Папиллярные узоры пальцев рук - маркер спортивных способностей: дерматоглифические признаки формируются на 3-5 месяце беременности, не изменяются в течение жизни...

Типы оградительных сооружений в морском порту: По расположению оградительных сооружений в плане различают волноломы, обе оконечности...

Глава I Формирование русской лексики

2020-04-01 411
Глава I Формирование русской лексики 0.00 из 5.00 0 оценок
Заказать работу

Вверх
Содержание
Поиск

Введение

 

Язык – общественное явление. Возникновение слова и его жизнь в языке – изменения его произношения, значения, форм, сохранение его в течение многих веков или исчезновение или замена другим словом – связаны, с одной стороны, с историей языка, а с другой стороны – с жизнью народа – носителя языка, с развитием его материальной и духовной культурой, с природными условиями его обитания, с его социальным развитием, контактами с другими народами. Можно сказать, что актуальность темы данной темы работы заключается в том что, что слова, находящиеся у нас в каждодневном обиходе играют значительную роль в нашей жизни. Произнося их каждый день, мы не задумываемся о происхождении, т.е. исконно русские слова или заимствованные.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления и по сей день он не остается без присмотра даже в наши дни он пополняется и развивается учеными каждый день. Изучением этимологии слов занимается раздел языкознания, который так же называется этимологией. Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок)

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков и в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Этимологическое решение основывается на научном восстановлении, реконструкции изменений, пережитых словом, и почти всегда представляет собою гипотезу. Следствием этого является множественность этимологических толкований одного слова, не только сменяющих друг друга, но и не редко допускаемых специалистами одновременно на определенном этапе развития науки.

Объектом данной курсовой работы является лексика с точки зрения ее происхождения.

Предметом является заимствованная лексика в наименовании спортивных товаров.

Целью данной работы является рассмотрение тематической группы слов в названиях спортивных товаров.

Основными задачами данной курсовой работыявляются:

1. Рассмотрение понятия заимствованная лексика.

2. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

3. Описание тематических групп слов заимствованной лексики.

Цели и задачи определили структуру данной работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.


Глава I Формирование русской лексики

Исконно русская лексика

Исконно русская лексика по своему происхождению неоднородна: она состоит из нескольких наслоений, которые различаются временем их образования.

 

Заимствованная лексика

 

Начиная с древнейших, до письменных времен через языковые контакты на бытовой, экономической, культурной, политической почве в русский язык входили заимствованные слова. В составе заимствованной лексики выделяют заимствования родственные, славянские и неславянские, иноязычные.[7.С.278].

Вывод по первой главе

 

Изучив материал, изложенный в первой главе можно сделать вывод, что происхождение лексики современного русского языка прошел длительный путь становления. Можно сказать, что цель этимологии это выяснение происхождения слова. В историко-этимологическом словаре предлагается обязательное внимание к изменениям слова, включая и время его употребления в письменности, вплоть до современного состояния. Как мы выяснили в первой главе нашей курсовой работы, заимствованная лексика пополняла русский язык на протяжении многих столетий и веков. Именно во времени и месте заимствования этимологический словарь помогает разобраться. Гипотетичность толкований, а тем боле – их множественность, требуют от составителя словаря, во-первых, указания авторов толкований и, во-вторых, хотя бы краткого изложения авторского аргументации, особенно если составитель оказывает предпочтение одному из нескольких толкований или предлагает новое решение.

Учитывая все вышеизложенное можно сделать вывод, что в словообразовательных словарях читатель получает информацию, о месте, времени и характере заимствования, объем которой, состав, глубина и форма подачи в большей степени определяются творческим лицом автора-составителя, чем в каком-либо ином языковом словаре.


Вывод по второй главе

 

Изучив материал второй главы можно сделать вывод, что мы решили две последние задачи курсовой работы: выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов и описание тематических групп слов заимствованной лексики.

Работая над главой, мы получили следующий результат в количестве десяти тематических групп (вязанная верхняя одежда; верхняя одежда; головные уборы; одежда для плавании;, спортивный инвентарь; спортивные аксессуары; спортивные аксессуары, предназначенные для безопасности спортсмена; обувь; спортивные снаряды; спортивная одежда).

Мы выделили десять групп заимствованной лексики. Они включают в себя в основном слова большая часть которых относится к английскому языку, древнерусскому языку, французскому языку и немецкому языку. Меньшую часть составляют слова арабского языка, персидского языка, голландского языка, испанского языка, латинского языка.

