту, и вскоре каждый из них держал в руках пистолет-пулемет МП-5К системы «Хеклер и Кох» с полными магазинами.
Когда они были готовы, то увидели, что люди уже дошли до склада.
Кляйнс снял автомат с предохранителя и передернул затвор. Бэк сделал то же самое.
СТРАСБУРГ, 15:55
Фергюсон сидел в своем кабинете. На улице валил снег. Фергюсон приехал после обеда с начальниками секторов достаточно поздно и увидел записку от Петерса о встрече с Фолькманном. Петерс подчеркнул, что это очень важно. Внизу стояла приписка — Петерс сообщал, что будет находиться в квартире Фолькманна вместе с девушкой. Фергюсон удивился этому, он не понимал, что происходит, и решил, что это как-то связано с расследованием Фолькманна. Он уже собрался позвонить ему домой, когда зазвонил телефон. Фергюсон снял трубку.
|
Звонил Жан де Ври, он сообщил, что из Асунсьона прибыл пакет с конфиденциальной информацией с пометкой «срочно» и что он сейчас лично передаст ему пакет.
Через три минуты пришел де Ври. Он был явно чем-то расстроен. Фергюсон, подождав, пока сотрудник выйдет, сломал восковую печать и вскрыл конверт.
Внутри он обнаружил отчет и начал медленно его читать. По мере того как он читал, кровь постепенно отливала у него от лица. Наконец мертвенно-бледный Фергюсон опустил бумаги и, встав, подошел к окну. Он простоял там целую минуту в полной тишине, не веря прочитанному, забыв о снеге, бьющем в стекло, а потом подошел к столу, взял отчет и стал его перечитывать.
Закончив читать отчет во второй раз, он немного помедлил, а потом поднял трубку телефона и начал набирать номер. В трубке послышались гудки, но ответа не последовало, и Фергюсон нажал на рычажок отбоя и задумался, нахмурив лоб, а потом начал снова набирать номер. Если бы он остался у окна, он бы увидел, что перед зданием остановился черный «мерседес» и из него вышли двое мужчин в плащах. Один из них нес чемоданчик.
Через десять секунд они вошли в здание, предъявили удостоверения на КПП, пересекли вестибюль и направились к лифту.
В километре оттуда, на Кай-Эрнест, из припаркованного «мерседеса» в метель тоже вышли двое мужчин.
Они целеустремленно пересекли заснеженный двор и поднялись по ступенькам к входной двери. Остановившись у квартиры Фолькманна, водитель машины кивнул своему товарищу. Они оба расстегнули плащи и взяли в руки пистолеты с глушителями.
Водитель осмотрел двор, а второй мужчина вытащил из кармана огромную связку отмычек.
Выбрав одну из них, он вставил ее в замок.
Глава 49
ГЕНУЯ. 15:55
В кабинете, расположенном на первом этаже склада, было душно. Почему-то в комнате возникало ощущение замкнутого пространства, хотя из широких окон открывался вид на набережную, доки и двор склада.
Пройдя внутрь, Франко почувствовал панику. Он бросил быстрый взгляд на детектива Орсати и наткнулся на его пристальный взгляд.
Франко нервно сглотнул, уже чувствуя, что его ждет, и зная, что ему нужно будет притворяться. Это должно быть настоящее представление, иначе с ним все будет кончено.
В комнате стояли стол и несколько стульев. Бумаги со стола были убраны. Орсати предложил Франко присесть.
Второй детектив был довольно молод, лет под тридцать, брюнет с короткой стрижкой. Он и Иль-Песте продолжали стоять, а Орсати вытащил записную книжку и ручку, словно собирался делать пометки. «Иль-Песте явился сюда, так как, наверное, хотел получить от итальянской таможни свою гребаную медаль», — подумал Франко. «Да пошел ты на хер, — пронеслось в голове у Франко. — Я буду все отрицать».
Орсати распахнул плащ и упер руки в бока, чтобы стала видна кобура с пистолетом. Улыбнувшись, он продемонстрировал идеально белые зубы, а потом сказал:
— Мне бы хотелось задать тебе несколько вопросов, Франко. Я хочу тебе помочь, так что советую хорошенько все обдумать перед тем, как отвечать. Конечно, легко соврать что-нибудь, амиго, но ложь приведет к еще большим неприятностям. А я не думаю, что ты этого хочешь, правда?
Детектив улыбнулся еще шире. Франко никак не отреагировал на его слова. Детектив перестал улыбаться и сказал:
— Расскажи мне еще раз все, что тебе известно о синем контейнере.