При распределении слов оказалось, что в форме мужского рода – 42, женского рода найдено 30, в форме среднего рода 5, в форме множественного числа - 25 существительных. К сожалению около 50% слов, нам не удалось найти ни в словаре иностранных слов, ни в этимологическом.


Заключение

Изучив материал, изложенный в первой главе можно сделать вывод, что происхождение лексики современного русского языка прошел длительный путь становления. Как мы выяснили в первой главе нашей курсовой работы, заимствованная лексика пополняла русский язык на протяжении многих столетий и веков. Именно во времени и месте заимствования помогает разобраться этимологический словарь. Гипотетичность толкований, а тем боле – их множественность, требуют от составителя словаря, во-первых, указания авторов толкований и, во-вторых, хотя бы краткого изложения авторского аргументации, особенно если составитель оказывает предпочтение одному из нескольких толкований или предлагает новое решение.

Изучив материал второй главы можно сделать вывод, что мы решили две последние задачи курсовой работы: выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов и описание тематических групп слов заимствованной лексики.

Мы выделили десять групп заимствованной лексики. Они включают в себя в основном слова большая часть которых относится к английскому языку, древнерусскому языку, французскому языку и немецкому языку. Меньшую часть составляют слова арабского языка, персидского языка, голландского языка, испанского языка, латинского языка.

Учитывая все вышеизложенное можно сделать вывод, что в словообразовательных словарях читатель получает информацию, о месте, времени и характере заимствования, объем которой, состав, глубина и форма подачи в большей степени определяются творческим лицом автора-составителя, чем в каком-либо ином языковом словаре.


Список литературы

1. Андреева Г.М. Социальная психология М.«Наука», 2000 - 324 с.

2. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском языке М. «Дело», 2005 - 258с.

3. Баранов М. Т. Русский язык справочник для учащихся М. «Просвещение», 2005 – С.287.

4. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. М. «Наука», 2006 - 214 с.

5. Богданов П.Д. Обособленные члены предложения в современном русском языке М. «Дело», 2005 -215с.

6. Большой энциклопедический словарь «Языкознание». М. «Просвещение», 2005 - 214с.

7. Валгина Н. С. Современный русский язык М. «Дело», 2000 - С.278.

8. Гольман И.А., Добробабенко Д.С. Практика рекламы Новосибирск «Интербук», 2000 - 141с.

9. Дебровой Е. И. Русский язык и культуру речи. «Слово», 2002 – 379 с.

10. Дейян А. Реклама М. «Прогресс», 2001 г. – 152 с.

11. Джугенхаймер Д.У., Уайт Г.И. Основы рекламного дела Самара, 2005 - 296с.

12. Кожина М. Н. Стилистика русского языка. М. «Просвещение», 2005 - 234с.

13. Лебедев А.Н., Боковиков А.К. Экспериментальная психология в российской рекламе. М. «Академия» 2000 - 144с.

14. Лекант П. А. Современный русский литературный язык «Высшая школа», 2001 - С.231

15. Лаптева О.А. Теория современного русского литературного языка. М. «Дело», 2004 - 369с.

16. Морозова Л.В. Современный русский язык. М. «Слово», 2005 - С.258.

17. Пешковский А.М. История русского языкознания. М. «Просвещение», 2003 – 358 с.

18. Розенталь Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды М. «Дело», 2005 - 362с.

19. Розенталь Д. Э. Современный русский язык. «Дрофа», 2005 - С.340.

20. Розенталь Д.Э. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды М. «Дело», 2005 - 362с.

21. Черняк В. Русский язык и культура речи. М. «Высшая школа», 2002 - С.127.

22. Саркисян О.А., Груздева О.А. Конспект рекламиста. М. «ВЛАДОС», 2003 - 366с.

23. Семенов Б.Д. Рекламный менеджмент. Минск, 2000 - 366с.

24. Симчера В.М. Практикум по статистике. М. «Финстатинформ», 2005 - 355с.

25. Солганик Г. Я. Стилистика русского языка. М. «Дрофа», 2005 - 348с.

26. Хромов Л.Н. Рекламная деятельность: искусство, теория, практика. Петрозаводск «Фолиум», 2000 - 312с.

27. Першев В.К. Этимологический словарь. «Слово», 2000.

28. Гривнев А.Л. Словарь заимствованных слов. 2001.

29. Лаверов П.А. Этимологический словарь «Дрофа», 2000.


Приложение 1

 

Калькирование

 

Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точною перс пода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. Соответственно различают кальки лексические и семантические.

Лексические кальки возникают в результате буквальною перевода на русский язык иноязычного слова но частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения. Например, русское слово выглядеть образовано по немецкой модели uussehen в результате калькирования: приставка вы = немецкой aus; глагольная основа -глядеть " немецкой sehen. Слова водород и кислород - кальки греческих hudor - "вода" + genox -"род" и охух - "кислый" + genos - "род"; аналогично немецкое Halbinsal послужило образцом для кальки полуостров, английское sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб (ср. украинское хмарочес). Путем калькирования пришли к нам такие заимствования: жизнеописание (гр. bios+grapho), сверхчеловек (нем. iiber+Menscli)-, благосостояние (фр.Мен+ ette), правопиcaнue (rp.orthos+gnipho) и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико- словообразовательными.

Семантические кальки - это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языки. Например, русское слово картина, обозначающее - "произведение живописи", "зрелище", под влиянием английского языка стало употребляться также в значении " кинофильм ". Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: "картина, рисунок", "портрет", "кинофильм, съемочный кадр".

Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин: трогать, трогательный, вкус, утонченный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой «нового слога», разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.

Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников.

Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки -слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русское словообразовательные элементы. Например, слово гуманность имеет латинский корень human-wt, но к нему добавляется русский суффикс -ость (ср. гуманизм), или в сложном слове телевидение соединены основы греческая (tеle) и русская (видение).


Приложение 2

 

Словарь

БАЗА [фр. базе < гр.] — 1) основание, основа чего-л.; 2) архит. основание, подножие, нижняя опорная часть колонны или столба; 3) опорный пункт; 4) воен. территория: и размещенные на ней войска, комплекс спец. технических сооружений, аэродромы коммуникации, запасы оружия, боеприпасов I др. — все, что обеспечивает повседневную деятельность и боевые действия военных сил; 5) организация, занимающаяся снабжением ил! обслуживанием кого-, чего-л., напр, экскурсионная б.; 6) склад; 7) расстояние между осям! колес ж.-д. вагона, автомобиля и т. п.; 8) б данных — упорядоченная совокупность данных, предназначенных для хранения, накопления и обработки с помощью ЭВМ.

БАЛЛОН. Французское— ballon (возлушный налувной шар). Слово «баллон» известно в русском языке с Петровской эпохи. Слово заимствовано из французского,, где ballon («воздушный, надувной шар», позже «большой стеклянный сосуд») — производное от balle («шар»). Франиуз-ское ballon, в свою очередь, является заимствованием из итальянского от pallone («мяч»),

В современном значении баллон — «герметически закупоренная оболочка с газом, изготовленная из стекла, металла или др. материала», а также «сосуд».

Произволное: баллонный.

БАТУТ [фр. < ит. букв. удар] — 1) плетеная упругая сетка, укрепленная резиновыми амортизаторами на горизонтальной металлической раме, для обучения и тренировки спортсменов, а также для цирковых выступлений акробатов-прыгунов; 2) прыжки на батуте — вид спорта, включающий одиночные и групповые прыжки, сальто, повороты и т. п.

БИНОКЛЬ [фр. < лат. два + глаз] — оптический прибор, состоящий, из двух соединенных между собой зрительных труб, дающий возможность рассматривать удаленные предметы обоими глазами.

БИНТ [нем.] — кусок марли (или другой ткани) в виде длинной ленты для лечебной повязки.

БРИДЖИ [англ.] — брюки, плотно охватывающие икры ног до колен, их носят обычно с высокими сапогами (напр., при верховой езде).

БУМЕРАНГ [англ. < австрал.] — метательное орудие в виде изогнутой деревянной палицы или серповидной дощечки; применялся в Др. Египте, Индии, Юго-Вост. Азии; у австралийских племен распространен также возвращающийся б., который возвращается обратно к тому месту, откуда был пущен; примен. для охоты и игры.

БУТСЫ [англ.] — футбольные ботинки с твердыми носками и задниками, без каблуков, с шипами или поперечными планками на подошве.