— Я вам уже все рассказал. Я просто слежу за тем, чтобы эти гребаные штуки переносили на набережную. Ничего я не знаю ни о каких тайниках.
— Ты оформлял документы, когда из Монтевидео пришел корабль «Мария Эскобар»?
— Да, конечно.
— Но ты ничего не знаешь о тайнике, который мы нашли?
— Это правда, клянусь вам.
— Не передумаешь?
Франко вжал голову в плечи и спросил:
— А почему я должен передумать? Послушайте, я же вам уже сказал…
Орсати поднял руку, требуя, чтобы Франко замолчал. Смерив его долгим взглядом, он повернулся к своему напарнику и кивнул.
Второй детектив двинулся к двери, и Франко тут же почувствовал: что-то не так. Брюнет открыл дверь и поманил кого-то указательным пальцем.
С несчастным видом в кабинет вошел здоровяк Альдо Цели. Франко ухватился рукой за стол. Черт, ему конец! Все тело горело огнем, в горле пересохло. Он с трудом сглотнул.
Альдо стоял, опустив голову, и хрустел пальцами. Наконец, набравшись смелости, он поднял голову и посмотрел на Франко.
— Прости меня, Франко. Они заставили меня рассказать все о штуках из твоего шкафчика.
Франко шевельнул губами и открыл было рот, чтобы что-то сказать, но так и не произнес ни звука. Он укоризненно покачал головой, а Орсати отпустил крановщика, и дверь снова закрылась.
— Если хочешь, я снова могу позвать Альдо и заставить его рассказать, какую услугу он тебе оказал. — Детектив поднес к уголку рта два пальца и потеребил ус. — Видишь ли, мы засекли его, когда он выбрасывал коробку из твоего шкафчика. Мы уже отправили туда водолазов. Скоро они вернутся. Вряд ли им потребуется много времени, чтобы найти коробку, которую Альдо бросил в воду. Ну как, расскажешь мне, что там было, Франко? — Орсати посмотрел на часы, а потом перевел взгляд на Франко. — Это поможет нам сэкономить время и силы. Ну что, поговорим? Может, избавишь нас от всей этой канители?
Франко поднял голову, увидел ухмылочку на толстом лице Иль-Песте и ощутил позыв к рвоте.
Он посмотрел на набережную за окном и увидел, как ветер носит по асфальту сор, закручивая его в небольшие вихри, увидел призрачный серебристый луч света маяка, бегущий по гавани в сгущавшихся сумерках. Вдалеке, на набережной, он заметил фигуру какого-то мужчины, который вышел из машины. На мгновение его осветил луч маяка, но Франко был слишком занят своими проблемами и не обратил внимания на пистолет-пулемет, зажатый в его руках.
Франко повернулся. Все его тело было мокрым от пота, он старался не смотреть на детектива, который пододвинул стул и уселся на нем напротив Франко.
— По-моему, тебе лучше все мне рассказать, — твердо заявил Орсати.
С моря дул бриз, холодя лицо Фолькманна. Выйдя из склада на набережную, он стал рыться в карманах в поисках пачки сигарет и, не найдя ее, понял, что, должно быть, оставил сигареты в кармане пальто в машине.
Дойдя до припаркованной в десяти метрах от входа машины, он поднял голову и увидел какого-то мужчину, который двигался по направлению к складу. Сгущались сумерки, но на мгновение фигуру мужчины осветил серебристый луч маяка. Мужчина находился в пятидесяти метрах от Фолькманна, а за его спиной виднелся темный силуэт «фиата».
Фолькманн увидел пистолет-пулемет в его руках и подумал, что это один из карабинеров. Однако тот двигался очень быстро и формы на нем не было.
Фолькманн застыл на месте. Он интуитивно почувствовал что-то неладное. Мужчина двигался целеустремленно, решительно и оружие держал наизготовку.
Фолькманн повернулся и взглянул на склад. В крошечном кабинете, где итальянские детективы допрашивали Скали, горел свет, и происходящее там напоминало какое-то театральное представление за освещенным стеклом. Губы Скали двигались, а все остальные слушали его. Хорошие мишени.
Фолькманн почувствовал, что у него на спине проступает пот, и перевел взгляд на бегущего мужчину. Он находился в сорока метрах от склада и двигался достаточно быстро. Когда он пробегал под прожектором, освещающим набережную, Фолькманн успел рассмотреть, что у него в руках «Хеклер и Кох».