ВЕЛОМОБИЛЬ [см. вело... + (авто)мобиль] — колесное транспортное средство, приводимое в движение мускульной силой человека; имеет более двух колес, расположенных не в одну линию, сиденья с опорой для спины, часто кузов, обтекатели или навес.

ВЕЛОСИПЕД. Слово создано во французском языке из двух латинских: velox «быстрый» npes, pedis «нога». Получилось velocipede «быстроногий». В русский язык слово попало во второй половине XIX века.

ВЕСЛО. Образовано от вести, веду при помощи древнего суффикса -cл- (см. гусли, масло, число). Звук д в корне при соединении с суффиксом выпал (т. е. вед-сло превратилось в весло).

ГАНТЕЛЬ [нем.] — ручной гимнастический снаряд — два чугунных шара, соединенных короткой рукояткой; примен. в упражнениях для развития мышц.

ДЖЕМПЕР [англ.] — вязаная кофта без воротника и без застежек, надеваемая через голову.

ДЖИНСЫ [англ. ] — особого покроя брюки из спец. ткани.

ДОСКА. др.-русск. дъска «доска, стол», укр. дошка, блр. доска, ст.-слав. Дъска rciva£ (Супр.), траттеСа (Зогр., Ассем., Map.), болг. дъска, сербохорв. да-ска, стар, ска, цка, словен. deska, daska, чеш. deska, стар, dska, слвд. doska, польск., в.-луж. deska, н.-луж. cka. | Праслав. dbska дало закономерно формы им. ед. цка и вин. ед. доску, затем последовали различные выравнивания (см. Шахматов, Очерк 250). Заимств. через герм. (ср. ср.-нпдерл. disc, д.-в.-н. Use, англос. disc «стол, блюдо») из лат. discus от греч. Всахос; см. Бернекер 1, 246; Мейе, Et. ИЗ; Зубатый у Пайскера 65; Mi. EW 54 и ел.; Брюкнер 88; AfslPh 42, 142. Слав, ъ вместо ь отражает твердое произношение di в иноязычном слове; см. Стендер-Петерсен 500; Кипарский 112 и ел. Непосредственное заимствование из лат. невероятно, вопреки Кипарскому (там же) и Ван-Вейку («Slavia», 15, стр. 232); см. Янко, «Slavia», 9, стр. 350. Нельзя также говорить о прямом заимствовании из греч.; см. Фасмер, RS 5, 127; Кипарский (там же) против Брандта (РФВ 18, 30); Преобр. 1, 192.' Форма ж. рода объясняется, возм., влиянием близкого по знач. слова мйса, миска.

ЖАКЕТ. Французскоеjaquette (курточка). НемецкоеJacket.

Слово проникло в русский язык в XIX в. либо из немецкого языка, либо непосредственно из французского в котором оно уменьшительно-ласкательное «куртка». Во французский язык слово пришло из арабского.

ЖИЛЕТ. Французскийgilet (жилет).

Жилет — вид одежды. Слово заимствовано в XVIII в.Из французского языка. Интересно, что название этой одежды пошло от имени шута Gill, который первым стал носить этот род одежды. Слово с похожим значением встречается в турецком языке, где это род безрукавки.

ДЖЕМПЕР. Заимствовано из английского языка в 20-е годы XX века. Английское jumper «матросская блуза, одеваемая через голову» восходит к древнеанглийскому jump «свободный жакет», а оно — к старофранцузскому jupe «юбка», jupon «кофта». Французы же заимствовали свои слова из арабского, где jubbah «длинная одежда из шерсти». Очевидно, главным во всех этих видах одежды был свободный покрой и способность согревать.

ДРОТИК. Мы привыкли думать о дротике как об оружии древних греков. Между тем это слово собственно русское, образованное при помощи уменьшительного суффикса -и/с- от древнерусского дротъ «копье» (правда, откуда взялось это дротъ, ученые пока точно не установили, и одна из гипотез — все-таки заимствование из греческого, где доратоа «копье»).

ИГЛА. Некоторые исследователи связывают происхождение слова с древнерусским ayculo — игла. Другие считают, что слово образовалось от «иго» (ярмо) и считают его первоначальным значением «железный прут, которым запирается ярмо на шее животного». В современном русском языке «иглой» называют «швейную принадлежность, представляющую собой заостренный металлический стержень с ушком для вдевания нити».