Фолькманн потянулся было за своей «береттой», но тут же вспомнил, что не взял с собой оружие, когда летел в Геную.
Выругавшись, он побежал к полицейской машине, распахнул дверь и начал лихорадочно рыться в бардачке в поисках оружия. Он понимал, что у мужчины с пистолетом-пулеметом одна цель — уничтожить Скали. Голоса с кассеты, словно тревожная сирена, отдавались в его голове, пока он пытался найти оружие.
— А итальянец?
— Его нужно будет устранить.
Фолькманн еще раз выругался. Кроме документов, в бардачке ничего не было. Он попытался сосредоточиться. У детективов в служебных машинах всегда было оружие, и итальянские копы, естественно, не были исключением. Но вот где оно? Иногда его клали в багажник, иногда закрепляли над головой, под крышей автомобиля. Фолькманн провел рукой по шероховатому винилу. Специального кармана нет. Не было здесь и отделения для оружия! Он сунул руку под сиденье.
Ничего.
Он стал искать ключи от машины.
Их не было.
Фолькманн выругался в третий раз и полез правой рукой за сиденье водителя, обнаружил там рычаг и потянул за него. Он покрылся холодным потом, когда, взглянув в зеркало заднего вида, обнаружил, что мужчина уже в двадцати метрах от здания. Багажник открылся.
Фолькманн распахнул дверцу машины и выбрался наружу, пригибаясь и молясь о том, чтобы в багажнике оказалось оружие.
Кляйнс бежал по набережной и смотрел на людей в освещенном кабинете через окно. Он видел их лица, двое из мужчин стояли, двое сидели; один говорил, а все остальные слушали.
Скали.
Оставалось пройти пятнадцать метров, а люди, находившиеся в кабинете, по-прежнему не видели Кляйнса.
Бэка он оставил в припаркованном «фиате». Тот должен был прикрывать его и быть готовым быстро смыться отсюда. Вторая машина была припаркована на боковой улице, в четырех кварталах от въезда на набережную. Они должны были пересесть на нее, чтобы отправиться в безопасное место.
Стрелять тут не просто. Ничего невозможного, конечно, но слишком много людей и многое могло пойти не так, однако, по словам Майера, убить Скали было необходимо.
Кровь Кляйнса вскипала от выброса адреналина, все тело горело.
Уже близко…
Он находился в двенадцати метрах от окна склада, а люди за стеклом по-прежнему его не замечали. Он положил палец на спусковой крючок и согнулся, чтобы пройти под желтой лентой.
В десяти метрах от края набережной, перед складом, Кляйнс помедлил. Животный инстинкт подсказывал ему: что-то не так. Краем глаза он заметил справа какое-то движение. Повернув голову, он увидел, как открылся багажник полицейской машины и какой-то мужчина, пригибаясь, быстро скользнул вдоль машины и начал лихорадочно рыться в багажнике. Лица мужчины видно не было, но в долю секунды Кляйнс понял, что этого мужчину тоже нужно убить.
Кляйнс поднял «Хеклер и Кох» и начал стрелять. Набережная взорвалась эхом выстрелов, а мужчина спрятался за машину, когда град свинца разбил стекло и прошил металл.
Кляйнс направил дуло оружия на окно склада. Он видел, что мужчины в кабинете услышали звук выстрелов и застыли с открытыми от изумления ртами, глядя на Кляйнса.
Кляйнс нажал на курок.
Оконное стекло рассыпалось осколками по полу, свинец впивался в бетон, дерево и плоть. Смертоносные пули, выпущенные из «Хеклера и Коха», просто изрешетили крошечную комнату. Фигурки за окном дергались, как марионетки, а Кляйнс продолжал давить на спусковой крючок, не прекращая стрелять.
Щелк!
Магазин опустел. Кляйнс выдернул его и, достав новую обойму из кармана, перезарядил автомат.
Внезапно он увидел, что фигура за машиной опять зашевелилась — человек что-то вытащил из багажника. Кляйнс развернул «Хеклер и Кох», прицелился в фигуру и снова нажал на спусковой крючок.
Фолькманн, чувствуя себя совершенно беспомощным, прятался за машиной, переводя взгляд с мужчины на открытый багажник, а по том на окно кабинета. Фигуры внутри дергались под смертельным дождем пуль, выпущенных из «Хеклера и Коха».
Когда стрелявший сосредоточил внимание на мишенях за окном, Фолькманн решил, что это его шанс и, пригнувшись, добрался до багажника и лихорадочно сунул руку внутрь. Он поспешно ощупывал содержимое багажника, надеясь наткнуться на что-то металлическое, — найти дробовик или пистолет-пулемет.
Ничего.
Холодный металл домкрата.
А затем…
Он нащупал что-то твердое. Нащупал скобу, потом вторую, а потом и оружие. Его пальцы коснулись рукоятки «узи», и он с удовольствием ощутил прикосновение холодного твердого металла. Фолькманн услышал, как смертоносное стрекотание «Хеклера и Коха» внезапно прекратилось — стрелявший вытащил магазин и перезарядил пулемет.
Извернувшись, Фолькманн заглянул в багажник и увидел, что «узи» удерживается на скобах двумя полосками резины, сорвал их и вытащил оружие, надеясь, что оно заряжено.
Он выхватил «узи» как раз тогда, когда автомат снова застрекотал. Фолькманн откатился за машину, ударившись о землю. Он слышал, как пули бьются об автомобиль, прошивая металл. Фолькманн перекатился вдоль машины, сжимая пальцы на затворе, а потом ухватился за рукоятку.
Вокруг него о землю бились пули, а он установил режим автоматической стрельбы и покатился вправо.
Человек с «Хеклером и Кохом» шел к нему, не прекращая стрелять. Фолькманн прицелился и нажал на курок.
«Узи» застрекотал в его руках.
Пули впились в грудь мужчины, и он, изогнувшись, стал исполнять чудовищный танец смерти, а потом рухнул на землю, но Фолькманн все еще жал на курок.
Щелк!
Магазин опустел.
Наступила тишина.
Фолькманн выпустил из рук «узи», встал и посмотрел на окно склада. Никакого движения за разбитым стеклом не было, но он слышал стоны и крики о помощи.
В этот момент он услышал рев мотора и увидел включившиеся фары машины, стоявшей слева от него.
Бэк сидел в машине и, наблюдая за всем происходящим, ругался.
Все пошло не так, а ведь начиналось хорошо, и казалось, что у них все получится. Он видел, как Кляйнс упал под огнем пуль, видел, как мужчина бросил свое оружие и, встав, вышел из-за простреленной машины.
Бэк завел мотор «фиата» и включил фары.
Нащупав на сиденье автомат, он вдавил в пол педаль газа, и «фиат» рванул вперед.
Фолькманн услышал визг шин, и его ослепил свет фар несущейся на него из сумерек машины.
Восемьдесят метров.
Семьдесят.
Шестьдесят.
Он дернулся, когда внезапно слева от него по асфальту застучали пули и куски асфальта разлетелись во все стороны.
Пятьдесят метров.
Сорок.
«Фиат» приближался к нему из мрака, и фары горели, словно безумные глаза дикого животного. Фолькманн ничего не видел, ему казалось, что он ослеп.
Разряженный «узи» лежал в пяти метрах от него, а мозг Фолькманна бешено работал. Все его тело было мокрым от пота.
Подняв руку, он прикрыл глаза, защищаясь от яркого света, и увидел пистолет-пулемет «Хеклер и Кох» рядом с трупом расстрелянного им мужчины. Он рванулся к нему, упал на землю и, перекатываясь, преодолел последние пять метров. Руки обхватили оружие, когда еще одна пулеметная очередь вскрыла асфальт слева от него, а «фиат» сменил курс и снова понесся в его направлении.
Тридцать метров.
Двадцать.
Сжимая в руках автомат, Фолькманн перекатился вправо, прицелился и нажал на спусковой крючок в тот самый момент, когда «фиат» въехал в свет прожекторов на набережной.
Автоматная очередь разбила левую фару и левую часть лобового стекла, ставшего белым в свете прожекторов, но машина продолжала двигаться, бешено виляя из стороны в сторону. Фолькманн увидел лицо водителя за разбитым стеклом. Он продолжал стрелять. В последний момент Фолькманн отпустил курок, перекатился вправо и снова стал стрелять, чувствуя, как оружие трясется в его руках. Пули изрешетили лобовое стекло машины.
Вторая очередь размозжила водителю голову, разбросав мозги по подголовнику кресла. «Фиат» занесло влево, и лишившаяся управления машина проехала мимо Фолькманна. Послышался скрежет металла о металл, — автомобиль врезался в полицейскую машину. Потом взорвался бензобак, и серые сумерки рассеяло оранжевое пламя.