Родственным является:

Словенское — igla.

Произвольные: иголка, игольный, иглистый, игольчатый.

КАНОЭ [< исп. < кариб.] — выдолбленный челн североамериканских индейцев; легкая спортивная лодка, на которой гребут свободным коротким веслом, стоя на одном колене.

КАСКА [фр. < исп.- череп, шлем] — защитный головной убор (металлический, пластмассовый, кожаный и др.) в виде шлема у военнослужащих, пожарных, строителей, спортсменов и т. п.

КЛЮШКА. Образовано от клюка, которое восходит к тому же корню, что ключ. Первоначальное значение слова клюка, как и слова ключ, было «запор», «палка, которой запирают». Потом развилось значение «палка с загнутым концом» (ведь именно такую удобнее всего использовать для запора) и только потом — «палка, используемая, как посох» (потому что на палку с загнутым концом легче опираться». Кстати, в русских деревнях до сих пор клюку используют как запор — просто закладывают ее в петли вместо замка. Ну, а как из клюки получилась хоккейная клюшка, догадаться нетрудно.

КОМПАС. Заимствовано из итальянского языка в XVII веке с ударением на последнем слоге. Современная форма возникла, очевидно, под влиянием немецкого Kompass или польского kompas. Итальянское compasso означало также «циркуль» и восходило к глаголу compassare «измерять циркулем».

ЛОДКА. Древнерусское — лодъка.

Слово образовано от общеславянского oida (лода), т.е. «ладья», путем добавления суффикса. Современное значение слова не изменилось: «небольшое судно для передвижения на небольшие расстояния».

Родственными являются:

Болгарское — лодка.

Чешское — lodka.

Польское — lodka.

Произволное: лодочный.

ЛУК. Древнерусскоелукъ.

Слово образовалось из общеславянского в значении «изгиб». Имеет аналоги в различных славянских языках, например в украинском, белорусском языке — «лук», польском языке — luk, литовском языке — lankas. Предположительно слово связано с древне-прусским lanktis — «изогнутые вилы». Также существует гипотеза, что слово связано с латинским lanx «чашка весов».

ЛЫЖИ. Древнерусское - лыжа. Слово образовано от индоевропейской основы «скользить». Слово «лыжа» связано с диалектом «лызгать» (значение этого диалектизма —скользить по льду») и «лызнуть» («улизнуть»). Слово мологически связано с немецким Schlauch и голландским sluiken — «красться, подкрадываться».

В современном русском языке слово имеет следующее значение: «легкие плоские полозья, сделанные из дерева, которые предназначены для передвижения по снегу».

Произвольные: лыжня, лыжный, лыжник.

МАСКА [фр. < ср.-лат.] ^ 1) спец. накладка с вырезами для глаз, скрыв, ющая лицо; 2) спец. накладка с изображением человеческого лица, звериной морды и т. ц надевавшаяся участниками народных игр, также древнегреческими и древнеримскими актерами комедии дель арте, традиционного театра нек-рых народов Азии; 3) чело-век в маске; 4) гипсовый или иной слепок с лица умершего человека; 5) в медицине —. прибор (или часть аппарата), накладываемый на лицо пациента для проведения наркоза; 6) предохранительная или изолирующая накладка на лицо, применяемая при нек-рых видах работ (напр., при хирургических операциях); 7) в косметике — содержащие различные вещества составы, наносимые на кожу лица и шеи для лечения и ухода; 8) притворный вид, видимость какого-л. чувства; 9) предмет защитного снаряжения спортсмена (в фехтовании, хоккее и др.) для предохранения лица от травм.

МЯЧ. Образовано от древнего прилагательного мякъ (см. мягкий) с помощью суффикса -j-, при этом kj изменилось в ч (как в плакатьплачу). Первоначально мячи шились из старых тряпок.

НИППЕЛЬ [англ. пiррiе] — 1) зажим для изолирования проводника в электрических лампах; 2) короткая металлическая трубка с резьбой на концах, служащая для соединения труб (газовых, водопроводных), радиаторных секций и т. п.; 3) грибовидная деталь с внутренней резьбой для крепления спиц в ободе колеса (напр., велосипедного).

ОЧКИ. Образовано от око «глаз». Это как бы дополнительные, маленькие «глазки». Заимствование произошло из древнерусского языка.