Фолькманн прикрыл глаза, его окатило волной жара. Усилием воли заставив себя встать, он побежал к складу, а за его спиной плавился в огне металл, валил густой дым.
Свет в изрешеченном пулями кабинете все еще горел, но признаков жизни не было.
И тут через окно он увидел, что поднимается какая-то фигура. Это был Орсати. Кровь струилась по его лицу, рукой он прикрывал рану на голове, пытаясь прислониться к стене.
Внезапно все вокруг ожило.
Завыли сирены, и через секунду набережная озарилась призрачным синим светом. Из ниоткуда вынырнула полицейская машина и, завизжав тормозами, остановилась. Фолькманн поставил «Хеклер и Кох» на предохранитель и бросил оружие на землю. Упав, оно задребезжало.
Два карабинера вышли из машин, держа пистолеты наизготовку. Пригнувшись, они направили оружие на Фолькманна, а сами изумленно разглядывали разгромленный склад и груды покореженного металла.
Они бросились вперед, не зная, кто их враг, а Фолькманн медленно поднял руки и сцепил их за головой.
Послышался вой сирены, и показалась вторая полицейская машина, а за ней еще одна. Из машин выпрыгивали копы, вытаскивая на ходу пистолеты. Вскоре вой сирен затих, и стали слышны резко отдаваемые команды и крики. Вспышки света вырывали из темноты фигуры полицейских, сновавших повсюду.
СТРАСБУРГ. 16:03
Двое мужчин вышли из лифта в пустой коридор.
Один из них нес чемоданчик. За двадцать секунд они нашли нужный кабинет, рассматривая таблички на дверях.
Фергюсон говорил по телефону, сжимая в руках какой-то документ, когда дверь распахнулась. Он увидел двоих мужчин, у которых в руках были пистолеты с глушителями, и уже открыл рот, чтобы возмутиться.
Четыре пули попали ему в грудь, а две — в голову. Его отбросило назад, и тело ударилось о стену, потащив за собой телефон и бумаги.
Трубка по-прежнему была зажата в его руке, глаза расширились и застыли, из ран текла кровь. Мужчина с чемоданчиком подошел к Фергюсону и хладнокровно всадил еще две пули в голову.
Эти двое находились в кабинете не более двадцати секунд. Один из них просмотрел шкафчики и ящики стола, а второй открыл свой чемоданчик и выставил на бомбе таймер, а затем закрыл чемоданчик и поставил его под стол Фергюсона.
Ни один из них не заметил секретный отчет из Асунсьона, лежавший на полу. По бумаге растекалась кровь.
Один из мужчин выглянул в коридор, убедился, что там никого нет, и по его знаку они оба вышли из кабинета и закрыли за собой дверь.
Эрика сидела в спальне одна.
Петерс задавал ей слишком много вопросов, и она сказала, что устала и хочет прилечь.
Порыв ветра ударил в окно, швырнув в стекло пригоршню снега. Девушка вздрогнула. Она встала, чтобы задернуть занавески, когда услышала шум. Звуки доносились из коридора — чьи-то быстрые шаги.
Она быстро подошла к двери и, открыв ее, увидела, что в гостиной работает телевизор, а Петерс поспешно поднимается с кресла, глядя в направлении коридора. Кровь отлила у него от лица.
— Да что за!.. — воскликнул Петерс.
Он уже потянулся за своим пистолетом, лежавшим на пальто, когда Эрика увидела двоих мужчин с пистолетами в руках — они бросились к Петерсу. Она видела спины этих людей, одетых в светлые плащи.
Петерс схватил свой пистолет, но тут послышался странный свистящий звук, а потом еще и еще. Они палили в Петерса, и пятна, крови начали расползаться у него на груди. Он упал в кресло, его лицо было залито кровью.
Эрика закричала.
«Мерседес» остановился на Кай-Аперже, и мужчина, сидевший рядом с водителем, посмотрел на часы.
Через пятнадцать секунд они оба услышали взрыв, а воздух задрожал от ударной волны. Мужчина кивнул, и водитель выехал на дорогу.
Через несколько минут они услышали вой сирен вдалеке, но ни один из них не обернулся.
И ни один из них не увидел темный автомобиль, неторопливо ехавший за ними метрах в двадцати.
Глава 50
|
|
Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...
Таксономические единицы (категории) растений: Каждая система классификации состоит из определённых соподчиненных друг другу...
Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...
История развития хранилищ для нефти: Первые склады нефти появились в XVII веке. Они представляли собой землянные ямы-амбара глубиной 4…5 м...
© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!