ПАРАШЮТ [фр. < превращать + падение] — 1) устройство замедления скорости падения тел, к котор. оно прикреплено; в раскрытом виде имеет форму большого зонта и примен. преимущ. „ прыжков с самолета и спуска с него грузов, для спуска космических кораблей, уменьшений пробега самолетов при посадке и т. д.; 2) механизм, предотвращающий падение подъемной клети (в шахте, лифте) при обрыве каната.

ПОЛО [англ. < тибет.] — командная спортивная игра с мячом на лошадях (обычно невысоких) или пловцов на воде (водное поло), в которой каждая из команд старается провести мяч в ворота соперника; верхний вид одежды. РАКЕТКА [фр.] — спортивный снаряд в виде овальной деревянной, фанерной или с натянутой сеткой лопатки для отбивания мяча или волана при игре в теннис, бадминтон и др.

РУЛЬ [< гол.] — приспособление, механизм, при помощи которого придается желаемое направление движению судна, самолета автомобиля, ракеты и т. д.

РЮКЗАК [нем.] — особый заплечный мешок для вещей.

САПОГ.

Старославянскоесапогь.

Древнерусскоесапогь.

Слово «сапог» было известно в древнерусском языке с XI в., куда пришло из старославянского в форме «сапогъ» и со значением «твердая кожаная обувь». Древнерусское «сапогь» было синонимично слову «онуча» (в старославянском — «онача») со значением «обувь»-

Этимология слова достаточно спорная. Некоторые видят связь с греческим словом, связанным с «подвязывать», т. к. древнегреческая обувь представляла собой подошву с ремнями.

По версии, «сапог» — заимствование из тюркских языков, где sabu - «башмак».

Произвольные: сапожный, сапожник.

СВИТЕР [англ. swеа1ег < потеть] — теплая вязаная фуфайка без застежек с высоким воротом, надеваемая через голову.

СКАФАНДР. Заимствовано в XX веке из французского языка, где оно искусственно образовано от греческих слов акафт «лодка» и avSpog «человек».

СКЕЙТБОРД [англ.] — вид спорта, заключающийся в катании на спец. доске с роликами; доска для такого катания.

ТАРЕЛКА.

Латинскоеtalea (черенок).

Французское — tailloire (диск, доска для разрезания мяса).

НемецкоеTeller (тарелка).

В русском языке впервые употребляется в форме «та-рель» в значении «плоская круглая посудина» с XVI в. Перестановка согласных «л» и «р» произошла, вероятно, не сразу, по принципу диалектных перестановок согласных в русском языке. С XVII в. слово употребляется с уменьшительным суффиксом -ка.

Родственными являются: Украинское — талер.

ТРОС. напр. арханг. (Подв.), олонецк. (Кулик.). Из нидерл. tros «трос, канат», которое вместе со ср.-нж.-нем. trosse восходит к франц. trousse от Irousser «крутить», ср.-лат. tortiare — то же; см. Мелен 217; Клюге-Гётце 631.

ФУФАЙКА. народн, куфайка. Неясно. Неубедительно сближение с исп., порт, fofo «надутый» (Горяев, ЭС 394); см. о последних словах М.-Любке 293.

ШАЙБА. Из нем. Schoibo «диск, шайба».

ШАПКА. Древнерусское заимствование из старофранцузского языка (связи Древней Руси и Франции оживились в связи с браком короля Франции и дочери Ярослава Мудрого), где chape «плащ с капюшоном» восходит к латинскому сарра «капюшон».

ШАР.

Древнерусскоешар.

В русском языке слово «шар» в современном значении встречается с XVIII в.

Это слово известно с конца XI в.

ШАРФ. род. п. -а, польск. szarfa, szarpa «военная повязка, пояс». Вероятно, через польск. заимств. из нем. SchSrpe «шарф».

ШАХМАТЫ.

Персидскоеshah mat (поверженный король).

В русском языке слово «шахматы» встречается в письменных памятниках с XIII в. со значениями «интеллектуальная игра» и «фигуры для нее».

Производные: шахматный, шахматист.

ШОРТЫ [англ. короткий] — род коротких брюк.

ШПАГА [< ит.] — 1) холодное колющее оружие; состоит из плоского или треугольного, клинка с вогнутыми гранями, защитной гарды и рукоятки; 2) ш. спортивная — колющее оружие, состоящее из гибкого стального клинка трехгранного сечения со спец. электроконтактным наконечником и эфеса; примем, в фехтовании.

ЩИТ. род. и. -а, защитить, защищать (последнее заимств. из цслав.), укр. щит, блр. щыт, др.-русск. щитъ, ст.-слав. штитт». <хати<; (Супр.), болг. щит, сербохорв. штит, род. п. штйта, словен. Suit, род. п. S6ita «щит, навес, сушильня», чет. stft «щит, защита, навес», слвц. s4it «щит, конек кровли», польск. szczyt «вершина, навес, щит», в.-луж. Skit, н.-луж. scit. || Праслав. родственно лит. skietas «перекладина на бороне, ткацкое бердо», лтш. skiets «ткацкое бердо», Skieta «грудная кость у гуся», др.-прусск. scaytan «щит», ирл. sclath «щит», килф. ysgwyd, лат. scutum «щит» (skoitom); см. М. — Э. 4, 54; Траутман, BSW 264; Педерсен, Kelt. Gr. I, 58, 76; Бецценбергер у Стокса 309. Подробнее см. на цедить. О заимствовании из кельт. (Шахматов, AfslPh 33, 92) не может быть и речи. Сомнительно сравнение с гот. skildus «щит» (Брандт, РФВ 24, 193). [Лер-Сплавинский (RS 18, 1956, стр. 6) повторяет мысль о происхождении из кельт. — Т.

ЭКИПИРОВКА — (фр.) предметы, необходимые для того, чтобы экипировать кого-л., что-л.

ЭСПАНДЕР [< лат. растягивать] — спортивный тренировочный снаряд, позволяющий получать дополнительную нагрузку при выполнении физ. упражнений для развития мышц.

Введение

 

Язык – общественное явление. Возникновение слова и его жизнь в языке – изменения его произношения, значения, форм, сохранение его в течение многих веков или исчезновение или замена другим словом – связаны, с одной стороны, с историей языка, а с другой стороны – с жизнью народа – носителя языка, с развитием его материальной и духовной культурой, с природными условиями его обитания, с его социальным развитием, контактами с другими народами. Можно сказать, что актуальность темы данной темы работы заключается в том что, что слова, находящиеся у нас в каждодневном обиходе играют значительную роль в нашей жизни. Произнося их каждый день, мы не задумываемся о происхождении, т.е. исконно русские слова или заимствованные.

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления и по сей день он не остается без присмотра даже в наши дни он пополняется и развивается учеными каждый день. Изучением этимологии слов занимается раздел языкознания, который так же называется этимологией. Пополнение русской лексики шло по двум направлениям:

1. Новые слова создавались из имеющихся в языке словообразовательных элементов (корней, суффиксов, приставок)

2. Новые слова вливались в русский язык из других языков и в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Этимологическое решение основывается на научном восстановлении, реконструкции изменений, пережитых словом, и почти всегда представляет собою гипотезу. Следствием этого является множественность этимологических толкований одного слова, не только сменяющих друг друга, но и не редко допускаемых специалистами одновременно на определенном этапе развития науки.

Объектом данной курсовой работы является лексика с точки зрения ее происхождения.

Предметом является заимствованная лексика в наименовании спортивных товаров.

Целью данной работы является рассмотрение тематической группы слов в названиях спортивных товаров.

Основными задачами данной курсовой работыявляются:

1. Рассмотрение понятия заимствованная лексика.

2. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

3. Описание тематических групп слов заимствованной лексики.

Цели и задачи определили структуру данной работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.


Глава I Формирование русской лексики


Поделиться с друзьями:

Поперечные профили набережных и береговой полосы: На городских территориях берегоукрепление проектируют с учетом технических и экономических требований, но особое значение придают эстетическим...

Семя – орган полового размножения и расселения растений: наружи у семян имеется плотный покров – кожура...

Адаптации растений и животных к жизни в горах: Большое значение для жизни организмов в горах имеют степень расчленения, крутизна и экспозиционные различия склонов...

Общие условия выбора системы дренажа: Система дренажа выбирается в зависимости от характера защищаемого...



© cyberpedia.su 2017-2024 - Не является автором материалов. Исключительное право сохранено за автором текста.
Если вы не хотите, чтобы данный материал был у нас на сайте, перейдите по ссылке: Нарушение авторских прав. Мы поможем в написании вашей работы!

0.118 с.